Monday 30 September 2019

Servire Dio nel prossimo - è un'impresa difficile / Serving God - in our fellow humans is not an easy task / Servir Dieu dans son prochain est une entreprise difficile / Gott dienen in seinem Nächsten ist ein schwieriges Unterfangen / Servir a Dios en el prójimo es una tarea difícil

"Contrariamente a un'opinione troppo diffusa, mettersi al servizio di Dio non significa trascurare il prossimo, al contrario. I veri figli di Dio sono quelli che si sforzano di servirlo anche nel loro prossimo. E anche se ricevono solo ingratitudine, non si scoraggiano. Hanno sistemato e superato i loro problemi personali, famigliari e sociali, e sono liberi di andare più lontano e più in alto col pensiero. Si sentono membri della famiglia universale, ed è lavorando per essa che la loro anima trova il proprio nutrimento.
È vero, non tutti sono pronti per questo lavoro. Chi si consacra al bene di tutti non deve aspettarsi di condurre una vita tranquilla, anzi, dovrà affrontare più difficoltà di chiunque altro.

Sunday 29 September 2019

Spirito di un Maestro spirituale - lavora attraverso il corpo collettivo rappresentato dai suoi discepoli / Spirit of a spiritual Master, the - works through the collective body of his disciples / l’Esprit d’un Maître spirituel travaille à travers le corps collectif que représentent ses disciples / Der Geist eines spirituellen Meisters wirkt durch den Kollektivkörper, den seine Schüler darstellen / el Espíritu de un Maestro espiritual trabaja a través del cuerpo colectivo que representan sus discípulos

"Per poter lavorare sull'umanità, un Maestro spirituale ha bisogno di un corpo collettivo. In questo corpo collettivo, alcuni suoi discepoli rappresentano gli occhi o le orecchie o la bocca; altri rappresentano il cervello, il cuore ecc. Fintanto che non può animare questo corpo collettivo, il Maestro è debole, e il suo spirito difficilmente riesce a esprimere l'estensione della sua saggezza, del suo amore e della sua potenza.
Lo spirito di un Maestro prima ha dovuto fare degli sforzi per incarnarsi nel proprio corpo fisico, ma egli deve incarnarsi anche nel corpo collettivo di una comunità spirituale, affinché essa possa continuare a svilupparsi nella luce. E, naturalmente, sta a quel corpo collettivo fare a sua volta degli sforzi per aiutare lo spirito del Maestro a manifestarsi in lui.

Saturday 28 September 2019

Parola di un Maestro - risveglia nel discepolo il desiderio di andare sempre più lontano / Words of a Master, the - awakens in his disciples the desire to always go further / la Parole d’un Maître éveille dans ses disciples le désir d’aller toujours plus loin / Die Worte eines Meisters erwecken in seinen Schülern den Wunsch, immer weiterzugehen / la Palabra de un Maestro despierta en sus discípulos el deseo de ir siempre más lejos

"Attraverso la sua parola, un Maestro spirituale conduce i suoi discepoli quanto più lontano gli è possibile, ma in seguito tace. Non può rivelare loro tutto ciò che egli vive nel suo spirito e nella sua anima. Può solo cercare di convincerli della realtà di esperienze per loro ancora inimmaginabili. E dato che quelle esperienze impregnano tutto il suo essere, impregnano anche tutto ciò di cui egli parla. Qualunque sia l'argomento, egli trasmette ai discepoli qualcosa che viene da molto lontano e da molto in alto; è così che comunica loro il desiderio di vivere ciò che lui stesso ha vissuto e, con le sue spiegazioni e i metodi che egli dà, prepara per loro le condizioni, indica loro il cammino.
Non dimenticatelo mai: io vi parlo unicamente della vostra vita, di realtà e di potenzialità che esistono in voi.

Friday 27 September 2019

Abitudine da prendere (Un') - non abituarsi a niente / Habit - the one to adopt is that of not becoming accustomed to anything / une Habitude à prendre : ne s’habituer à rien / Es zur Gewohnheit werden lassen, sich an nichts zu gewöhnen / una Costumbre a tomar: no habituarse a nada

"A forza di vedere e sentire tante cose, le persone, per la maggior parte, finiscono per essere sature, annoiate. Lasciano scivolare la propria attenzione senza mai soffermarsi su niente, e in loro non s'imprime più nulla: guardano senza vedere, ascoltano senza udire. È l'abitudine a governare la loro vita, e non c'è niente di più dannoso che lasciarsi governare dall'abitudine: il cervello si rammollisce.
In realtà, l'unica abitudine da prendere è quella di non abituarsi a niente, e di guardare sempre con occhi nuovi e con una nuova attenzione le idee, gli esseri e gli oggetti.

Thursday 26 September 2019

Mani (Le nostre) - ci collegano ai corpi sottili della natura / Hands, our - link us to the subtle bodies of nature / nos Mains nous relient aux corps subtils de la nature / Unsere Hände verbinden uns mit den feinstofflichen Körpern der Natur / nuestras Manos nos conectan con los cuerpos sutiles de la naturaleza

"La mano dell'uomo è uno dei suoi principali strumenti di creazione, non solo sul piano fisico, ma anche sui piani psichico e spirituale. Infatti, una mano non si limita ai suoi contorni fisici, ma si prolunga sui piani sottili, dove può non solo captare correnti di forze, ma anche proiettarne.
Voi vi servite tutti i giorni delle vostre mani, e sapete bene quanto sareste limitati se ne perdeste l'uso. Tuttavia non siete ancora abbastanza coscienti che esse non sono unicamente degli organi fisici, come un qualunque altro utensile o strumento: la materia fluidica che emana da voi le collega al corpo sottile della natura.

Wednesday 25 September 2019

Spiritualità - è una scienza, ma esige anche che si adotti un certo stile di vita / Spirituality - is a science, but it requires us to lead a certain way of life / la Spiritualité est une science, mais elle exige aussi qu’on adopte un certain mode de vie / Die Spiritualität ist eine Wissenschaft, aber sie erfordert auch, dass man eine bestimmte Lebensweise annimmt / la Espiritualidad es una ciencia, pero también exige que adoptemos un cierto modo de vida

"Ricevere una nuova filosofia che apre nuovi orizzonti e presenta un ideale sempre più elevato da raggiungere presuppone che si sia in grado di armonizzarsi con essa, dunque di rafforzare non solo il proprio cervello, ma anche lo stomaco, i polmoni e tutto il proprio organismo, in modo da poter resistere alle tensioni che necessariamente si produrranno. Non bisogna immaginare che le correnti di luce e di amore siano facili da sopportare. La spiritualità è dapprima una scienza che si acquisisce ascoltando la parola di un saggio o leggendo diverse opere. Ma ciò è insufficiente e forse addirittura nocivo, se ci si accontenta di nutrire il proprio intelletto.
Chi decide di seguire un insegnamento spirituale deve dunque cambiare anche il proprio modo di vivere.

Tuesday 24 September 2019

Inquinamento ed epidemie - possiamo resistere grazie alla qualità della nostra vita psichica / Pollution and epidemics - we can resist them thanks to the quality of our psychic life / Pollution et épidémies - nous pouvons y résister grâce à la qualité de notre vie psychique / Verschmutzung und Epidemien - wir können ihnen widerstehen, dank der Qualität unseres psychischen Lebens / Polución y epidemias - podemos resistirlas gracias a la calidad de nuestra vida psíquica

"Dentro di noi abbiamo tutto un popolo del quale siamo responsabili: le nostre cellule. Noi possiamo proteggerle, ma a condizione di dar loro aria pura da respirare, cibo sano e bevande sane. Altrimenti, dopo aver cercato di resistere, esse s'indeboliscono e non sono più in grado di far fronte agli attacchi esterni, ossia tutte le forme d'inquinamento e di epidemie che le minacciano. Per dar loro quel nutrimento e quell'aria pura, dobbiamo anche lavorare sui nostri pensieri e sui nostri sentimenti, poiché le nostre cellule sono ugualmente sensibili all'atmosfera psichica che noi stessi creiamo.
Ecco la vera scienza, la scienza della vita.

Monday 23 September 2019

Aura (La nostra) - dà vita alle nostre parole / Aura, our - brings our words alive / notre Aura donne vie à nos paroles / Unsere Aura verleiht unseren Worten Leben / nuestra Aura da vida a nuestras palabras

"Senza forzare la propria voce e senza fare gesti particolari, grazie alla potenza della propria aura, un essere di grande elevatezza spirituale riesce a farsi udire dalle entità spirituali e ad attirarle a sé. Le parole che pronuncia non sono che supporti, e se producono degli effetti è perché sono impregnate di quell'elemento creatore che è il Verbo, la luce.
A un livello inferiore, certo, ciascuno di voi può sperimentare il potere del Verbo. Certi giorni, quando prendete la parola, non producete alcun effetto su coloro ai quali vi rivolgete; altre volte, invece, con le stesse parole li impressionate: essi vi ascoltano, perché a quel punto la vostra parola è viva, ed è viva perché le parole che utilizzate si sono impregnate della materia sottile della vostra aura; in essa, quelle parole si sono rafforzate e, rivestite così di potenza, sono potute penetrare fino all'anima degli esseri e l'hanno fatta vibrare.

Sunday 22 September 2019

Dio - Lo si scopre approfondendo in se stessi la consapevolezza della Sua presenza / God - we discover him by deepening our awareness of his existence / Dieu - on Le découvre en approfondissant en soi la conscience de sa présence / Gott - man entdeckt Ihn, indem man innerlich das innere Bewusstsein Seiner Gegenwart vertieft / Dios - Le descubrimos profundizando en nosotros la conciencia de su presencia

"Non ci si deve stupire se al giorno d'oggi tante persone affermano di non credere più in Dio e negano anche la Sua esistenza. Non possono più accettare l'immagine che si dà di Lui, un'immagine puerile, semplicistica; e siccome non sanno con che cosa sostituirla, stanno lì a porsi domande inutili sulla Sua esistenza. Ma non è ponendosi domande sull'esistenza di Dio che si ottengono delle risposte: si hanno le risposte impegnandosi ad approfondire in se stessi la coscienza di una vita, di una presenza. È solo dentro di sé che si scopre la realtà di Dio.
Gli esseri umani ora hanno fatto grandi progressi nella conoscenza del mondo psichico. È dunque possibile per loro comprendere che quel Dio, al quale pensano ancora come a un essere esterno a se stessi, è in realtà dentro di loro. È solo a quel punto che otterranno le vere ricchezze, i veri poteri.

Saturday 21 September 2019

Sé superiore - favorire le sue manifestazioni in se stessi e negli altri / Higher self - encouraging its expression in ourselves and in others / le Moi supérieur - favoriser ses manifestations en soi et chez les autres / Höheres Ich - seine Manifestationen bei sich und bei den anderen begünstigen / el Yo superior - favorecer sus manifestaciones en uno mismo y en los demás

"Dobbiamo riuscire a distinguere chiaramente in noi il Sé superiore dal sé inferiore, allo scopo di favorire unicamente le manifestazioni del nostro Sé superiore. Dobbiamo avere questo atteggiamento anche nei confronti degli altri, e cercare sempre di entrare in relazione con la loro natura divina per darle tutte le possibilità di rivelarsi e di espandersi.
Quante volte, con il pretesto di appagare i loro desideri e le loro esigenze, gli esseri umani continuano a nutrire la natura inferiore nei membri della propria famiglia, negli amici e nelle persone che frequentano! Non sanno che la natura inferiore degli esseri è caratterizzata dall'avidità, dall'egocentrismo e dall'ingratitudine; e mentre credono di poter ottenere da loro amore e riconoscenza, in realtà si espongono alle peggiori delusioni.

Friday 20 September 2019

Fede, speranza, amore - costituiscono i pilastri della vita interiore / Faith, hope and love - are the pillars of inner life / Foi, espérance et amour constituent les piliers de la vie intérieure / Glaube, Hoffnung und Liebe bilden die Pfeiler des inneren Lebens / Fe, esperanza y amor constituyen los pilares de la vida interior

"Cosa rappresentano la fede, la speranza e l'amore per la maggior parte degli esseri umani? Alcuni forse si ricordano che, nella loro infanzia, hanno sentito parlare in chiesa delle tre virtù dette “teologali”, cioè che hanno Dio come oggetto. Ma tutto ciò è molto lontano nel tempo, e a loro non dice più gran che. Eppure, chiunque essi siano, tutti gli esseri umani credono, sperano e amano. Se queste tre virtù appaiono loro lontane ed estranee, è perché le considerano in modo astratto; non sentono che esse costituiscono i pilastri della loro vita interiore, e non lo sentono perché, per loro, Dio non è ancora una realtà vivente, non sanno come rappresentarselo.
Quante volte vi ho detto che la migliore immagine di Dio ci è data dal sole, dispensatore di vita, di luce e di calore.

Thursday 19 September 2019

Paradiso e Inferno - sono in primo luogo nell'essere umano / Paradise and hell - are first and foremost within human beings / le Paradis et l’enfer sont d’abord dans l’être humain / Paradies und Hölle sind zuerst im Menschen / el Paraíso y el infierno están primero en el ser humano

"Chi si accosta alla Scienza iniziatica è obbligato a studiare la questione dell'aldilà. Ciò ha inizio con la conoscenza delle relazioni esistenti fra l'uomo e l'universo. Come l'universo, anche l'uomo è composto da varie regioni, ossia i suoi vari corpi – fisico, astrale, mentale, causale, buddhico e atmico –, tramite i quali è in relazione con tutte le regioni dello spazio. A seconda della natura dei suoi pensieri, dei suoi sentimenti, dei suoi desideri e delle sue azioni, egli entra in contatto con il mondo della luce o con quello delle tenebre. Alla sua morte, l'uomo abbandona solo il suo corpo fisico. Se durante la sua esistenza si è sforzato di dominare le manifestazioni della sua natura inferiore, ha purificato il proprio corpo astrale e il proprio corpo mentale, e, per la legge dell'affinità, si dirige verso i piani astrale e mentale superiori, che sono mondi di bellezza e di gioia.

Wednesday 18 September 2019

Anima universale - un esercizio per legarsi a essa / Universal Soul, the - an exercise to link with it / l’Âme universelle - un exercice pour se lier à elle / Universalseele - eine Übung, um sich mit ihr zu verbinden / el Alma universal - un ejercicio para unirse a ella

"Quale che sia il vostro grado di evoluzione, sforzatevi di andare sempre più lontano nell'esplorazione della vostra coscienza e nello sviluppo delle vostre facoltà.
Eccovi un esercizio. Iniziate rimanendo per un po' nel silenzio e nell'immobilità, poi cominciate a elevarvi tramite il pensiero... Immaginate di lasciare a poco a poco il vostro corpo fisico, uscendo dall'apertura che si trova alla sommità del cranio. Continuate immaginando di attraversare i vostri corpi causale, buddhico e atmico. Vi legate all'Anima universale, il principio cosmico che riempie lo spazio, e là partecipate al suo lavoro in tutte le regioni dell'universo contemporaneamente.

Tuesday 17 September 2019

Amore - ci fa vedere tutto come se fosse la prima volta / Love - makes us see everything as if for the first time / l’Amour - nous fait tout voir comme si c’était la première fois / Liebe - lässt uns alles sehen, als wäre es das erste Mal / el Amor - nos hace ver todo como si fuese la primera vez

"L'amore vero non è un sentimento, bensì uno stato di coscienza. A chi nutre in se stesso l'amore come stato di coscienza, tutto appare nuovo, perché l'amore possiede la capacità straordinaria di far vedere gli esseri umani, la natura e le creature che la popolano come se fosse la prima volta.
Solo l'amore sa percepire le correnti sottili della vita che ci attraversano, e quelle correnti si rinnovano continuamente. La sola conoscenza oggettiva, fisica, di ciò che esiste non è sufficiente ad appagarci.

Monday 16 September 2019

Cernita - da fare riguardo ai propri gusti e alle proprie opinioni / Sorting - to be done amongst tastes and opinions / le Triage - à faire parmi ses goûts et ses opinions / Auswahl, die man bei seinen Geschmäckern und Meinungen treffen muss / la Selección - entre nuestros gustos y nuestras opiniones

"Ciascuno viene al mondo con una particolare conformazione psichica che determina in lui certe opinioni, certi gusti e certi comportamenti piuttosto che altri. È naturale. Ma ciascuno viene al mondo anche con facoltà di ragionamento e di giudizio che permettono di fare una cernita tra quelle opinioni e quei gusti. Allora, invece di lasciarsi trascinare dai propri impulsi, ci si può almeno dire: «Bene, è così che io vedo e sento le cose, ma forse ci sono persone meglio informate di me perché hanno studiato molto più a lungo. Per il momento è meglio che non mi pronunci; studierò anch'io...».
Quante volte si sentono persone dire: «Io penso che... Io trovo che...» con la certezza di essere nel vero!

Sunday 15 September 2019

Tetto - simbolo della vetta che dobbiamo raggiungere in noi / Roof, a - symbol of the summit we must reach within ourselves / le Toit - symbole du sommet que nous devons atteindre en nous / Dach - Symbol des Gipfels, den wir in uns erreichen müssen / el Tejado - símbolo de la cima que debemos alanzar en nosotros

"Ogni casa, ogni edificio è sormontato da un tetto. Nel linguaggio eterno dei simboli, il tetto rappresenta il mondo dello spirito, e ciascuno deve porsi sotto l'ispirazione dello spirito per non lasciarsi invadere dal disordine e dalla confusione. Quando scoppiano disordini attorno a voi o in voi stessi, sforzatevi di salire sul vostro tetto e di rimanere lassù; il che significa riflettete, ragionate, legatevi al mondo divino per trovare la pace e la luce. Soltanto allora vedrete in modo chiaro e saprete quale decisione prendere.
Quali che siano i pericoli fisici o psichici ai quali possiamo essere esposti, è salendo sul tetto, è proiettandoci nel mondo spirituale che abbiamo le più grandi opportunità di trovare le soluzioni per agire efficacemente nella materia. La materia, invece, non ci assicura mai del tutto la salvezza.

Saturday 14 September 2019

Cellule del corpo umano - dimore di piccole anime che dobbiamo vivificare / Cells in the human body - homes to small souls that we must bring to life / les Cellules du corps humain : demeures de petites âmes que nous devons vivifier / Zellen des menschlichen Körpers: Wohnstätten kleiner Seelen, die wir beleben müssen / las Células del cuerpo humano: hogares de pequeñas almas que debemos vivificar

"Con i suoi pensieri, i suoi sentimenti e il suo ideale, il discepolo della scienza spirituale cerca di operare delle trasformazioni fino al cuore stesso delle proprie cellule. Egli sa che i miliardi di cellule che costituiscono il suo corpo fisico sono le dimore di piccole anime, e a ciascuna di esse è stata affidata un'attività specifica. Sì, perché una cellula non è una semplice particella di materia che occupa un posto qualsiasi nell'organismo. Ogni cellula si comporta come un'operaia consapevole del lavoro che deve compiere nella parte del corpo in cui si trova, ed è dal suo lavoro che dipende il buon funzionamento dell'insieme. 
È difficile spiegare il legame che unisce l'essere umano a tutte le anime che abitano il suo organismo; ma quel legame esiste, e diventa anche molto forte non appena egli ha preso coscienza che, attraverso la vita che conduce e attraverso un lavoro del pensiero, egli può entrare in contatto con le proprie cellule per rigenerarle.

Friday 13 September 2019

Numero 13 - perché spesso è considerato malefico / Number 13, the - why it is so often considered to be evil / le Nombre 13 - pourquoi il est souvent considéré comme maléfique / el Número 13 - por qué es a menudo considerado como maléfico

"Per capire come mai il numero 13 è considerato un numero malefico, occorre cominciare a soffermarsi un momento sul numero 12. Una giornata si divide in due volte dodici ore, un anno in dodici mesi, ci sono dodici segni dello zodiaco ecc. Il 12 è dunque il numero di ciò che forma un tutto, un insieme completo. Ora, il 13 è 12+1. L'1 che viene ad aggiungersi non appartiene all'insieme formato dal 12; è come un elemento estraneo, e se non è puro, disinteressato, se non vibra in armonia con l'entità alla quale va ad aggiungersi, è tutto l'insieme che viene minacciato. Ecco perché il 13 è considerato un numero difficile che porta delle prove, e a volte anche la morte: la tredicesima carta dei Tarocchi è quella della morte.
Ora, si può anche dire che l'1 che si aggiunge al 12 rappresenta l'inizio di un altro ciclo o di un altro insieme.

Thursday 12 September 2019

Famiglia - la si aiuta dandole un nutrimento spirituale / Family - helping it by giving it spiritual nourishment / la Famille - on l’aide en lui donnant une nourriture spirituelle / Familie - man hilft ihr, wenn man ihr eine spirituelle Nahrung schenkt / la Familia - la ayudamos dándole un alimento espiritual

"Si sono viste persone che erano pronte a sacrificare tutto pur di salvare la propria famiglia. Forse sono riuscite a garantirle la sicurezza e il benessere materiale, ma è una protezione sufficiente? L'avere un riparo e le comodità sul piano materiale non ha mai impedito agli esseri di soffrire quando manca loro l'essenziale: un nutrimento spirituale. È possibile dar loro quel nutrimento spirituale solo cercando in prima persona di avanzare ogni giorno sul cammino della luce.
Non si può dubitare che la maggior parte degli esseri umani ami la propria famiglia, ma essi non sanno ancora come farle veramente del bene. Non sanno nemmeno che, grazie al legame che li unisce ai propri cari, possono influenzarli favorevolmente anche dopo che questi hanno lasciato la terra, poiché le anime dei parenti sono sempre lì, accanto a loro, e partecipano alla loro vita.

Wednesday 11 September 2019

Collera - come dominarla / Anger - how to control it / la Colère - comment la maîtriser / Wut - wie man sie beherrscht / la Cólera - cómo dominarla

"Quando un gesto, una parola o uno sguardo hanno introdotto in voi il turbamento e la collera, ovviamente potete reagire. Se però volete agire saggiamente, non muovetevi e soprattutto tacete! La collera è come l'irruzione della forza bruta di un torrente; quella forza non necessariamente è cattiva, anzi, può essere benefica per voi e per gli altri, ma a condizione che sappiate dominarla per poterla in seguito dirigere. E, per dominarla, dovete prima deporre le armi che quella reazione istintiva ha messo bruscamente a vostra disposizione. Dunque, per prima cosa non muovetevi e non rispondete.
In seguito, per superare l'agitazione che sicuramente provate ancora, fate un respiro profondo, fate qualche movimento armonioso e ritmato con le gambe, le braccia e la testa.

Tuesday 10 September 2019

Lavoro di creazione - sulla nostra stessa materia / Work of creation - on our own matter / le Travail de création sur notre propre matière / Die Schöpfungsarbeit an unserer eigenen Materie / el Trabajo de creación sobre nuestra propia materia

"La cultura e la civiltà altro non sono che un lavoro sulla materia. Gli esseri umani avranno sempre qualcosa da fare con essa e su di essa, ma questo lavoro di creazione non deve limitarsi alla materia fisica, esterna a loro. Anche i loro istinti, i loro desideri, i loro sentimenti e i loro pensieri sono una materia che essi sono chiamati a lavorare per renderla più pura e più nobile. 
Il lavoro spirituale è dunque anche un lavoro sulla materia.

Monday 9 September 2019

Pane quotidiano - simbolo del nutrimento spirituale che dobbiamo assumere ogni giorno / ‘Daily bread' - a symbol of the spiritual food we must seek every day / le « Pain quotidien » - symbole de la nourriture spirituelle que nous devons prendre chaque jour / Das Tägliche Brot - Symbol der spirituellen Nahrung, die wir jeden Tag zu uns nehmen müssen / el «Pan nuestro de cada día» - símbolo de la nutrición espiritual que debemos tomar cada día

"«Padre nostro che sei nei cieli»: è così che, nei Vangeli, Gesù ci insegna a pregare; e al Padre noi chiediamo: «Dacci oggi il nostro pane quotidiano», ossia la quantità di cibo di cui abbiamo bisogno per quella giornata. Non è utile chiederne di più; deve essere sufficiente ciò di cui abbiamo bisogno per oggi. 
Quel pane, simbolo del cibo che ci è indispensabile per la nostra vita fisica, deve anche e soprattutto essere compreso sul piano spirituale. Dobbiamo cercare il pane celeste ogni mattina, non dobbiamo farne provvista per diversi giorni; l'indomani lo chiederemo di nuovo.

Sunday 8 September 2019

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui vedete ogni sorta di cose belle che nessun altro vede. Coloro che non provano amore per lui, troveranno la vostra opinione molto esagerata; e in effetti può essere esagerata, ma voi, voi lo vedete come Dio lo ha creato in origine, o come sarà quando ritornerà in seno all'Eterno.
Soltanto l'amore ha il potere di aprire i nostri occhi spirituali. Coloro che vogliono diventare chiaroveggenti devono imparare ad amare. Finché non amano, non vedono le magnifiche qualità degli altri né le bellezze della natura.

Saturday 7 September 2019

Educazione dei bambini - far prendere loro coscienza delle realtà dell'anima e dello spirito / Educating children - making them aware of the realities of the soul and the spirit / l’Éducation des enfants : leur faire prendre conscience des réalités de l’âme et de l’esprit / Erziehung der Kinder: ihnen die Wirklichkeiten von Seele und Geist bewusst machen / la Educación de los hijos: hacerles tomar conciencia de las realidades del alma y del espíritu

"Tutte le filosofie materialiste che circolano nel mondo producono pedagogie deplorevoli. Se ne vedono sempre più gli effetti catastrofici sugli adolescenti che vengono privati interiormente di una luce e di un solido punto d'appoggio.
Qualunque cosa pensino certe persone, educare i bambini facendo loro prendere coscienza dell'esistenza di un Creatore, della realtà del mondo dell'anima e dello spirito, e della necessità di mantenere un legame con quel mondo, non dà gli stessi risultati rispetto a quando li si priva di queste nozioni. Gli avvenimenti della vita si svolgono per loro in modo del tutto diverso; o piuttosto, essi incontrano le stesse difficoltà e gli stessi ostacoli di chiunque altro, ma dispongono di mezzi, di forze e di poteri di cui sono privi coloro che non hanno imparato per tempo a tessere dei legami con il mondo divino.

Friday 6 September 2019

Sé superiore (Il nostro) - è il nostro unico rifugio / Higher self, our - our only refuge / notre Moi supérieur est notre seul refuge / Unser höheres Selbst ist unsere einzige Zuflucht / nuestro Yo superior es nuestro único refugio

"Ogni disturbo, ogni disagio che noi proviamo ci avverte che un “nemico” ci sta perseguitando. Per salvarci, dobbiamo cercare di raggiungere la nostra coscienza superiore, chiuderci là come in una fortezza e non uscirne più, nemmeno con il pretesto di respingere il nemico che ci minaccia. 
Quante volte coloro che cercavano di lottare contro quei nemici – che sono certe tendenze, certi cattivi istinti – hanno dovuto constatare che non facevano che rafforzarli! Dimenticate dunque quei nemici e pensate solo a entrare in voi stessi per trovare rifugio presso il vostro Sé superiore.

Thursday 5 September 2019

Grazie dal Cielo (Le) - di cui dobbiamo essere consapevoli e riconoscenti / Blessings from heaven - be conscious of them and grateful for them / Grâces du Ciel dont nous devons être conscients et reconnaissants / Gnaden des Himmels, über die wir bewusst und dankbar sein sollen / Gracias del Cielo de las que debemos ser conscientes y reconocedores

"Succede talvolta che, in modo inatteso, riceviate una luce, una grazia dal Cielo. Prendetene coscienza e fermatevi un po' per impregnarvene. 
Per la maggior parte, gli esseri umani ignorano che molte delle loro sofferenze derivano proprio dal fatto che non hanno questa consapevolezza. Quante volte hanno ricevuto dal mondo spirituale un'ispirazione, uno slancio, un sostegno, ma hanno fatto presto a perderli, semplicemente perché sono negligenti e non hanno alcuna considerazione per il valore di ciò che hanno ricevuto. Si comportano come se il Cielo dovesse sempre essere lì, al loro servizio, e solo quando non hanno niente di più interessante da fare, accettano di fermarsi qualche minuto per ascoltare ciò che esso deve dire loro o per ricevere ciò che deve dare loro.

Wednesday 4 September 2019

Sole - sorge sempre da qualche parte nel mondo / Sun, the - is always rising somewhere in the world / le Soleil se lève toujours quelque part dans le monde / Die Sonne geht immer irgendwo in der Welt auf / el Sol se levanta siempre en alguna parte del mundo

"Dato che la Terra ruota su se stessa, non si vede il sole sorgere ovunque alla stessa ora. Ma poco importa; che per voi sia giorno o notte, c'è sempre un luogo della terra da cui si vede il sole apparire all'orizzonte. Dunque, anche se è notte, potete recarvi, tramite il pensiero, nel luogo in cui il sole sta sorgendo: raggiungerete così gli esseri che lo stanno contemplando, e parteciperete alla loro meditazione e alle loro preghiere. E se un mattino vi siete svegliati un po' troppo tardi per vederlo sorgere là dove vi trovate, è un peccato, certo, ma nulla vi impedisce di andare con il pensiero verso ovest, là dove lo ritroverete: così non avrete perso tutte le benedizioni dell'aurora.
E non crediate che a guardare il sole siano unicamente gli esseri umani.

Tuesday 3 September 2019

Religione - è anzitutto nella vita / Religion - is first and foremost found in life / la Religion est d’abord dans la vie / la Religión está primero en la vida

"Volete diventare più vivi? Volete che la vostra vita diventi più intensa nelle sue vibrazioni e nelle sue emanazioni? Fra le decine di metodi che posso darvi, ricordatene almeno uno. Prendete coscienza di tutta la vita che esiste attorno a voi, ovunque nella natura, ma anche negli esseri umani. Salutando le persone che incontrate, cercate di percepire la scintilla di vita divina che abita in loro, ringraziatele per tutto ciò che esse vi danno o che fanno per voi, e a volte senza neppure che lo sappiate. Essere vivi significa meravigliarsi sempre, vedere sempre gli esseri e le cose intorno a noi, e al di sopra di noi, come se fosse la prima volta.
La vita è il legame più forte che ci unisce a Dio, e anche se è possibile trovare la religione nelle chiese, essa è prima di tutto nella vita.

Monday 2 September 2019

Spiritualità - è una scienza, ma esige anche che si adotti un certo stile di vita / Spirituality - is a science, but it requires us to lead a certain way of life / la Spiritualité est une science, mais elle exige aussi qu’on adopte un certain mode de vie / Die Spiritualität ist eine Wissenschaft, aber sie erfordert auch, dass man eine bestimmte Lebensweise annimmt / la Espiritualidad es una ciencia, pero también exige que adoptemos un cierto modo de vida

"Ricevere una nuova filosofia che apre nuovi orizzonti e presenta un ideale sempre più elevato da raggiungere presuppone che si sia in grado di armonizzarsi con essa, dunque di rafforzare non solo il proprio cervello, ma anche lo stomaco, i polmoni e tutto il proprio organismo, in modo da poter resistere alle tensioni che necessariamente si produrranno. Non bisogna immaginare che le correnti di luce e di amore siano facili da sopportare. La spiritualità è dapprima una scienza che si acquisisce ascoltando la parola di un saggio o leggendo diverse opere. Ma ciò è insufficiente e forse addirittura nocivo, se ci si accontenta di nutrire il proprio intelletto. 
Chi decide di seguire un insegnamento spirituale deve dunque cambiare anche il proprio modo di vivere. Altrimenti, dopo qualche tempo sarà in preda a tali contraddizioni che entrerà in conflitto non solo con se stesso, ma anche con il proprio ambiente e con la società.

Sunday 1 September 2019

Mano destra e mano sinistra - loro polarizzazione / Right hand, left hand - their polarisation / Main droite, main gauche - leur polarisation / Rechte Hand, linke Hand - ihre Polarität / Mano derecha, mano izquierda - su polarización

"Nella maggior parte delle tradizioni, la destra è simbolicamente associata al bene e la sinistra al male. In effetti, quando di qualcuno si dice che segue la via sinistra, significa che la sua condotta non è delle migliori. Nella nostra vita quotidiana, però, la mano sinistra deve associarsi alla mano destra per far sì che possiamo agire efficacemente.
La mano sinistra e la mano destra sono entrambe strumenti della nostra attività. Esse si accordano, si armonizzano, si completano; ciascuna è un aspetto dell'unità che noi rappresentiamo. È impossibile pensare a una mano indipendentemente dall'altra, poiché esse sono polarizzate: la destra, emissiva, possiede la polarità maschile, e la sinistra, ricettiva, la polarità femminile.

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost