Saturday 30 November 2019

Fame (Tipi di) - che è meglio non soddisfare / Hungers - the ones that it’s best not to satisfy / les Faims qu’il vaut mieux ne pas satisfaire / Der Hunger, den man besser nicht befriedigen soll / los Apetitos que es mejor no satisfacer

"La fame fisica è il simbolo di tutti gli appetiti e di tutte le bramosie. Quanti tipi di fame gli esseri umani sono spinti a soddisfare! Fame di piaceri, di potere, di gloria, di vendetta… Il loro stomaco astrale è insaziabile! E sono rari quelli che, cercando di soddisfare tutti quegli appetiti, si rendono conto che, invece di nutrirsi, stanno sacrificando qualcosa di estremamente prezioso in loro, delle particelle di vita divina, per qualche minuto di soddisfazione.
Potendo mettere sul piatto di una bilancia ciò che si guadagna soddisfacendo tutte le proprie voglie, e sull’altro piatto ciò che si perde se non si cerca di controllarsi, si potrebbe constatare che si è perduto quasi tutto e guadagnato estremamente poco.

Friday 29 November 2019

Mano - sua capacità di trasmettere influssi / Hands - their capacity for transmitting influences / la Main - sa capacité de transmettre des influences / Die Hand - ihre Fähigkeit, Einflüsse zu übertragen / la Mano - su capacidad de transmitir influencias

"Ogni dito della mano è come un'antenna specificamente preparata per captare influssi dallo spazio. Il pollice è legato a Venere, l’indice a Giove, il medio a Saturno, l’anulare al Sole e il mignolo a Mercurio.
Qualche volta pensate a fare questo esercizio: alzate la vostra mano verso il cielo concentrandovi su ciascuna delle vostra dita al fine di attirare le correnti favorevoli emesse da quei pianeti. Così, quando incontrerete una persona e scambierete con lei una stretta di mano, o anche se le invierete un saluto da lontano, proietterete su di essa onde armoniose e vivificanti e raggi di colori.

Thursday 28 November 2019

Sedute spiritiche - messa in guardia / Spiritualist meetings - a warning / Spiritualist meetings - a warning / les Séances spirites - mise en garde / Spiritistische Sitzungen - Warnung / las Sesiones espiritistas - ponerse en guardia

"Col pretesto che è impossibile incontrare veri Maestri spirituali viventi, certe persone partecipano a sedute spiritiche per interrogare alcuni Maestri del passato e beneficiare così della loro luce. Non si facciano illusioni: non sono i Maestri che verranno a rispondere alle loro domande, bensì certe entità del mondo astrale. Coloro che vogliono veramente la luce devono piuttosto studiare l’insegnamento dei grandi esseri del passato e metterlo in pratica.
Non è necessario partecipare a sedute spiritiche per ricevere la visita di entità del mondo invisibile. Quando alcune persone animate da vere aspirazioni spirituali si riuniscono per meditare e pregare, ovunque si trovino, ci sono entità luminose che vengono a far loro visita, anche se non sono state appositamente invocate.

Wednesday 27 November 2019

Dio è in noi - così come lo sono il padre e la madre che ci hanno fatto nascere / God - is within us, like the father and mother who gave birth to us / Dieu est en nous comme le père et la mère qui nous ont donné naissance / Gott ist in uns wie der Vater und die Mutter, die uns das Leben geschenkt haben / Dios está en nosotros como el padre y la madre que nos han dado el nacimiento

"Gli esseri umani devono smettere di pensare a Dio come a un Essere esterno a loro. Devono anche smettere di credere che Egli sia da qualche parte in alto, nei cieli, mentre loro sono qui, sulla terra, separati da Lui da distanze incommensurabili, il che li giustifica – così credono – se commettono tanti errori. Dato che è Dio ad averli creati, Egli è in loro, così come il padre e la madre sono dentro il bambino che hanno fatto nascere. Così come portiamo in noi il nostro padre e la nostra madre terreni, a maggior ragione portiamo in noi il nostro Padre e la nostra Madre celesti. Molti diranno che non li sentono, ma è semplicemente perché non li cercano.
Se, attraverso la meditazione e la preghiera, vi sforzate di entrare profondamente in voi stessi, scoprirete quella presenza, e capirete inoltre che non esiste nulla di più importante che lavorare per renderla sempre più viva in voi.

Tuesday 26 November 2019

Qualità e virtù (Le nostre) - ci sono date da entità spirituali / Qualities and virtues, our - are given to us by spiritual entities / nos Qualités et nos vertus nous sont données par des entités spirituelles / Unsere Eigenschaften und unsere Tugenden sind uns von spirituellen Wesenheiten gegeben / nuestras Cualidades y nuestras virtudes nos son dadas por entidades espirituales

"Di qualcuno si lodano le sue qualità di saggezza, d’intelligenza, di giustizia, di bontà, di generosità… Tuttavia, non è lui ad aver creato le qualità che possiede: egli le ha ricevute tramite alcune entità, incaricate da Dio di manifestare la Sua infinita ricchezza. Certo, è necessario che anche lui faccia degli sforzi per ricevere ciò che quelle entità devono dargli, e che si applichi per meritare di esserne il depositario; ma questo è quanto, di più non può fare.
Gli esseri umani si sbagliano quando credono che l’origine di ciò che possiedono sia in loro stessi, dunque che ne siano i creatori.

Monday 25 November 2019

Libri - che vanno riletti / Books, the - we should reread / les Livres qu’il faut relire / Die Bücher, die man noch einmal lesen soll / los Libros que hay que releer

"Qualcuno mi dice che ha letto tutti i miei libri. Mi congratulo con lui, poiché sono tanti, ma gli chiedo: «Quali sono quelli che ha riletto?». Lui mi guarda un po' stupito e risponde: «Nessuno. – Ebbene, ora ne scelga alcuni e li rilegga più volte… Perché di tutti i libri che ha letto una sola volta, cos'ha realmente memorizzato? Il cervello umano non è in grado di memorizzare immediatamente le verità essenziali e neppure di coglierne tutto il significato. Con gli anni, la coscienza si sviluppa. Rileggendo quei libri, le stesse verità le appariranno sotto una nuova luce e lei si sentirà ancor più arricchito».
E la stessa cosa avviene con il grande libro della natura vivente. Da millenni la natura è lì che presenta gli stessi fenomeni e gli stessi spettacoli agli esseri umani.

Sunday 24 November 2019

Libertà che Dio ci ha dato - deve fare di noi degli esseri responsabili / Freedom, the - God gave us must make us responsible beings / la Liberté que Dieu nous a donnée doit faire de nous des êtres responsables / Die Freiheit, die Gott uns gegeben hat, soll uns zu verantwortlichen Wesen machen / la Libertad que Dios nos ha dado debe hacer de nosotros seres responsables

"Perché l’uomo ha il potere di opporsi a Dio? Perché creandolo, Egli ha messo in lui una volontà che gli è propria. Dio è onnipotente, ma ha voluto la collaborazione dell’uomo e gli ha dato la libertà. Lo ha reso responsabile. Sta quindi all’uomo sapere come utilizzare la propria libertà; e il miglior modo di utilizzarla, consiste nel dedicare la sua vita ad aprire un varco attraverso il quale le correnti del mondo che è in alto scenderanno per agire sulla terra, per trasformarla e purificarla.
Anche se la natura è bella, dietro quell'apparenza di bellezza e di armonia, le montagne, le valli, i fiumi, i mari e anche il suolo sul quale camminiamo sono impregnati di fluidi malsani, nocivi, prodotti per secoli e secoli da generazioni di creature che hanno vissuto nella violenza, nell’anarchia e nel caos.

Saturday 23 November 2019

Proteggersi - dalle correnti che attraversano l’atmosfera / Protecting ourselves from the energy currents passing through the atmosphere / se Protéger des courants qui traversent l’atmosphère / Sich schützen vor den Strömungen, welche die Atmosphäre durchqueren / Protegerse de las corrientes que atraviesan la atmósfera

"Sul piano fisico ciascuno è più o meno al riparo, e in genere sa come proteggersi, ma psichicamente è un'altra cosa. Pochissime persone sono consapevoli che l’atmosfera che le circonda è attraversata da correnti oscure prodotte da tutto ciò che emana di negativo dalla psiche degli esseri umani: collera, rivolta, invidia, odio, desiderio di vendetta ecc., e queste correnti nutrono le entità malefiche che popolano lo spazio.
Noi tutti siamo esposti a tali correnti. Allora, come proteggersi? Cominciando col sorvegliare i nostri pensieri, i nostri sentimenti e i nostri desideri, rendendoli ogni giorno più giusti, più nobili e più disinteressati, affinché servano da nutrimento solo alle entità luminose.

Friday 22 November 2019

Speranza del saggio - la certezza che l’avvenire può sempre essere migliore / Hope of the sage, the - the certainty that the future can always be better / l’Espérance du sage : la certitude que l’avenir peut toujours être meilleur / Die Hoffnung des Weisen: die Gewissheit, dass die Zukunft immer besser sein kann / la Esperanza del sabio: la certeza de que el futuro puede siempre ser mejor

"Il vero saggio sa che la predestinazione dell’uomo è quella di raggiungere un giorno la sua patria celeste. Anche se lungo il cammino che conduce a quella patria incontra il male in tutte le sue forme, anche se gli accade di scoraggiarsi, di dubitare non solo degli altri ma anche di se stesso, egli non affonda. Nel suo cuore e nella sua anima rimane scritta questa verità: Dio ha creato l’uomo a Sua immagine, e quell'immagine contiene in potenza tutte le ricchezze, tutte le vittorie e tutte le gioie.
Il saggio possiede una filosofia, un sapere fondato sulle relazioni che esistono fra Dio, l’universo e l’uomo. Per definire tale filosofia, la parola più adeguata non è “ottimismo”: dato l’uso che se ne fa nella vita corrente, troppo spesso questo termine è sinonimo di ingenuità.

Thursday 21 November 2019

Odore di santità - emanato dagli esseri che hanno fatto un vero lavoro su se stessi / Odour of sanctity, the - which emanates from those beings who have worked hard on themselves / l’Odeur de sainteté que dégagent les êtres qui ont fait un véritable travail sur eux-mêmes / Der Duft der Heiligkeit, den die Wesen ausströmen, die wirklich eine Arbeit an sich selbst vollbracht haben / el Olor de santidad que desprenden los seres que han hecho un verdadero trabajo sobre ellos mismos

"L’espressione “odore di santità”, che a volte viene usata, ha un senso. Alcuni santi e Maestri spirituali hanno fatto un tale lavoro su se stessi che, dai loro corpi fisici, emanano veri profumi. Quei profumi sono percepiti dalle entità luminose del mondo invisibile, le quali accorrono per aspirarli. In certi casi può anche succedere che alcune persone, particolarmente sensibili, sentano i profumi che emanano dalla loro anima.
Quei profumi emanano anche dall’anima degli esseri che hanno imparato ad accettare e a superare le proprie sofferenze. Quante volte, alla minima delusione, alla minima prova o ingiustizia, si sentono le persone lamentarsi o lanciare grida di ribellione!

Wednesday 20 November 2019

Scintilla divina - che occorre percepire al di là dell’apparenza degli esseri / The Divine spark, which we must see in people beyond their appearance / l’Étincelle divine qu’il faut percevoir au-delà de l’apparence des êtres / Der göttliche Funke, den man jenseits des Äußeren eines Wesens wahrnehmen soll / la Chispa divina que hay que percibir más allá de la apariencia de los seres

"Nei suoi discepoli e in tutti gli esseri che lo avvicinano, un vero Maestro spirituale riconosce la Divinità che è in loro, ed è alla Divinità in loro che si rivolge. Al di là della loro apparenza e della loro condizione, a volte miserevole, egli vede delle anime e degli spiriti che chiedono solo di crescere nella bellezza e nella luce, e sono quelle anime e quegli spiriti che egli ama. È inutile predicare l’amore per il prossimo se non si spiega agli esseri umani cosa devono amare nel prossimo e come amarlo.
Quando si vede il modo in cui tante persone si comportano nella vita di tutti i giorni, non le si può amare, anzi, è anche inutile provarci. Qualcuno si mostra egoista, cattivo, odioso, ed ecco che vengono a dirvi che quell'uomo è il vostro prossimo, che bisogna amarlo…

Tuesday 19 November 2019

Congiungere le due mani (l’intelletto e il cuore) - il senso della preghiera / Joining our hands (heart and mind) together - the meaning of prayer / Joindre les deux mains (l’intellect et le cœur) - le sens de la prière / Die Hände falten (Intellekt und Herz) - Sinn des Gebetes / Unir las dos manos (el intelecto y el corazón) - el sentido de la oración

"Pregare non si limita a pronunciare delle parole. Come mai, spesso, quando pregano, le persone congiungono spontaneamente le due mani? Con questo gesto, esse ritrovano istintivamente il senso profondo della preghiera: una mano rappresenta l’intelletto e l’altra il cuore. Affinché una preghiera sia potente, è necessario che venga dall’intelletto e dal cuore, dal pensiero e dal sentimento, ossia dai due principi, maschile e femminile.
Questo non significa che per pregare si debbano obbligatoriamente congiungere le mani fisicamente. Si può pregare sia unendo le mani sia non unendole… e si può anche pregare con le mani aperte all’altezza del viso e con i palmi in avanti; in tal caso, le braccia con la testa formano la lettera ebraica Shin ש.

Monday 18 November 2019

Nemici (I nostri) - non sono gli esseri umani, bensì le entità che si servono di loro per nuocerci / Enemies, our - are not humans but the entities that use them to harm us / nos Ennemis ne sont pas les humains, mais les entités qui se servent d’eux pour nous nuire / Unsere Feinde sind nicht die Menschen, sondern die Wesenheiten, die sich ihrer bedienen, um uns zu schaden / nuestros Enemigos no son los humanos, sino las entidades que se sirven de ellos para perjudicarnos

"Quando gli esseri umani ci fanno del male, non sono veramente loro che cercano di nuocerci, bensì certe entità malvagie che si servono di loro. Ora, queste entità si spostano, e dopo essersi servite di una determinata persona per realizzare i loro malvagi disegni, la lasciano e ne cercano un'altra… Una volta che si è sbarazzata di quell'entità, è possibile che la persona che si è manifestata come una nemica si manifesti in seguito in modo diverso e che addirittura si penta delle proprie azioni; e può anche succedere che non se ne ricordi nemmeno. Non è quindi ragionevole tenere indefinitamente rancore verso qualcuno o volersi vendicare di lui. Se reagite, anch'egli reagirà, e sarà tutto un ingranaggio nel quale si finirà per non capire più niente: ciascuno accuserà l’altro di aver cominciato le ostilità.
Direte: «Dunque è contro gli spiriti che dobbiamo lottare… Ma come?».

Sunday 17 November 2019

Nemici (I nostri) - non sono gli esseri umani, bensì le entità che si servono di loro per nuocerci / Enemies, our - are not humans but the entities that use them to harm us / nos Ennemis ne sont pas les humains, mais les entités qui se servent d’eux pour nous nuire / Unsere Feinde sind nicht die Menschen, sondern die Wesenheiten, die sich ihrer bedienen, um uns zu schaden / nuestros Enemigos no son los humanos, sino las entidades que se sirven de ellos para perjudicarnos

"Quando gli esseri umani ci fanno del male, non sono veramente loro che cercano di nuocerci, bensì certe entità malvagie che si servono di loro. Ora, queste entità si spostano, e dopo essersi servite di una determinata persona per realizzare i loro malvagi disegni, la lasciano e ne cercano un'altra… Una volta che si è sbarazzata di quell'entità, è possibile che la persona che si è manifestata come una nemica si manifesti in seguito in modo diverso e che addirittura si penta delle proprie azioni; e può anche succedere che non se ne ricordi nemmeno. Non è quindi ragionevole tenere indefinitamente rancore verso qualcuno o volersi vendicare di lui. Se reagite, anch'egli reagirà, e sarà tutto un ingranaggio nel quale si finirà per non capire più niente: ciascuno accuserà l’altro di aver cominciato le ostilità.
Direte: «Dunque è contro gli spiriti che dobbiamo lottare… Ma come?».

Saturday 16 November 2019

Diventare un essere nuovo - presuppone che si riesca a cambiare la memoria delle proprie cellule / Devenir un être nouveau suppose qu’on arrive à changer la mémoire de ses cellules / Ein neues Wesen werden - bedingt, dass es gelingt, das Gedächtnis seiner Zellen zu verändern / Llegar a ser un ser nuevo supone que se consigue cambiar la memoria de las células

"Le cellule del corpo umano si rinnovano costantemente; ogni giorno vecchie cellule logore vengono sostituite da altre, nuove. Questo processo di rinnovamento si svolge nell'arco di sette anni. Dopo sette anni, le cellule di un corpo sono state quindi sostituite, ma ciò non significa che l’uomo stesso sia diventato un essere nuovo. Le cellule, infatti, possiedono una sorta di memoria che trasmettono, sotto forma di impronte eteriche, a quelle che le sostituiscono. I pensieri, i sentimenti e le energie circolano su quelle impronte come entro dei solchi, dei circuiti ben tracciati, ed ereditano quella memoria. Ecco perché la maggior parte degli esseri umani conserva lo stesso modo di pensare e ripete gli stessi errori: le nuove cellule hanno subito l’influsso dell'antica memoria.
Una persona che voglia realmente trasformarsi deve cambiare la memoria delle proprie cellule, vale a dire che mentre le nuove cellule sostituiscono via via quelle vecchie, essa deve sforzarsi di impregnarle di pensieri e sentimenti più elevati.

Friday 15 November 2019

Esistenza di Dio - domanda che non ci si pone più quando si cerca di far zampillare la vita dentro di sé / Existence of God, the - a question we no longer ask when we seek to make life spring up within us / l’Existence de Dieu : question qu’on ne se pose plus quand on cherche à faire jaillir la vie en soi / Die Existenz Gottes: Eine Frage, die man sich nicht mehr stellt, wenn man das Leben in sich zum Sprudeln bringt / la Existencia de Dios: pregunta que no nos hacemos cuando buscamos hacer brotar la vida en nosotros

"Solo la comprensione di ciò che è la vera vita ci fa entrare in relazione con il Creatore, nostro Padre celeste. Fino ad allora, di Lui si possono avere solo concezioni approssimative, superficiali, erronee. Invece di cercare Dio in noi, nella vita che Egli ci ha dato, ci si accontenta di ciò che è stato detto riguardo a Lui, e allora si discutono i pro e i contro, ci si fa delle domande, ci si chiede se Egli esista o no, e si rimane sempre nell’incertezza, non si costruisce nulla. Solo chi fa zampillare la vita in se stesso non si porrà mai più domande sull’esistenza di Dio.
La vita, la vita divina esiste al di fuori di noi, ma esiste anche in noi e ne siamo impregnati. Anche se sono rari, sulla terra si incontrano esseri che hanno compreso il valore, la bellezza di questa vita e che la vivono.

Thursday 14 November 2019

Flusso dell’evoluzione - coloro che si rifiutano di seguirlo saranno necessariamente tartassati dalla vita / Movement of evolution, the - those who refuse to follow it will definitely have a hard time in life / le Mouvement de l’évolution - ceux qui refusent de le suivre seront nécessairement malmenés par la vie / Die Bewegung der Evolution - jenen, die ihr nicht folgen, wird das Leben schwer zusetzen / el Movimiento de la evolución - los que se niegan a seguirlo serán necesariamente maltratados por la vida

"I saggi e i Maestri spirituali non sono onnipotenti, e lo sanno; per questo si occupano solo degli esseri che sentono in grado di progredire, ma soprattutto di quelli che hanno la volontà di progredire. È inutile indignarsi dicendo che un Maestro spirituale dovrebbe avere abbastanza amore per occuparsi dell’evoluzione di tutti gli esseri. Per quanto grande sia il suo amore, purtroppo non può fare nulla per coloro che si sentono benissimo così come sono e che rifiutano di migliorare la propria comprensione e il proprio comportamento. Se la loro condizione li soddisfa, nessuno potrà convincerli a muoversi.
Chiedete a un insegnante, anche il più paziente e il più devoto, se può insegnare qualcosa a un bambino che rimane ostinatamente chiuso a tutto ciò che gli viene insegnato.

Wednesday 13 November 2019

Purezza - non si occupa dell’impurità / Purity - does not concern itself with impurity / la Pureté ne s’occupe pas de l’impureté / Die Reinheit befasst sich nicht mit der Unreinheit / la Pureza no se ocupa de la impureza

"Coloro che conducono una vita irreprensibile non provano alcun bisogno di immischiarsi nella vita degli altri: non sospettano di loro, non li criticano, non li giudicano. La vera purezza non si occupa dell’impurità. Coloro che sono puri non s'interessano di sapere chi vive nell’impurità; ed è per questo che con il loro splendore e con la loro luce illuminano gli esseri e li purificano, mentre coloro che si accaniscono contro gli altri col pretesto di volerli mettere sulla retta via, spesso non fanno che sporcarli.
Se solo si sapesse cosa spinge certi individui a erigersi a moralisti e giustizieri!... Quante volte perseguitano negli altri certe debolezze che rifiutano di vedere in se stessi!

Tuesday 12 November 2019

Vigilanza - nessuna delle nostre qualità può dispensarci dall'essere vigili / Vigilance - whatever our qualities, we cannot do without it / la Vigilance - aucune de nos qualités ne peut nous en dispenser / Die Wachsamkeit - keine unserer Eigenschaften kann uns davon entbinden / la Vigilancia - ninguna de nuestras cualidades puede dispensarnos de ella

"Sia fisicamente sia psichicamente, la vigilanza e l’attenzione sono indispensabili. Mancate di attenzione? Farete un gesto maldestro, urterete contro un ostacolo, cadrete… Né il vostro sapere né la vostra fortuna né le vostre virtù vi preserveranno. Quante persone di valore sono state vittime di incidenti provocati dalla loro mancanza d'attenzione! I malfattori, invece, consapevoli del fatto che possono sempre farsi sorprendere, sono estremamente vigili, ed è così che spesso sfuggono agli inseguimenti. Allora, perché lasciare la vigilanza solo ai malfattori? Credete forse che la vostra innocenza e la vostra buona volontà vi attireranno automaticamente la protezione divina? No. Se siete negligenti, niente e nessuno vi metterà al riparo.
Direte: «Ma se mi affido a Dio, se Lo amo, Egli mi proteggerà».

Monday 11 November 2019

Testi sacri - la comprensione che ne abbiamo deve evolvere / Sacred texts - our understanding of them must evolve / les Textes sacrés - la compréhension que nous en avons doit évoluer / Heilige Texte - das Verständnis, das wir von ihnen haben, muss sich weiterentwickeln / los Textos sagrados - la comprensión que tenemos de ellos debe evolucionar

"Una religione è semplicemente una forma che lo spirito divino prende per manifestarsi. Ora, nessuna forma può rimanere immutata. Il cristianesimo – che è nato nel Medio Oriente – ha ricevuto sin dall’inizio certi elementi delle culture greca e latina; questi elementi si sono aggiunti a quelli ereditati dalla religione ebraica, che a sua volta era stata influenzata dalle religioni dei paesi limitrofi: Egitto, Mesopotamia ecc. Una religione non nasce mai dal nulla: riceve certi elementi da religioni anteriori, ed essa stessa si trasforma via via che si diffonde lontano dal suo luogo d'origine.
Benché conservino e studino sempre gli stessi testi sacri, c’è una distanza sempre più grande fra ciò che le persone leggono e il modo in cui comprendono e percepiscono quei testi.

Sunday 10 November 2019

Sacrificio - una trasmutazione della materia fisica ma anche psichica / Sacrifice - the transmuting of both physical and psychic matter / le Sacrifice : une transmutation de la matière physique mais aussi psychique / Das Opfer: eine Umwandlung der physischen, aber auch der psychischen Materie / el Sacrificio: una transmutación de la materia física pero también psíquica

"Nei tempi antichi, era tradizione che alcuni sacerdoti e sacerdotesse avessero come unica funzione quella di alimentare nei templi un fuoco che non doveva mai estinguersi. Il fuoco, la fiamma e la luce nei santuari ricordano la presenza della Divinità nell’universo, ma anche nell’uomo. Nell’uomo, quel fuoco è l’amore che, a immagine del sole, deve continuamente ardere nel suo cuore, ed è alimentato dal sacrificio.
Che cos’è il sacrificio? Una trasmutazione. Solo chi sa fare dei sacrifici possiede il segreto della trasmutazione della materia, che è la condizione stessa della vita. Questa trasmutazione della materia può avvenire unicamente attraverso il fuoco, e soprattutto il fuoco spirituale dell’amore.

Saturday 9 November 2019

Natura superiore - deve esercitare una sorveglianza sulla natura inferiore / Higher nature, our - must keep watch over our lower nature / Nature supérieure doit exercer une surveillance sur la nature inférieure / Höhere Natur muss eine Überwachung ausüben auf die niedere Natur / la Naturaleza superior debe ejercer una vigilancia sobre la naturaleza inferior

"Quanti problemi ci pone ogni giorno la coesistenza delle nostre due nature, superiore e inferiore! Perciò, quando la nostra natura superiore ci incoraggia a comportarci onestamente e a fare degli sforzi, si deve anche fare attenzione che la natura inferiore non ne sia informata, affinché non venga a creare ostacoli. È un principio di strategia: quando un generale mette a punto un piano di battaglia, non ne parla ovunque, poiché se il nemico ne fosse a conoscenza preparerebbe un contrattacco. Allo stesso modo, quando la natura superiore fa dei progetti, è necessario che li protegga dalle manovre della natura inferiore.
Ma se la natura inferiore deve ignorare ciò che fa la natura superiore, la natura superiore, invece, deve sorvegliare la natura inferiore per sfuggire alle sue trappole, poiché quest'ultima è continuamente occupata a fomentare cose losche.

Friday 8 November 2019

Seme all’albero (Dal) - lo sviluppo dell’impronta originaria / Seed to tree, from - the development of the original imprint / de la Graine à l’arbre : le développement de l’empreinte originelle / Vom Samen zum Baum: die Entwicklung der ursprünglichen Prägung / de la Semilla al árbol: el desarrollo de la semilla original

"Se aprite un seme per osservarlo al microscopio, non vi scoprirete l’immagine dell’albero che esso produrrà quando lo avrete interrato. Com'è possibile che quel seme finisca col dare vita a quell'immensa creatura con radici, tronco, rami, foglie, fiori e frutti?... Allo stesso modo, nessuna osservazione microscopica del “seme” che l’uomo dà alla donna può indicare come sarà il bambino. Ma, una volta seminato nel grembo della madre e nutrito del suo sangue, quel germe si sviluppa, e un giorno il bambino viene al mondo in possesso di tutti i tratti fisici e psichici che gli sono propri.
Questo fenomeno naturale, che vediamo ripetersi continuamente sotto i nostri occhi, ci rivela il mistero dell’essere umano, il mistero della sua vita psichica e spirituale; poiché anche interiormente egli possiede uno schema, un'impronta originaria secondo la quale le forze che circolano in lui si definiscono e si orientano.

Thursday 7 November 2019

Cervello - la sua capacità di comprensione dipende dallo stato di tutti i nostri organi / Brain, the - its capacity for understanding depends on the state of our organs / le Cerveau - sa capacité de compréhension dépend de l’état de tous nos organes / Das Gehirn - seine Fähigkeit zu verstehen, hängt vom Zustand all unserer Organe ab / el Cerebro - su capacidad de comprensión depende del estado de todos nuestros órganos

"La conoscenza non è una facoltà localizzata nel cervello, come generalmente si crede: si è imparato, si è compreso, si sono tratte delle conclusioni e si conosce. No, la facoltà di comprendere e di conoscere posseduta dal cervello rappresenta la sintesi delle proprietà possedute da tutte le cellule dei nostri organi, dunque le cellule del cuore, dei polmoni, dello stomaco, del fegato, degli organi sessuali, delle braccia, delle gambe… Ogni cellula del nostro corpo possiede una piccola intelligenza che le permette di eseguire un determinato compito nell’organo al quale essa appartiene, e il cervello fa la sintesi di tutte queste intelligenze. Se le cellule hanno capacità ridotte, il cervello rimane ottuso. Tutto è legato, non bisogna separare il cervello dal resto del corpo. Perciò, giorno dopo giorno, dobbiamo pensare a purificare, vivificare e illuminare le cellule di ciascuno dei nostri organi, affinché il loro buon funzionamento si rifletta sul nostro cervello. 

Wednesday 6 November 2019

Germe divino - sopravvive nell’essere umano, qualunque cosa egli faccia / Divine seed, the - it survives in human beings, whatever they do / le Germe divin subsiste dans l’être humain, quoi qu’il fasse / Der göttliche Keim bleibt bestehen im menschlichen Wesen, was es auch tut / la Semilla divina subsiste en el ser humano, haga lo que haga

"C’è sempre qualcosa di sospetto nell’atteggiamento delle persone cosiddette virtuose che ritengono che i “peccatori” debbano essere rifiutati da Dio senza mai più trovare grazia presso di Lui. Nel corso dei secoli, sono state le persone chiuse, fanatiche, a servirsi della religione per condannare e perseguitare chi, secondo loro, non aveva una condotta irreprensibile. Alcune sono giunte persino a inventare l’Inferno in cui i dannati (“dannati” secondo loro!) vengono fatti precipitare per subire castighi eterni, e vengono privati per sempre della presenza di Dio e del Suo amore. Ma questa non è la verità.
Dio ha messo in tutti gli esseri umani una scintilla (lo spirito) che è una parte di Lui stesso, ed è la presenza di questa scintilla a renderli partecipi della Sua natura.

Tuesday 5 November 2019

Spirito Santo - scende solo su chi Gli ha preparato una dimora / Holy Spirit, the - descends only on those who have prepared a home for it / le Saint-Esprit ne descend que chez celui qui lui a préparé une demeure / Der Heilige Geist kommt nur zu jenem, der ihm einen Wohnsitz geschaffen hat / el Espíritu Santo solo desciende sobre aquél que ha preparado un morada

"A volte s'incontrano persone le quali s'illudono che abbandonandosi a vaghi impulsi mistici attireranno lo Spirito Santo. No. Per ricevere un giorno i doni dello Spirito Santo non bisogna affatto “abbandonarsi”; o piuttosto, ci si può abbandonare, ma solo dopo aver realizzato un grande lavoro interiore di purificazione e dominio di sé.
Qualunque cosa si voglia intraprendere, occorre sempre cominciare col preparare le condizioni, e la prima di queste condizioni è la pulizia. Quando si deve versare un liquido in un recipiente, si fa attenzione che sia pulito, e se è sporco lo si lava. Allora, se interiormente qualcuno assomiglia a un recipiente sporco, come può credere che lo Spirito Santo verrà ad abitare in lui?

Monday 4 November 2019

Cammino della luce - non è mai troppo tardi per riprenderlo / Path of light, the - it is never too late to take it up again / le Chemin de la lumière - il n’est jamais trop tard pour le reprendre / Der Weg des Lichts - es ist nie zu spät, um ihn wieder aufzunehmen / el Camino de la luz - nunca es demasiado tarde para retomarlo

"Quando sono immersi nelle difficoltà e nelle prove, quante persone si rendono conto all'improvviso degli errori che hanno commesso per negligenza, per ignoranza o per debolezza, e si dicono: «Se avessi saputo!...». Avrebbero potuto sapere, poiché a un certo punto erano state date loro tutte le condizioni per imparare e lavorare. Ma la vita spirituale richiede degli sforzi che quelle persone non erano disposte a compiere, ed esse hanno trascurato quelle buone condizioni. In quel momento, altre attività e altre occupazioni sembravano loro più importanti, e si sono lasciate sorprendere.
Tuttavia, quali che siano i vostri errori, non perdete tempo a lamentarvi, e soprattutto non scoraggiatevi. La cosa peggiore non è commettere degli errori, ma dire a se stessi che il proprio ideale spirituale è irrealizzabile, scoraggiante, e abbandonarlo.

Sunday 3 November 2019

Benedizione - del cibo prima del pasto / Blessing - of food before a meal / la Bénédict ion de la nourriture avant le repas / Das Segnen der Nahrung vor der Mahlzeit / la Bendición del alimento antes de la comida

"Il modo in cui le persone mangiano la dice lunga sul loro grado di evoluzione. Se non hanno rispetto per il cibo che ogni giorno dà loro la vita, per chi ne avranno? Il cibo che assumono è già benedetto dal Creatore, e la prova più grande che esso è benedetto, è appunto che dà loro la vita. Dio è nel cibo sotto forma di vita, e il cibo non ha quindi bisogno di essere benedetto dagli umani perché questi ricevano la vita.
Direte: «Ma allora, a cosa servono le parole di benedizione che è usanza pronunciare prima dei pasti?». Una benedizione è una sorta di rito magico, e ogni parola pronunciata possiede delle vibrazioni che hanno il potere di agire sulla materia.

Saturday 2 November 2019

Morti - pregare per loro ma non cercare di trattenerli / Dead, the - pray for them but do not try to hold them back / les Morts - prier pour eux mais ne pas chercher à les retenir / Die Toten - für sie beten, aber nicht versuchen, sie zurückzuhalten / los Muertos - rezar por ellos pero no tratar retenerlos

"Ai vivi non è proibito voler rimanere in contatto con i morti, ma non in un modo qualunque. Quando un uomo muore, le porte della terra si richiudono dietro di lui; egli si trova preso in una nuova corrente di forze e non ha il diritto di tornare indietro. Ecco perché occorre evitare di aggrapparsi ai morti accompagnando la loro partenza con rimpianti, lacrime e lamenti. Finché non hanno oltrepassato le regioni dei piani astrale e mentale, il dolore dei vivi è un tormento per loro.
È solo nel momento in cui i morti raggiungono il piano causale che più niente li può turbare: essi sono come al centro di un cerchio magico di luce e nessun richiamo dei vivi, nessuna sollecitazione può oltrepassare quel cerchio se essi non lo vogliono.

Friday 1 November 2019

Aldilà - familiarizzare con quella realtà / Beyond, the - getting to know this reality / l’Au-delà - se familiariser avec cette réalité / Das Jenseits - sich mit dieser Wirklichkeit vertraut machen / el Más allá - familiarizarse con esa realidad

"Nel momento in cui lasciano la terra, gli esseri umani che nel corso della loro esistenza terrena non hanno mai ammesso la realtà di una vita dopo la morte, o che sono stati unicamente attaccati ai beni materiali, vagano a lungo nelle regioni inferiori del piano astrale. Sono anime erranti che soffrono e, benché gli spiriti luminosi cerchino di aiutarle, non riescono ancora a liberarsi.
Viceversa, coloro che durante la loro vita hanno nutrito un grande ideale spirituale lasciano il loro corpo molto rapidamente e s'involano verso le regioni sublimi, dove nuotano nella luce e nella gioia. Da là, possono inviare benedizioni a tutti quelli che hanno lasciato in basso, per aiutarli e proteggerli.

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost