Saturday, 16 November 2019

Diventare un essere nuovo - presuppone che si riesca a cambiare la memoria delle proprie cellule / Devenir un être nouveau suppose qu’on arrive à changer la mémoire de ses cellules / Ein neues Wesen werden - bedingt, dass es gelingt, das Gedächtnis seiner Zellen zu verändern / Llegar a ser un ser nuevo supone que se consigue cambiar la memoria de las células

"Le cellule del corpo umano si rinnovano costantemente; ogni giorno vecchie cellule logore vengono sostituite da altre, nuove. Questo processo di rinnovamento si svolge nell'arco di sette anni. Dopo sette anni, le cellule di un corpo sono state quindi sostituite, ma ciò non significa che l’uomo stesso sia diventato un essere nuovo. Le cellule, infatti, possiedono una sorta di memoria che trasmettono, sotto forma di impronte eteriche, a quelle che le sostituiscono. I pensieri, i sentimenti e le energie circolano su quelle impronte come entro dei solchi, dei circuiti ben tracciati, ed ereditano quella memoria. Ecco perché la maggior parte degli esseri umani conserva lo stesso modo di pensare e ripete gli stessi errori: le nuove cellule hanno subito l’influsso dell'antica memoria.
Una persona che voglia realmente trasformarsi deve cambiare la memoria delle proprie cellule, vale a dire che mentre le nuove cellule sostituiscono via via quelle vecchie, essa deve sforzarsi di impregnarle di pensieri e sentimenti più elevati.
Finché non mette ordine nel suo mondo interiore, anche se riceve un insegnamento spirituale, nel profondo non cambierà. "

"The cells of the human body are constantly being renewed; each day old worn out cells are replaced by new ones. This process of renewal is spread over seven years. So, after seven years the body’s cells have been replaced, but that does not mean that the person has become a new being. The cells possess in effect a kind of memory, which they transmit in the form of etheric imprints to the replacement cells. Thoughts, feelings and energies circulate on these imprints as if along well marked out grooves and circuits, and they inherit this memory. This is why most humans continue to think in the same way and repeat the same mistakes: the new cells are subject to the influence of the old memory.
Anyone who truly wants to change must change the memory in their cells; in other words, as the new cells replace the old ones they must do all they can to imbue them with more elevated thoughts and feelings. For, even if they receive a spiritual teaching, they will not change deep down until they put their inner world in order. "

"Les cellules du corps humain se renouvellent constamment ; chaque jour de vieilles cellules usées sont remplacées par de nouvelles. Ce processus de renouvellement s’étale sur sept ans. Au bout de sept ans les cellules d’un corps ont donc été remplacées, mais cela ne signifie pas que l’homme lui-même soit devenu un être nouveau. Les cellules, en effet, possèdent une sorte de mémoire qu’elles transmettent sous forme d’empreintes éthériques à celles qui les remplacent. Les pensées, les sentiments, les énergies circulent sur ces empreintes comme dans des sillons, des circuits bien tracés et héritent de cette mémoire. C’est pourquoi la plupart des humains conservent la même façon de penser, répètent les mêmes erreurs : les nouvelles cellules ont subi l’influence de l’ancienne mémoire.
Une personne qui veut réellement se transformer doit changer la mémoire de ses cellules, c’est-à-dire qu’au fur et à mesure que les nouvelles cellules remplacent les anciennes, elle doit s’efforcer de les imprégner de pensées et de sentiments plus élevés. Tant qu’elle ne met pas de l’ordre dans son for intérieur, même si elle reçoit un enseignement spirituel, en profondeur elle ne changera pas. "

"Die Zellen des menschlichen Körpers erneuern sich ständig. Jeden Tag werden alte, verbrauchte Zellen durch neue ersetzt. Dieser Vorgang der Erneuerung zieht sich über sieben Jahre hin. Am Ende der sieben Jahre sind die Zellen eines Körpers demnach ersetzt worden, das heißt aber nicht, dass der Mensch selber ein neues Wesen geworden ist. Die Zellen besitzen tatsächlich eine Art Gedächtnis, das sie in Form von ätherischen Abdrücken an jene Zellen übermitteln, die sie ersetzen. Die Gedanken, die Gefühle, die Energien zirkulieren in diesen Abdrücken wie in Furchen, in vorgezeichneten Bahnen, als Erben dieses Gedächtnisses. Darum behalten die meisten Menschen die gleiche Art zu denken und wiederholen die gleichen Fehler: Die neuen Zellen stehen unter dem Einfluss des alten Gedächtnisses.
Eine Person, welche sich wirklich verändern will, muss das Gedächtnis ihrer Zellen verändern, das heißt, während die neuen Zellen die alten ersetzen, muss sie sich bemühen, diese mit erhabeneren Gedanken und Gefühlen zu imprägnieren. Solange diese Person keine Ordnung in ihrem Inneren macht, wird sie sich in der Tiefe nicht verändern, sogar dann nicht, wenn sie eine spirituelle Lehre empfängt. "

"Las células del cuerpo humano se renuevan constantemente; cada día viejas células gastadas son reemplazadas por nuevas. Ese proceso de renovación se extiende durante siete años. Al cabo de siete años, las células de un cuerpo han sido por tanto reemplazadas, pero eso no significa que el hombre mismo se haya convertido en un ser nuevo. Las células, en efecto, poseen una especie de memoria que transmiten en forma de huellas etéricas a las que les reemplazan. Los pensamientos, los sentimientos, las energías circulan sobre esas huellas como en surcos y circuitos bien trazados y heredan esta memoria. Es por ello que la mayoría de los humanos conservan la misma forma de pensar, repitiendo los mismos errores: las células nuevas han sufrido la influencia de la memoria antigua.
Una persona que quiera realmente transformarse, debe cambiar la memoria de sus células, es decir, que a medida que las células nuevas reemplazan a las antiguas, debe esforzarse en impregnarlas de pensamientos y de sentimientos más elevados. Mientras no ponga orden en su interior, incluso si recibe una enseñanza espiritual, en profundidad no cambiará."


Daily Meditation: Saturday, November 16, 2019


No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost