"Gli esseri umani non hanno pietà per gli animali: tutti i mezzi sono validi per sfruttarli, e non esitano a massacrarli per soddisfare i propri bisogni e i propri interessi, o anche solo per il proprio piacere. Quanto agli animali, diffidano degli uomini: fuggono al loro avvicinarsi e, se si sentono minacciati, si gettano su di loro.
Tuttavia si racconta che ci sono casi in cui la luce e l’amore che emanano da certi esseri addomesticano persino le belve, poiché gli animali hanno fiuto. Grazie a quel fiuto essi giudicano gli umani, e spesso meglio di quanto possano fare i loro simili, i quali mancano di discernimento e d’intuito. Ecco perché l’incomprensione e l’ostilità fra gli umani e gli animali possono non essere definitive. Se gli esseri umani riescono a vivere fraternamente gli uni con gli altri, faranno la pace anche con gli animali. Non si parlerà più di animali selvaggi e di animali domestici: gli uni e gli altri saranno di nuovo fratelli dell’uomo."
However, it is said that there are cases where the light and love that emanate from some beings tame even wild animals, because animals have a certain sense. This sense allows them to judge humans – often even better so than humans who lack discernment and intuition. This is why the misunderstanding and hostility between humans and animals cannot last indefinitely. If humans can manage to live together as brothers, they will also make peace with animals. We will no longer speak of wild animals and tamed animals, both will once again be brothers of humankind. "
On raconte toutefois qu’il y a des cas où la lumière, l’amour qui émanent de certains êtres apprivoisent même les fauves, car les animaux ont un flair. Grâce à ce flair ils jugent les humains, et souvent mieux que ne peuvent le faire leurs semblables qui manquent de discernement et d’intuition. C’est pourquoi l’incompréhension, l’hostilité entre les humains et les animaux peuvent ne pas être définitives. Si les humains arrivent à vivre fraternellement les uns avec les autres, ils feront aussi la paix avec les animaux. On ne parlera plus d’animaux sauvages et d’animaux apprivoisés, les uns et les autres seront à nouveau des frères de l’homme. "
Man erzählt jedoch, dass es Fälle gibt, wo das Licht und die Liebe, die gewisse Wesen ausstrahlen, sogar die Raubtiere bezähmen, weil die Tiere einen Spürsinn haben. Dank diesem Spürsinn beurteilen sie die Menschen und oft besser als deren Mitmenschen es tun, denen es an Unterscheidung und Intuition mangelt. Darum kann die Verständnislosigkeit und die Feindschaft zwischen den Menschen und den Tieren nicht unabänderlich sein. Wenn es den Menschen gelingt, untereinander brüderlich zu leben, werden sie auch mit den Tieren Frieden schließen. Man wird nicht mehr von wilden und zahmen Tieren sprechen, die einen und die anderen werden von Neuem Brüder des Menschen sein. "
Se cuenta sin embargo que ha habido casos en los que la luz y el amor que emanan de ciertos seres, amaestran incluso a las fieras, porque los animales tienen un olfato. Gracias a ese olfato, juzgan a los humanos y, a menudo, mejor de lo que pueden hacer sus semejantes desprovistos de discernimiento y de intuición. Por ello, la incomprensión y la hostilidad entre los humanos y los animales pueden no ser definitivas. Si los humanos consiguen vivir fraternalmente los unos con los otros, harán también la paz con los animales. No se hablará más de animales salvajes y animales amaestrados, los unos y los otros serán de nuevo hermanos del hombre."
Daily Meditation: Wednesday, December 18, 2019
No comments:
Post a Comment