Wednesday 15 August 2018

Sensazione - è la vera conoscenza / Sensation - is true understanding / la Sensation est la vraie connaissance / Das Gefühl ist das wahre Wissen

"L'attività dell'intelletto non ci permette di acquisire la vera conoscenza. La conoscenza, quella vera, non avviene solamente tramite alcune cellule del cervello; essa avviene anche tramite le cellule del cuore, dello stomaco, dei polmoni, del fegato... e anche attraverso quelle delle mani e dei piedi, poiché ognuna di quelle cellule è un'entità viva e intelligente. 
La vera conoscenza è dunque il risultato di tutte le sensazioni che provate continuamente. Voi sentite, e a quel punto sapete: sì, perché avete assaporato. Niente di ciò che potete conoscere intellettualmente può paragonarsi a ciò che sentite.
Quando provate amore, quando provate odio, rabbia, gioia o tristezza, senza dubbio sapete di cosa si tratta, e sentite che il vostro intero essere ne è coinvolto. Forse non potrete analizzare quei sentimenti, ma nessuno potrà convincervi che non li conoscete. Perché questa è la vera conoscenza: sentire le cose con tutto il proprio essere.

"The activity of the intellect is insufficient for genuine understanding. In its true sense, understanding is not acquired by a few cells in the brain; it also takes place in the heart, the stomach, the lungs, the liver, and even in the hands and feet since each one of them is a living and intelligent entity.
True knowledge is the result of all the sensations you continuously feel. For when you feel, you know instantly – because you have tasted what you experience. Nothing you might know intellectually can be compared to what you feel. When you feel love, when you feel hate, anger, joy or sorrow, you are without doubt: you know what they are and you feel them with your entire being. You might not be able to analyze them, but no one will be able to convince you that you don’t know them. For that is true knowledge: feeling things with your entire being."

"L’activité de l’intellect ne nous permet pas d’acquérir la véritable connaissance. La connaissance, la vraie, ne se fait pas seulement par quelques cellules du cerveau ; elle se fait aussi par les cellules du cœur, de l’estomac, des poumons, du foie… et même par celles des mains et des pieds, car chacune d’elles est une entité vivante, intelligente.
La vraie connaissance est donc le résultat de toutes les sensations que vous ne cessez d’éprouver. Vous ressentez, et à ce moment-là vous savez : parce que vous avez goûté. Rien de ce que vous pouvez connaître intellectuellement ne peut se comparer avec ce que vous ressentez. Quand vous éprouvez de l’amour, quand vous éprouvez de la haine, de la colère, de la joie, du chagrin, il n’y a pas de doute, vous savez ce que c’est, et vous sentez que votre être entier est concerné. Peut-être ne pourrez-vous pas les analyser, mais personne ne pourra vous convaincre que vous ne les connaissez pas. Parce que c’est cela, la vraie connaissance : ressentir les choses avec tout son être."

"Die Aktivität des Verstandes erlaubt uns nicht, die echte Kenntnis zu erlangen. Das wahre Verständnis entsteht nicht durch einige Gehirnzellen, sondern auch durch die Zellen des Herzens, des Magens, der Leber… und sogar durch jene der Hände und der Füße, da jede dieser Zellen eine lebendige, intelligente Wesenheit ist.
Das wahre Verständnis ist das Resultat aller Empfindungen, die ihr ohne Unterlass fühlt. Ihr fühlt, und gleichzeitig versteht ihr: Weil ihr gekostet habt. Nichts von allem, das ihr intellektuell begreift, kann sich mit dem vergleichen, was ihr empfindet. Wenn ihr Liebe fühlt, wenn ihr Hass, Wut, Freude oder Kummer fühlt, wisst ihr, was das ist, und ihr spürt, dass euer ganzes Wesen betroffen ist. Ihr könnt es vielleicht nicht erklären, doch niemand kann euch davon überzeugen, dass ihr diese Gefühle nicht kennt, denn wahre Erkenntnis bedeutet, die Dinge mit seinem ganzen Wesen zu empfinden."

"La actividad del intelecto no nos permite adquirir el verdadero conocimiento. El conocimiento, el verdadero, no se logra solo a través de algunas células del cerebro; se alcanza también a través de las células del corazón, del estómago, de los pulmones, del hígado... incluso por las de las manos y los pies, porque cada una de ellas es una entidad viva, inteligente.
El verdadero conocimiento es pues el resultado de todas las sensaciones que experimentáis constantemente. Sentís algo, y al instante sabéis: porque lo habéis saboreado. Nada de lo que podáis conocer intelectualmente puede compararse con lo que sentís. Cuando experimentáis amor, cuando sentís odio, cólera, pesar, no hay ninguna duda, sabéis lo que es, y sentís que todo vuestro ser está implicado. Quizás no podréis explicarlo, pero nadie podrá convenceros de que no lo conocéis. Porque el verdadero conocimiento es esto: sentir las cosas con todo nuestro ser."

"Деятельность интеллекта не позволяет нам обрести истинное знание. Истинное знание не достигается лишь несколькими клетками моз- га, оно формируется также клетками сердца, желудка, лёгких, печени и даже клетками рук и ног, ибо каждая из них является живой, разум- ной сущностью.
Значит, истинное знание является резуль- татом всех ощущений, которые вы постоянно испытываете. Вы ощущаете и в этот момент вы знаете, потому что вы вкусили. Ничто из того, что вы можете познать интеллектуально, не может сравниться с тем, что вы чувствуете. Когда вы любите, когда вы испытываете нена- висть, гнев, радость, печаль, в этом нет сомне- ния, вы знаете, что это так , и вы чувствуете, что затронуто всё ваше существо. Возможно, что вы не сможете их проанализировать, но никто не сможет убедить вас, что вы их не знаете. По- тому что в этом и заключено истинное знание: чувствовать всем своим существом."

"A atividade do intelecto não nos permite adquirir o verdadeiro conhecimento. O conhecimento verdadeiro não se processa unicamente por intermédio de alguns células do cérebro, também se processa por intermédio das células do coração, do estômago, do fígado... e até das mãos e dos pés, pois cada uma delas é uma entidade viva e inteligente.
O verdadeiro conhecimento é, pois, o resultado de todas as sensações que não parais de ter. Vós sentis e, nesse momento, sabeis, porque experienciastes. Nada daquilo que compreendeis intelectualmente pode ser comparado com aquilo que sentis. Quando sentis amor, quando sentis ódio, ou cólera, ou alegria, ou desgosto, sabeis o que é e sentis que todo o vosso ser está envolvido nisso. Talvez não consigais analisar essas sensações, mas ninguém poderá convencer-vos de que não as conheceis, porque o verdadeiro conhecimento é isso: sentir as coisas com todo o seu ser."












No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost