Thursday, 30 August 2018

Mondo divino - è la nostra terra di origine / Divine world, the - is our original earth / le Monde divin est notre terre originelle / Die göttliche Welt ist unsere ursprüngliche Heimat

"Quando trascura il legame che lo unisce al mondo divino, l'essere umano si isola dalle sue vere radici: ecco perché prova tante difficoltà nel dare un senso alla propria vita. Il mondo divino non è un paese straniero esterno a noi, e non possiamo ignorarlo senza che ciò comporti delle conseguenze. Il mondo divino è la nostra terra interiore, la nostra terra originaria, è il mondo della nostra anima e del nostro spirito, e se spezziamo il legame con esso, ci priviamo delle risorse di cui abbiamo più bisogno per vivere. 
Nelle prove e nelle difficoltà dell'esistenza, alcuni ritrovano istintivamente il contatto con quel mondo superiore che è la loro vera patria.
Tuttavia ciò non è sufficiente: è in tutti i momenti della vita quotidiana che dobbiamo essere coscienti della presenza in noi di quel mondo così ricco e potente, in modo da attingervi senza sosta la forza, il coraggio, l'ispirazione..."

"When human beings neglect the bond that unites them with the divine world, they cut themselves off from their true roots and have great difficulty in giving meaning to life. The divine world is not like a foreign country that lies outside of us and that we can ignore without consequences. The divine world is our inner earth, our original earth, it is the world of our soul and our spirit, and by cutting ourselves off from it, we deprive ourselves of the resources we need most to live.
Some people, when faced with life’s hardships, instinctively regain the contact with this higher world which is their true homeland. But this is not enough. We must be conscious at all times in our daily lives of the presence within us of this world that is so rich and powerful, where we can endlessly draw on strength, courage, inspiration and so on."


"Lorsqu’il néglige le lien qui l’unit au monde divin, l’être humain se coupe de ses racines véritables, c’est pourquoi il éprouve tellement de difficultés à donner un sens à sa vie. Le monde divin n’est pas un pays étranger extérieur à nous ; nous ne pouvons pas le négliger sans que cela entraîne des conséquences. Le monde divin est notre terre intérieure, notre terre originelle, c’est le monde de notre âme et de notre esprit, et si nous coupons le lien avec lui, nous nous privons des ressources dont nous avons le plus besoin pour vivre.
Dans les épreuves de l’existence, certains retrouvent instinctivement le contact avec ce monde supérieur qui est leur véritable patrie. Mais cela ne suffit pas : c’est dans tous les instants de la vie quotidienne que nous devons être conscients de la présence en nous de ce monde si riche et si puissant, afin d’y puiser sans cesse la force, le courage, l’inspiration…"

"Wenn der Mensch die Verbindung vernachlässigt, die ihn mit der göttlichen Welt verbindet, trennt er sich von seinen wahren Wurzeln, und deshalb empfindet er es als äußerst schwierig, seinem Leben einen Sinn zu geben. Die göttliche Welt ist kein fremdes Land außerhalb von uns, das wir ignorieren können, ohne dass es Konsequenzen nach sich zieht. Die göttliche Welt ist unsere innere Erde, unsere ursprüngliche Erde, sie ist die Welt unserer Seele und unseres Geistes, und wenn wir die Verbindung zu ihr durchtrennen, dann bringen wir uns um die Energiequellen, die wir zum Leben am meisten brauchen. 
In den Prüfungen und Schwierigkeiten des Daseins finden manche instinktiv den Kontakt mit dieser höheren Welt, die ihre wahre Heimat ist, wieder. Aber das reicht nicht, jeden Augenblick des täglichen Lebens müssen wir uns der Gegenwart dieser so reichen und so mächtigen Welt in uns bewusst sein, um aus ihr unaufhörlich Kraft, Mut und Inspiration zu schöpfen."

"Cuando descuida el lazo que le une al mundo divino, el ser humano corta sus raíces verdaderas y es por ello que tiene tantas dificultades en dar un sentido a su vida. El mundo divino no es un país extraño exterior a nosotros: no podemos descuidarlo sin que ello comporte consecuencias. El mundo divino es nuestra tierra interior, nuestra tierra original, es el mundo de nuestra alma y de nuestro espíritu, y si cortamos los lazos con él, nos privamos de los recursos que más necesitamos para vivir.
En las pruebas de la existencia, algunos encuentran instintivamente el contacto con ese mundo superior que es su verdadera patria. Pero esto no es suficiente: es en todos los momentos de la vida cotidiana que debemos ser conscientes de la presencia en nosotros de este mundo tan rico y tan poderoso, con el fin de extraer de él sin cesar fuerza, coraje, inspiración."


"Пренебрегая связью, соединяющей его с бо- жественным миром, человек отрезает свои на- стоящие корни, вот почему ему так трудно при- дать смысл своей жизни. Божественный мир не является для нас чужой, внешней страной, мы не можем им пренебрегать без последствий. Божественный мир – это наша внутренняя земля, наша первородная земля, это мир на- шей души и нашего духа, и если мы обрезаем с ним связь, мы лишаемся ресурсов, в которых мы больше всего нуждаемся для жизни.
В жизненных испытаниях некоторые ин- стинктивно находят контакт с этим высшим миром, который является их истинной роди- ной. Но этого недостаточно: в каждый момент повседневной жизни мы должны осознавать присутствие в нас этого мира, столь богатого и могущественного, чтобы непрестанно черпать в нём силу, смелость, вдохновение..."


"Quando negligencia a ligação que o une ao mundo divino, o homem desliga-se das suas verdadeiras raízes e é por isso que sente tantas dificuldades em dar um sentido à sua vida. O mundo divino não é um país estrangeiro exterior a nós; não podemos negligenciá-lo sem que isso tenha consequências. O mundo divino é a nossa terra interior, a nossa terra original, é o mundo da nossa alma e do nosso espírito e, se cortamos a ligação com ele, privamo-nos dos recursos de que mais necessitamos para viver.
Nas dificuldades da existência, há pessoas que retomam instintivamente o contacto com o mundo superior, que é a sua verdadeira pátria. Mas isso não basta, é em todos os instantes da vida quotidiana que devemos ter consciência da presença em nós desse mundo tão rico e tão poderoso, para captarmos continuamente nele a força, a coragem, a inspiração..."


de goddelijke Wereld is ons land van herkomst 
"Wanneer hij de band, die hem met de goddelijke wereld verbindt, verwaarloost, snijdt de mens zich af van zijn ware herkomst en daarom ondervindt hij zoveel moeilijkheden om een zin te geven aan zijn leven. De goddelijke wereld is geen vreemd land buiten ons; we kunnen deze niet veronachtzamen zonder dat het gevolgen heeft. De goddelijke wereld is onze innerlijke bestaansgrond, ons land van herkomst, het is de wereld van onze ziel en onze geest, en als we de verbinding ermee doorsnijden, beroven we onszelf van de middelen die we het meest nodig hebben om te leven.
In de beproevingen van het leven vinden sommige mensen instinctief het contact met de hogere wereld, met hun echte vaderland, terug. Maar dat volstaat niet: het is in elk ogenblik van het dagelijks leven dat we ons bewust moeten zijn van de aanwezigheid in ons van deze zo rijke en machtige wereld, om er zonder ophouden de nodige kracht, moed en inspiratie uit te putten..."


Lumea divină - este pământul nostru originar
"Atunci când neglijează legătura ce o unește de lumea divină, ființa umană se rupe de adevăratele ei rădăcini, de aceea ea se confruntă cu atât de multe greutăți pentru a da sens vieții sale. Lumea divină nu ne este o țară străină, exterioară nouă; noi nu o putem nesocoti fără să declanșăm niște consecințe. Lumea divină este pământul nostru interior, pământul nostru originar, este lumea sufletului și a spiritului nostru, iar dacă rupem legătura cu ea, ne lipsim de niște resurse de care avem cel mai mult nevoie ca să trăim.
În încercările vieții, unii regăsesc în mod instinctiv contactul cu acea lume superioară care este adevărata lor patrie. Dar nu este de ajuns: în toate clipele vieții zilnice, trebuie să fim conștienți de prezența în noi a acestei lumi atât de bogată și puternică, pentru a extrage din ea, fără încetare, forța, curajul, inspirația..."


"Όταν παραμελεί τον δεσμό που τον ενώνει με τον θείο κόσμο, ο άνθρωπος αποκόβεται από τις πραγματικές του ρίζες, γι’ αυτό και δυσκολεύεται πολύ να δώσει νόημα στη ζωή του. Ο θείος κόσμος δεν είναι μια ξένη χώρα, κάτι έξω από εμάς. Δεν γίνεται να τον παραμελήσουμε και να μην υποστούμε τις συνέπειες. Ο θείος κόσμος είναι η εσωτερική μας χώρα, ο τόπος καταγωγής μας, ο κόσμος της ψυχής και του πνεύματός μας. Αν λοιπόν αποκοπούμε από αυτόν, αποκοβόμαστε από την πηγή που μας τροφοδοτεί, αυτήν που καλύπτει τις πιο ζωτικές ανάγκες μας.
Κατά τις δοκιμασίες της ζωής, ορισμένοι ξαναβρίσκουν ενστικτωδώς την επαφή με αυτόν τον ανώτερο κόσμο, ο οποίος είναι και η αληθινή πατρίδα τους. Αυτό όμως δεν αρκεί: Πρέπει στην κάθε μας μέρα και ανά πάσα στιγμή να βιώνουμε συνειδητά την παρουσία αυτού του κόσμου μέσα μας, ώστε, από τα πλούτη και την δύναμή του, να αντλούμε συνεχώς δύναμη, θάρρος, έμπνευση…"

"В миналите векове честта на мъжете и жените е била преди всичко основана върху социални, тоест външни стойности. Една дума или малък жест незабавно е задължавал дворяните да се бият на дуел. Безспорно е, че този обичай и това схващане е задължавало мъжете да проявяват смелост. Но от нравствена и духовна гледна точка, това схващане за честта е жалко, тъй като в действителност, то не развива благородството и смелостта, а служи преди всичко за запазването на социалния престиж, който в същност е дребна работа.
Истинското благородство се състои в търсене на най-разумните решения, прибягвайки до помирение. Но затова е необходима известна предварителна вътрешна работа – оскърбеният е длъжен да разбере, че никое зло и обвинение не би го унижило в Божиите очи. Щом е невинен, нито обвиненията, нито клеветите не биха променили неговата представа пред Ангелите и самият Бог."

"Nei secoli passati l'onore degli uomini e delle donne è stata basata principalmente su valori esterni cioè sociali. Una parola o un piccolo gesto avviare immediatamente nobiltà per combattere un duello. Non v'è alcun dubbio che questo costume e questo punto di vista non necessitano di uomini per mostrare coraggio. Ma il punto di morale e spirituale di vista, questo concetto di onore è un peccato perché in realtà, non sviluppa la nobiltà e coraggio e servono principalmente per la conservazione del prestigio sociale, che in sostanza è una piccola operazione.
La vera nobiltà consiste nel cercare le soluzioni più ragionevoli, ricorrendo alla riconciliazione. Ma questo è il motivo per cui è necessario un lavoro interno preliminare - l'offeso è obbligato a capire che nessun male e accusa lo umilierà agli occhi di Dio. Se è innocente, né le accuse né la diffamazione cambieranno la sua immagine verso gli Angeli e Dio stesso. "
Daily Meditation: Thursday, August 30, 2018 

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost