"Quando trascura il legame che lo unisce al mondo divino, l'essere umano si isola dalle sue vere radici: ecco perché prova tante difficoltà nel dare un senso alla propria vita. Il mondo divino non è un paese straniero esterno a noi, e non possiamo ignorarlo senza che ciò comporti delle conseguenze. Il mondo divino è la nostra terra interiore, la nostra terra originaria, è il mondo della nostra anima e del nostro spirito, e se spezziamo il legame con esso, ci priviamo delle risorse di cui abbiamo più bisogno per vivere.
Nelle prove e nelle difficoltà dell'esistenza, alcuni ritrovano istintivamente il contatto con quel mondo superiore che è la loro vera patria. Tuttavia ciò non è sufficiente: è in tutti i momenti della vita quotidiana che dobbiamo essere coscienti della presenza in noi di quel mondo così ricco e potente, in modo da attingervi senza sosta la forza, il coraggio, l'ispirazione..."
Some people, when faced with life’s hardships, instinctively regain the contact with this higher world which is their true homeland. But this is not enough. We must be conscious at all times in our daily lives of the presence within us of this world that is so rich and powerful, where we can endlessly draw on strength, courage, inspiration and so on."
Dans les épreuves de l’existence, certains retrouvent instinctivement le contact avec ce monde supérieur qui est leur véritable patrie. Mais cela ne suffit pas : c’est dans tous les instants de la vie quotidienne que nous devons être conscients de la présence en nous de ce monde si riche et si puissant, afin d’y puiser sans cesse la force, le courage, l’inspiration…"
In den Prüfungen und Schwierigkeiten des Daseins finden manche instinktiv den Kontakt mit dieser höheren Welt, die ihre wahre Heimat ist, wieder. Aber das reicht nicht, jeden Augenblick des täglichen Lebens müssen wir uns der Gegenwart dieser so reichen und so mächtigen Welt in uns bewusst sein, um aus ihr unaufhörlich Kraft, Mut und Inspiration zu schöpfen."
"Cuando descuida el lazo que le une al mundo divino, el ser humano corta sus raíces verdaderas y es por ello que tiene tantas dificultades en dar un sentido a su vida. El mundo divino no es un país extraño exterior a nosotros: no podemos descuidarlo sin que ello comporte consecuencias. El mundo divino es nuestra tierra interior, nuestra tierra original, es el mundo de nuestra alma y de nuestro espíritu, y si cortamos los lazos con él, nos privamos de los recursos que más necesitamos para vivir.
En las pruebas de la existencia, algunos encuentran instintivamente el contacto con ese mundo superior que es su verdadera patria. Pero esto no es suficiente: es en todos los momentos de la vida cotidiana que debemos ser conscientes de la presencia en nosotros de este mundo tan rico y tan poderoso, con el fin de extraer de él sin cesar fuerza, coraje, inspiración."
В жизненных испытаниях некоторые ин- стинктивно находят контакт с этим высшим миром, который является их истинной роди- ной. Но этого недостаточно: в каждый момент повседневной жизни мы должны осознавать присутствие в нас этого мира, столь богатого и могущественного, чтобы непрестанно черпать в нём силу, смелость, вдохновение..."
Nas dificuldades da existência, há pessoas que retomam instintivamente o contacto com o mundo superior, que é a sua verdadeira pátria. Mas isso não basta, é em todos os instantes da vida quotidiana que devemos ter consciência da presença em nós desse mundo tão rico e tão poderoso, para captarmos continuamente nele a força, a coragem, a inspiração..."
de goddelijke Wereld is ons land van herkomst
"Wanneer hij de band, die hem met de goddelijke wereld verbindt, verwaarloost, snijdt de mens zich af van zijn ware herkomst en daarom ondervindt hij zoveel moeilijkheden om een zin te geven aan zijn leven. De goddelijke wereld is geen vreemd land buiten ons; we kunnen deze niet veronachtzamen zonder dat het gevolgen heeft. De goddelijke wereld is onze innerlijke bestaansgrond, ons land van herkomst, het is de wereld van onze ziel en onze geest, en als we de verbinding ermee doorsnijden, beroven we onszelf van de middelen die we het meest nodig hebben om te leven.In de beproevingen van het leven vinden sommige mensen instinctief het contact met de hogere wereld, met hun echte vaderland, terug. Maar dat volstaat niet: het is in elk ogenblik van het dagelijks leven dat we ons bewust moeten zijn van de aanwezigheid in ons van deze zo rijke en machtige wereld, om er zonder ophouden de nodige kracht, moed en inspiratie uit te putten..."
Lumea divină - este pământul nostru originar
"Atunci când neglijează legătura ce o unește de lumea divină, ființa umană se rupe de adevăratele ei rădăcini, de aceea ea se confruntă cu atât de multe greutăți pentru a da sens vieții sale. Lumea divină nu ne este o țară străină, exterioară nouă; noi nu o putem nesocoti fără să declanșăm niște consecințe. Lumea divină este pământul nostru interior, pământul nostru originar, este lumea sufletului și a spiritului nostru, iar dacă rupem legătura cu ea, ne lipsim de niște resurse de care avem cel mai mult nevoie ca să trăim.În încercările vieții, unii regăsesc în mod instinctiv contactul cu acea lume superioară care este adevărata lor patrie. Dar nu este de ajuns: în toate clipele vieții zilnice, trebuie să fim conștienți de prezența în noi a acestei lumi atât de bogată și puternică, pentru a extrage din ea, fără încetare, forța, curajul, inspirația..."
Κατά τις δοκιμασίες της ζωής, ορισμένοι ξαναβρίσκουν ενστικτωδώς την επαφή με αυτόν τον ανώτερο κόσμο, ο οποίος είναι και η αληθινή πατρίδα τους. Αυτό όμως δεν αρκεί: Πρέπει στην κάθε μας μέρα και ανά πάσα στιγμή να βιώνουμε συνειδητά την παρουσία αυτού του κόσμου μέσα μας, ώστε, από τα πλούτη και την δύναμή του, να αντλούμε συνεχώς δύναμη, θάρρος, έμπνευση…"
"В миналите векове честта на мъжете и жените е била преди всичко основана върху социални, тоест външни стойности. Една дума или малък жест незабавно е задължавал дворяните да се бият на дуел. Безспорно е, че този обичай и това схващане е задължавало мъжете да проявяват смелост. Но от нравствена и духовна гледна точка, това схващане за честта е жалко, тъй като в действителност, то не развива благородството и смелостта, а служи преди всичко за запазването на социалния престиж, който в същност е дребна работа.
Истинското благородство се състои в търсене на най-разумните решения, прибягвайки до помирение. Но затова е необходима известна предварителна вътрешна работа – оскърбеният е длъжен да разбере, че никое зло и обвинение не би го унижило в Божиите очи. Щом е невинен, нито обвиненията, нито клеветите не биха променили неговата представа пред Ангелите и самият Бог."
"Nei secoli passati l'onore degli uomini e delle donne è stata basata principalmente su valori esterni cioè sociali. Una parola o un piccolo gesto avviare immediatamente nobiltà per combattere un duello. Non v'è alcun dubbio che questo costume e questo punto di vista non necessitano di uomini per mostrare coraggio. Ma il punto di morale e spirituale di vista, questo concetto di onore è un peccato perché in realtà, non sviluppa la nobiltà e coraggio e servono principalmente per la conservazione del prestigio sociale, che in sostanza è una piccola operazione.
La vera nobiltà consiste nel cercare le soluzioni più ragionevoli, ricorrendo alla riconciliazione. Ma questo è il motivo per cui è necessario un lavoro interno preliminare - l'offeso è obbligato a capire che nessun male e accusa lo umilierà agli occhi di Dio. Se è innocente, né le accuse né la diffamazione cambieranno la sua immagine verso gli Angeli e Dio stesso. "
Daily Meditation: Thursday, August 30, 2018 La vera nobiltà consiste nel cercare le soluzioni più ragionevoli, ricorrendo alla riconciliazione. Ma questo è il motivo per cui è necessario un lavoro interno preliminare - l'offeso è obbligato a capire che nessun male e accusa lo umilierà agli occhi di Dio. Se è innocente, né le accuse né la diffamazione cambieranno la sua immagine verso gli Angeli e Dio stesso. "
No comments:
Post a Comment