"«Ti sia fatto secondo la tua fede», diceva Gesù. Per capire bene questa frase, la parola “fede” va qui sostituita con la parola “considerazione”. Sì, ti sia fatto secondo la tua considerazione, ossia secondo il modo in cui tu consideri gli esseri e le cose, in base al modo in cui tu li apprezzi.
Gli esseri e le cose esistono di per sé, hanno una natura propria, e gli avvenimenti sono quelli che sono. Ma anche quando sono benefici nei nostri confronti, possono aiutarci e arricchirci realmente, solo se vi aggiungiamo un elemento che proviene da noi stessi: la coscienza, il pensiero, il sentimento, o ancora, il rispetto, la considerazione. Grazie al nostro atteggiamento, sono coinvolti elementi di un'altra dimensione e di un'altra potenza: questi vengono ad avviluppare con le loro emanazioni spirituali tutte le buone cose che noi riceviamo, e ne rafforzano l'efficacia."
People and things exist in and of themselves, and events are what they are. But neither one nor the other, however beneficial they may be, can truly help or enrich us unless we contribute an element of our own: our consciousness, our thoughts and feelings, and even more so, our respect and appreciation. This attitude engages elements from another dimension and of another force; they come to envelop with their spiritual emanations all the good things we receive, and in doing so enhance their effectiveness."
Les êtres et les choses existent par eux-mêmes, ils ont leur nature propre, et les événements aussi. Mais même s’ils sont, en soi, bénéfiques pour nous, les uns et les autres ne peuvent nous aider et nous enrichir réellement que si nous leur ajoutons un facteur qui vient de nous : la conscience, la pensée, le sentiment, ou encore le respect, la considération. Grâce à notre attitude, ce sont des éléments d’une autre dimension, d’une autre puissance qui sont engagés : ils viennent envelopper de leurs émanations spirituelles toutes les bonnes choses que nous recevons, et ils en renforcent l’efficacité."
Wesen und Dinge existieren von sich aus. Sie haben ihre eigene Natur, die Ereignisse auch. Aber selbst wenn sie an und für sich günstig sind, so können die einen und die anderen uns nur dann wirklich helfen und bereichern, wenn wir ihnen einen Faktor hinzufügen, der von uns kommt: das Bewusstsein, das Denken, das Gefühl oder auch den Respekt und die Wertschätzung. Dank unserer Haltung werden Elemente einer anderen Dimension und einer anderen Kraft tätig. Sie umhüllen mit ihren spirituellen Emanationen alle guten Dinge, die wir empfangen und verstärken so ihre Wirksamkeit."
""Que sea según tu fe", decía Jesús. Para comprender bien esta frase, debemos primeramente sustituir la palabra "fe" por la palabra "consideración". "Que sea según tu fe" significa: que sea según la manera en que tu consideres a los seres y a las cosas, según la forma en que los aprecies.
Los seres y las cosas existen por sí mismos, tienen su propia naturaleza, y los acontecimientos también. Pero incluso aunque sean benéficos en sí mismos, o lo sean para nosotros, ni unos ni otros podrán ayudarnos y enriquecernos realmente si no les añadimos un factor que viene de nosotros: la conciencia, el pensamiento, el sentimiento, o incluso el respeto, la consideración. Gracias a nuestra actitud, son elementos de otra dimensión, de otra fuerza, los que se movilizan: vienen a envolver con sus emanaciones espirituales todas las cosas buenas que recibimos, y refuerzan su eficacia."
Существа и предметы существуют сами по себе, у них есть собственная природа, и у собы- тий тоже. Но даже если они сами по себе явля- ются благоприятными, те и другие могут нам помочь и по-настоящему нас обогатить, только если мы добавляем к ним фактор, исходящий от нас: сознание, мысль, чувство, а также ува- жение, признание. Благодаря нашему отноше- нию включаются элементы другого измерения, другие силы: они обволакивают своими духов- ными эманациями всё хорошее, что мы полу- чаем, и усиливают его эффективность."
"«Que te seja dado segundo a tua fé», dizia Jesus. Para se compreender bem esta frase, deve-se substituir nela a palavra “fé” pela palavra “consideração”. «Que te seja dado segundo a tua fé» significa: que te seja dado segundo a maneira como consideras os seres e as coisas, segundo a maneira como os aprecias.
Os seres e as coisas existem por si mesmos, têm a sua natureza própria, e os acontecimentos também. Mas, ainda que eles, em si, sejam benéficos para nós, não podem ajudar-nos nem enriquecer-nos realmente, se não lhes acrescentarmos um fator que vem de nós: a consciência, o pensamento, o sentimento, ou ainda o respeito, a consideração. Graças à nossa atitude, são elementos de uma outra dimensão, de um outro poder, que entram em jogo: eles vêm envolver, com as suas emanações espirituais, todas as boas coisas que nós recebemos e reforçam a sua eficácia."
“U geschiede naar uw geloof” - commentaar
"“U geschiede naar uw geloof”, zei Jezus. Om deze zin goed te begrijpen, moet je beginnen met het woord ‘geloof’ te vervangen door ‘appreciatie’. “U geschiede naar uw geloof” betekent dat wat jou overkomt, wat je beleeft, zal afhangen van de manier waarop je de mensen en de dingen bekijkt, dat wil zeggen volgens de manier waarop je hen apprecieert. De mensen en de dingen bestaan op zichzelf, ze hebben hun eigen aard, zo ook de gebeurtenissen. Maar hoe heilzaam ze op zichzelf ook mogen zijn, ze kunnen ons niet werkelijk helpen en verrijken, tenzij we er een factor aan toevoegen die uit onszelf komt: het bewustzijn, de gedachte, het gevoel, of ook het respect, de appreciatie. Dankzij onze houding worden er elementen betrokken van een andere dimensie, met een andere kracht: ze omwikkelen alle goede dingen die we ontvangen met spirituele emanaties en versterken zo hun doeltreffendheid."
„Du-te, fie ție după cum ai crezut” - comentariu
"„Du-te, fie ție după cum ai crezut”, spunea Iisus. Pentru a înțelege bine această frază, trebuie înlocuit aici cuvântul „credință” prin cuvântul „considerație”. „Du-te, fie ție după cum ai crezut” înseamnă: să-ți fie dat după felul în care tu consideri ființele și lucrurile, felul în care le apreciezi.Ființele și lucrurile există prin ele însele, ele au natura lor proprie, la fel ca evenimentele. Chiar dacă ele sunt benefice în sine, chiar și pentru noi, unele și altele nu ne pot ajuta și ne putem îmbogăți cu adevărat numai dacă le adăugăm un factor ce vine din noi: conștiința, sentimentul, sau respectul, considerația. Datorită atitudinii noastre, elemente dintr-o altă dimensiune, de o altă putere sunt angajate: ele vin să înconjoare cu emanațiile lor spirituale toate lucrurile bune ce le primim, sporindu-le astfel eficacitatea."
Τα πλάσματα και τα πράγματα υπάρχουν καθ’ εαυτά, έχουν καθένα τη φύση του, τόσο αυτά όσο και τα γεγονότα. Έστω κι αν είναι από τη φύση τους ευεργετικά για μας, αν θέλουμε να μας βοηθήσουν και να μας πλουτίσουν πραγματικά, πρέπει να τους προσθέσουμε κι έναν υποκειμενικό παράγοντα: την συνείδηση, την σκέψη, το συναίσθημα ή ακόμα τον σεβασμό, την εκτίμηση. Χάρις σ’ αυτή μας τη στάση, εισάγονται στοιχεία μιας άλλης διάστασης και δύναμης. Έρχονται να περιβάλλουν με τις πνευματικές τους εκπορεύσεις κάθε τι καλό που δεχόμαστε, κι επίσης να ενισχύσουν την δράση του."
Колко пъти сме били свидетели на това поведение! Хората имат навика да осмиват и да омаловажават онова, което не разбират или не могат да приемат. Те са се ограничили в тесногръдо, мрачно и бедно съществуване, тъй като светът на материята – колкото и богат да е – е твърде ограничен, а нашите възможности да го използваме са още по-ограничени. Но тези, които се стремят да живеят живота на духа, откриват всеки ден все по-неописуеми съкровища и невероятни усещания."
No comments:
Post a Comment