Monday 30 April 2018

Unità - è la legge della vita / Unity - the law of life / l’Unité est la loi de la vie / Die Einheit ist das Gesetz des Lebens / de Eenheid is de wet van het leven / Unitatea - este legea vieții

"Non accettate mai quello stato di biforcazione in cui due pensieri o due desideri contrari vi tormentano a tal punto che finiscono per smembrarvi. Per sfuggire a questo smembramento, dovete creare in voi l'unità.
“Unità” significa che tutte le parti della periferia sono collegate armoniosamente al centro, in modo da mantenere l'equilibrio necessario alla manifestazione e alla conservazione della vita. L'unità è la legge della vita. Atomi, molecole, organi, membra, individui, collettività, paesi...

Sunday 29 April 2018

Legami che creiamo - determinano la nostra esistenza / Ties, the - that we create determine our existence / les Liens que nous créons déterminent notre existence / Die Verbindungen, die wir aufbauen, bestimmen unsere Existenz

"La vostra attuale esistenza è in gran parte determinata dalla natura dei legami che avete intrecciato nel corso delle vostre esistenze precedenti. Sì, le difficoltà e i tormenti, come pure i vantaggi e i successi che incontrate ora, sia sul piano materiale sia su quello psichico, provengono dai legami visibili e invisibili che voi stessi avete contratto nel passato. Sapendolo, dovete mostrarvi vigili e fare attenzione ai legami che ogni giorno state creando.
Tutta l'esistenza è fatta di legami e, che ne siate consapevoli o meno, voi entrate continuamente in relazione con esseri umani, con entità invisibili, con la natura e con tutto l'universo.

Saturday 28 April 2018

Fenice - simbolo solare / Phoenix, the - a symbol of the sun / le Phénix, symbole solaire / Der Phoenix, Sonne-Symbole

"Nella mitologia, la fenice è quell'uccello d'Arabia che periodicamente si metteva su una pira di piante aromatiche, appiccava lui stesso il fuoco, si consumava, e poi rinasceva dalle sue stesse ceneri. Per questa ragione la fenice è diventata il simbolo di esseri molto evoluti che, conoscendo le leggi della vita immortale, sono in grado di rinnovarsi continuamente. Questi esseri hanno preso come modello il sole. 
Tutti coloro che aspirano a una vita immortale – che è la vera vita spirituale, e non un prolungamento senza fine della vita fisica –, devono andare presso il sole. Soltanto il sole può insegnare loro quali sono gli elementi che danno l'immortalità, e quale lavoro possono fare con essi.

Friday 27 April 2018

Male - una materia preziosa che gli Iniziati sanno sfruttare / Evil - a precious material that initiates know how to use / le Mal : une matière précieuse que les Initiés savent exploiter / Das Böse: eine kostbare Materie, welche die Eingeweihten nutzen können

"Il problema del male supera l'intendimento umano e perciò non lo si può risolvere con il ragionamento. In realtà, il male esiste realmente ed è realmente temibile solo per i deboli e gli ignoranti; essi non hanno imparato a dominarlo per utilizzarlo. La religione ha tanto parlato del male senza comprenderlo, ma i figli di Dio, gli Iniziati e i grandi Maestri lo considerano una materia preziosa, ricca, che può essere sfruttata e utilizzata per le più grandi realizzazioni. Essendo molto forti e molto puri, gli Iniziati osano affrontare il male immergendosi nelle profondità oscure del proprio essere; e grazie a quell'audacia, ne riportano tesori. Come i pescatori che si immergono nell'oceano e che, essendo riusciti a sfuggire alle alghe e ai pescecani, ritornano alla superficie con ostriche perlifere. 

Thursday 26 April 2018

Sorgente dell'amore - non lasciarla mai prosciugare / Source of love, the - never let it dry up / la Source de l’amour - ne jamais la laisser se tarir / Die Quelle der Liebe - lass sie nie austrocknen

"A dispetto di tutto, voi dovete continuare a credere e ad amare. Anche se gli esseri umani si comportano male con voi, anche se vi deludono e vi tradiscono, non perdete mai la vostra fede e il vostro amore, perché perdereste il senso della vita. Meditate su questo tema soppesando i pro e i contro sulla vostra bilancia spirituale: constaterete che, smettendo di amare gli esseri umani, lasciate inaridire la sorgente che scorre in voi, e che non state punendo loro, ma voi stessi.

Wednesday 25 April 2018

Attenzione e lucidità - sono indispensabili nella vita spirituale / Vigilance and lucidity - are indispensable to spiritual life / Vigilance et lucidité sont indispensables dans la vie spirituelle / Wachheit und Klarheit sind unentbehrlich im geistigen Leben

"Ogni esercizio spirituale, ogni sforzo per avvicinarsi a Dio e unirsi a Lui, dà dei risultati. Tuttavia, anche se per alcuni secondi avete avuto la sensazione di fondervi con la Coscienza cosmica, non dovete immaginare che da quel momento in poi i vostri pensieri, i vostri sentimenti e le vostre azioni saranno sempre ispirati dalla vostra natura divina, dal vostro Sé superiore. No, purtroppo non è così! La vostra natura inferiore continuerà a venire a dire la sua, non fatevi illusioni. Anzi, ora più che mai avete bisogno di tutta la vostra vigilanza e di tutta la vostra lucidità, poiché niente è più pericoloso per la vita spirituale che non vedere chiaro in se stessi.

Tuesday 24 April 2018

Corpo fisico - un regno i cui abitanti devono lavorare tutti in armonia / Physical body, the - a kingdom where all inhabitants must work in harmony / le Corps physique - un royaume dont tous les habitants doivent travailler en harmonie / Der physische Körper - ein Reich, in dem alle Bewohner in Harmonie arbeiten müssen

"La malattia è un segnale che in quel reame che è il corpo fisico regna il disordine. Non essendo l'uomo un buon monarca, è lui stesso che, per ignoranza, ha permesso al disordine di instaurarsi. Ora è necessario che nel suo cervello si accenda una luce, un'intelligenza in grado di convincere tutte le cellule del corpo che, per diventare veramente potenti e ricche, è necessario che esse si comprendano e si uniscano.

Monday 23 April 2018

Anima - solo i mezzi spirituali possono rispondere al suo bisogno d'immensità / Soul, the - only spiritual means can meet its need for immensity / l’Âme - seuls les moyens spirituels peuvent répondre à son besoin d’immensité / Die Seele - nur geistige Methoden können ihr Bedürfnis nach Unermesslichkeit erfüllen

"Lo spazio infinito è il regno dell'anima. Così, quando si sente limitata, l'anima cerca a ogni costo di evadere e spinge l'essere nel quale dimora a dargliene i mezzi. Chi non è capace di fornire alla propria anima elementi di natura spirituale, sarà portato a cercare delle sostanze materiali, cioè l'alcool, la droga... Sì, perché l'alcool e la droga hanno la proprietà di scacciare l'anima dal corpo fisico e danno l'illusione, almeno per un momento, dello spazio e della libertà.
Ma l'alcool e la droga sono pur sempre elementi chimici che si somministrano al corpo. Ora, il corpo non ha bisogno di evadere. Il bisogno di evasione viene dall'anima, non dal corpo.

Sunday 22 April 2018

Riparare agli errori - per conservare i nostri poteri / Mending our errors - in order to preserve our powers / Réparer nos fautes afin de conserver nos pouvoirs / unsere Fehler beheben um unsere Macht zu bewahren

"Chi agisce male, prima o poi sarà vittima dei disordini che ha creato dentro di sé. Per quanto si consideri fortissimo e creda di poter fare tranquillamente qualsiasi cosa, le sue cattive azioni si registrano nella sua coscienza e un giorno verranno ad assalirlo: l'inquietudine e i rimorsi cominceranno a roderlo. Perfino un mago, un Iniziato, che pure ha dei poteri sulla natura e al quale gli spiriti obbediscono, non può sfuggire a questa legge. Non esiste nessuna potenza in grado di tranquillizzare un uomo tormentato dal senso di colpa, ed è così che interiormente quell'uomo si indebolisce. A poco a poco, il suo mondo interiore e il mondo esterno sfuggono al suo controllo. 

Saturday 21 April 2018

Filosofia dello spirito - adottandola diventiamo padroni degli avvenimenti / Philosophy of the spirit, the - by adopting it we become the master of events / la Philosophie de l’esprit - en l’adoptant nous devenons maître des événements / Die Philosophie des Geistes - durch die Annahme werden wir Meister der Ereignisse

"Non possiamo concepire lo spirito senza la materia, ma neppure la materia può essere concepita senza lo spirito. Sì, perché in principio c'è lo spirito: tutto ciò che esiste nell'universo ha la propria origine in alto, nel mondo dello spirito, e la materia non è che una progressiva condensazione dello spirito.
È molto importante per l'uomo coltivare la filosofia della supremazia dello spirito, poiché essa gli dà i mezzi per dominare gli avvenimenti.

Friday 20 April 2018

Risposte del Cielo - condizioni per riceverle / Answers from heaven - conditions for receiving them / les Réponses du Ciel - conditions pour les recevoir / Die Antworten des Himmels - die Bedingungen um sie erhalten zu können

"Non è sufficiente chiedere al Cielo di illuminarvi: se non cominciate a fare un lavoro interiore di pulizia e di purificazione, non riceverete la sua risposta in modo corretto. Perché? Perché passando attraverso tutti gli strati opachi che avete accumulato in voi, quella risposta arriverà deformata. Quando si immerge un bastone nell'acqua, la parte immersa appare come spezzata, deviata, poiché l'aria e l'acqua non hanno lo stesso indice di rifrazione. 
Allo stesso modo, quando i consigli del mondo divino devono attraversare un ambiente psichico che non è stato adeguatamente preparato per lasciarli passare, quei consigli subiscono delle deformazioni.

Thursday 19 April 2018

Abitudini mentali - delle quali occorre prendere coscienza per modificarle / Mental habits, our - become aware of them in order to change them / les Habitudes mentales dont on doit prendre conscience pour les modifier / Die mentalen Gewohnheiten muss man für sich erkennen, um sie verändern zu können

"Le persone raramente sono coscienti delle proprie cattive abitudini mentali. Qualcuno, quando deve intraprendere un lavoro, è contratto, teso; un altro, davanti a ogni nuova situazione, ha come prima reazione quella di mostrarsi negativo o di andare in panico; c'è chi si ribella, chi si scoraggia... Ma dato che si tratta di atteggiamenti di cui non si rendono nemmeno conto, non sono in grado di porvi rimedio, e quali che siano le circostanze, ricadono fatalmente negli stessi errori.

Wednesday 18 April 2018

Sole - simbolo dell'amore incondizionato di Dio / Sun, the - the symbol of God’s unconditional love / le Soleil - symbole de l’amour inconditionnel de Dieu / Die Sonne - ein Symbol der bedingungslosen Liebe Gottes

"Il sole brilla, e brilla senza preoccuparsi di sapere se le creature alle quali invia i suoi raggi siano intelligenti o stupide, buone o criminali, se meritino o non meritino i suoi benefici: esso le illumina tutte senza fare distinzioni. Per questo si può dire che il sole è il migliore esempio dell'amore divino. 
Pensate agli esseri più straordinari che siano esistiti sulla terra: tutti hanno avuto qualche presa di posizione, qualche preferenza e anche qualche animosità.

Tuesday 17 April 2018

Parlare degli altri - non rimane mai senza conseguenze / Talking about others - is never without consequence / Parler des autres n’est jamais sans conséquences / Von anderen sprechen ist nie ohne Folgen

"Chi sottolinea continuamente i difetti degli altri, non si rende conto che in tal modo entra in contatto con quei difetti, ed è dunque a se stesso che arreca danno. Quando criticate qualcuno, il Cielo vi dice: «Se vuoi correggerlo, significa che sei ricco: dagli dunque la metà della tua ricchezza!». Ma quando parlate bene di qualcuno, il Cielo dice a quella persona: «Parlando di te in questo modo, quell'essere ti arricchisce; allora dagli un po' dei tuoi tesori». È chiaro: se parlate male degli altri, saranno loro a trarne profitto; se invece parlate bene di loro, sarete voi a beneficiarne. 

Monday 16 April 2018

Amore di Dio - possiamo sentirlo solo se anche noi Lo amiamo / God’s love - we can only feel it if we ourselves love him / l’Amour de Dieu: nous ne le sentons que si nous-mêmes nous L’aimons / Die Liebe Gottes: wir fühlen sie nur, wenn wir sie selbst lieben

"Dio ci ama veramente? Spesso anche i credenti si pongono questa domanda; otterranno una risposta solo il giorno in cui cominceranno per primi ad amare Dio. Dio non ha bisogno del nostro amore, siamo noi che abbiamo bisogno di amare Lui. Se i grandi Maestri di tutte le religioni hanno insegnato agli uomini ad amare Dio, è perché conoscono un legge magica che, sul piano spirituale, corrisponde a fenomeni che si possono osservare molto facilmente sul piano fisico. 
Se ad esempio lanciate una palla contro un muro, il muro ve la rimanderà. Quando in montagna lanciate alcune parole contro una parete rocciosa, esse ritornano a voi come un'eco.

Sunday 15 April 2018

Spostarsi - metodo per uscire dalle peggiori situazioni / Make a move - a way for getting out of the worst situations / se Déplacer - méthode pour se tirer des pires situations / Sich bewegen - eine Methode, um uns in schlimmen Situationen selbst zu helfen

"Il cielo, la terra e anche l'inferno: potete trovare tutto nell'universo, e dunque anche in voi stessi. Sta soltanto a voi sapere dove volete andare e quanto tempo rimanervi, e lasciare il più rapidamente possibile i luoghi pericolosi nei quali vi siete smarriti. 
Immaginate di essere invitati al bar per bere con gli amici: non è una buona ragione per rimanere troppo a lungo. State facendo una passeggiata nel bosco e vi mettete a raccogliere fragole: bene, ma pensate anche a rientrare, altrimenti verrà la notte e non ritroverete più la strada...

Saturday 14 April 2018

Cielo e terra - realizzare in noi la loro unione / Heaven and Earth - achieving their union within us / le Ciel et la terre - réaliser leur union en nous / Der Himmel und die Erde - ihre Vereinigung in uns realisieren

"Quando nel Padre nostro Gesù dice: «Venga il Tuo regno, sia fatta la Tua volontà come in cielo così in terra...», non solo sottolinea il legame che esiste fra la terra e il Cielo, ma rivela agli esseri umani che essi hanno il compito di trasformare, abbellire e purificare la terra, affinché un giorno essa diventi simile al Cielo. Direte che ciò non è possibile. Sì, invece, è possibile. 
Uno spiritualista deve tendere verso il Cielo, d'accordo, ma il suo lavoro non termina lì. Egli deve pensare anche a far scendere la luce che è nel Cielo, l'amore che è nel Cielo, la forza che è nel Cielo e la purezza che è nel Cielo, allo scopo di introdurle nel proprio cervello, nei polmoni, nello stomaco...

Friday 13 April 2018

Suicidio - argomenti per resistere a questa tentazione / Suicide - arguments to resist this temptation / le Suicide - arguments pour résister à cette tentation / Der Selbstmord - Argumente dieser Versuchung zu widerstehen

"Il suicidio è un errore gravissimo verso la vita che Dio ci ha donato. Non parlo di circostanze del tutto eccezionali che spingono certe persone a porre fine ai propri giorni allo scopo di salvare altri esseri; parlo dei casi in cui, suicidandosi, uomini e donne rivelano di non aver saputo utilizzare le possibilità che il Creatore aveva messo nella loro intelligenza, nel loro cuore e nella loro volontà.
Chi ha una giusta comprensione delle cose sa anzitutto che esiste un mondo superiore popolato da una moltitudine di creature sagge e piene d'amore, e che il nostro compito è studiare quel mondo che ha impresso il proprio sigillo sul mondo fisico.

Thursday 12 April 2018

Spiritualità - un problema delicato per le coppie / Spirituality - a sensitive issue for couples / les Maladies physiques - nécessité de les combattre avec des moyens physiques / Die Spiritualität - ein heikles Thema für Paare

"Non si può impedire a un'anima di camminare verso la luce, poiché l'anima è figlia di Dio, e nessuno ha presa su di essa. Ecco una questione sulla quale le coppie devono riflettere. Se un uomo vede che sua moglie è attratta dalla vita spirituale perché desidera perfezionarsi, deve esserne contento e non cercare di impedirglielo. Tanto più che, se la moglie si arricchisce interiormente, ne beneficerà anche lui. E la donna deve lasciare la stessa libertà al marito. 

Wednesday 11 April 2018

Malattie fisiche - necessità di combatterle con mezzi fisici / Physical illnesses - the need to fight them with physical means / les Maladies physiques - nécessité de les combattre avec des moyens physiques / Die körperlichen Erkrankungen - müssen mit physischen Mitteln bekämpft werden

"Una guarigione ottenuta con mezzi fisici (farmaci, operazioni chirurgiche...) può non essere definitiva. Perché? Perché i disturbi dell'organismo spesso non sono che la materializzazione di disturbi psichici, di pensieri e sentimenti caotici mal dominati. Per cambiare la situazione e ritrovare la salute occorre dunque risalire alle cause, ossia correggere qualcosa nel mondo psichico. Tuttavia, prima che il corpo risenta degli effetti positivi, può essere necessario molto tempo. Perciò, anche se i miglioramenti portati da mezzi fisici non sono duraturi, bisogna ricorrere anche a quelli – pur continuando a fare un lavoro psichico –, se non altro per arrestare momentaneamente i danni della malattia. Per combattere un male già inscritto nel corpo fisico, occorrono mezzi fisici.

Tuesday 10 April 2018

Vedere chiaramente - e agire di conseguenza / See clearly - and act accordingly / Voir clairement, et agir en conséquence / Klarsehen, und entsprechende Konsequenzen ziehen

"Ogni volta che vi trovate davanti a una scelta da fare, riflettete bene, e non appena vi appare chiaramente la giusta direzione, decidetevi e agite! Se, nonostante quella chiarezza, cominciate a dire: «Ma forse qui avrò troppi sforzi da fare… Là andrò contro i miei interessi… Là mi attirerò l'antipatia di questa o quella persona…», aprirete la porta a forze oscure che verranno a minarvi.
Nella vita psichica, così come nella vita fisica, niente rimane privo di conseguenze: chi cerca dei pretesti per non eseguire ciò che il suo buon senso o il suo intuito gli dettano, finirà per perdere queste qualità. Ciò vi sorprende?

Monday 9 April 2018

Ideale di perfezione - dato da Gesù / Ideal of perfection, the - given by Jesus / l’Idéal de perfection donné par Jésus / Das Ideal der Vollkommenheit, gegeben von Jesus

"Gesù dice nei Vangeli: «Se aveste fede quanto un granello di senape, direste a questa montagna: Spostati da qui a là, ed essa si sposterebbe». Oppure: «Siate perfetti come perfetto è il vostro Padre celeste». Ma come può l'essere umano, che è così debole, spostare una montagna?... E con tutte le sue lacune, come raggiungerà la perfezione del suo Padre celeste?... Sembra impossibile! Ecco allora che per mancata comprensione, per negligenza o pigrizia, sì, soprattutto per pigrizia, i cristiani hanno lasciato da parte la parola evangelica. È tanto più facile insistere sulle debolezze e le imperfezioni umane, pensando così di dar prova di lucidità e di modestia!

Sunday 8 April 2018

Natura solare dell'essere umano / Solar nature, the - of human beings / la Nature solaire de l’être humain / Die Sonnen-Natur des Menschen /

"La Scienza iniziatica ci insegna che l'uomo ideale, l'uomo perfetto, quale è stato creato dall'Intelligenza cosmica nei suoi laboratori, è simile al sole. Ciò significa che tutto quel che emana da lui è della stessa quintessenza della luce solare, ma allo stato eterico. Dunque, più vi avvicinate alla perfezione, più le vostre emanazioni diventano simili alla luce: come la luce, esse si propagano attraverso lo spazio, e coloro che hanno sviluppato la propria sensibilità le ricevono e ne beneficiano. 

Saturday 7 April 2018

Disagi interiori - non attendere per rimediare / Feelings of discontent - do not wait to remedy them / les Malaises - ne pas attendre pour y remédier / Das Unbehagen - schnell handeln, um dem abzuhelfen

"Nel momento in cui appaiono, i disagi interiori sono come una materia fluida, malleabile, sulla quale è possibile agire, ma a condizione di non aspettare, poiché a poco a poco quella materia si solidifica e finisce col resistere a ogni sforzo per cambiare qualunque cosa.
Prendiamo un'immagine: avete messo imprudentemente i piedi nel cemento liquido e rimanete lì pensando ad altro. Il cemento si indurirà a tal punto che rimarrete intrappolati; si dovrà andare a cercare degli attrezzi per spaccarlo, e voi rischiate di ferirvi.

Friday 6 April 2018

Perfezione divina - verso la quale dobbiamo tendere / Divine perfection - we must strive towards it / la Perfection divine vers laquelle nous devons tendre / Die göttliche Vollkommenheit, zu der wir streben sollten

"Ovunque nel mondo, uomini e donne si dedicano a qualcosa, si danno da fare, si agitano, e chiamano “lavoro” tutto ciò. Eh, no, ancora non sanno che il vero lavoro consiste nel tendere verso la perfezione del Signore. Tutte le facoltà che possiedono – la volontà, il cuore, l'intelletto, l'anima, lo spirito… – sono state date loro per progredire sul cammino della perfezione. Finché non l'avranno capito, il mondo presenterà il deplorevole spettacolo di persone che utilizzano le facoltà fisiche e psichiche che hanno ricevuto dalla natura, per agire male e demolire se stesse. Ma, ditemi, che senso può avere una simile esistenza?...

Thursday 5 April 2018

Natura - le lezioni che dà a coloro che non la rispettano / Nature - the lessons it teaches those who fail to respect it / la Nature - les leçons qu’elle donne à ceux qui ne la respectent pas / Die Natur - gibt denen Lektionen, die sie nicht respektieren

"La natura dispiega davanti a noi le sue innumerevoli ricchezze, ma si chiude a coloro che non la rispettano e pensano solo a servirsene per il proprio uso limitato ed egoistico. Ora, questo è appunto l'atteggiamento della maggior parte degli esseri umani nei confronti della terra, dell'acqua, dell'aria, del sole... e anche degli altri pianeti. Pensate forse che le motivazioni che spingono l'uomo alla conquista dello spazio siano disinteressate? 
Molti diranno che non ha importanza se la natura si chiude a loro. Forse, ma se continuano su questa strada, la natura non si accontenterà di chiudersi, ma reagirà!

Wednesday 4 April 2018

Amore - può durare solo se si lega l'essere amato alla Sorgente divina / Love is only lasting if human beings link each other to the divine Source / un Amour n’est durable que si les êtres se lient mutuellement à la Source divine / Eine Liebe ist nur nachhaltig, wenn die Menschen sich gegenseitig mit der göttlichen Quelle verbinden

" Perché l'amore tra gli uomini e le donne non dura? Perché invece di legarsi reciprocamente alla Sorgente divina per rinnovarsi senza sosta, si aggrappano l'uno all'altra e finiscono così per impoverirsi. Una volta che non c'è più nulla, sono come recipienti vuoti e si respingono a vicenda. Considerate dunque l'uomo – o la donna – che amate, come un essere prezioso, unico, e pensate che dipende da voi renderlo vivo, bello e ricco, legandolo alla Sorgente, al Padre celeste, alla Madre divina e a tutte le gerarchie angeliche, al sole, alle stelle...

Tuesday 3 April 2018

Poesia - una qualità della vita interiore / Poetry - a quality of inner life / la Poésie - une qualité de la vie intérieure / Die Poesie - eine Qualität des inneren Lebens

"Voi amate la poesia, leggete poemi e forse ne scrivete anche... Benissimo, continuate pure, ma sappiate che la vera poesia non è nella letteratura. La vera poesia non si scrive, è una qualità della vita interiore, e voi saprete veramente che cos'è la poesia solo il giorno in cui armonizzerete la vostra vita interiore con le immagini, con i ritmi e le melodie del mondo dell'anima e dello spirito.
Chi ama veramente la poesia sente che essa deve iniziare in se stesso: si sforza di pensare, di sentire e di agire poeticamente, coltivando stati di coscienza limpidi e luminosi.

Monday 2 April 2018

Corpo di gloria - il vecchio Adamo che rinasce in Cristo / Body of glory, the - the old Adam transformed into Christ / le Corps de gloire - le vieil Adam qui renaît en Christ / Der Glorienkörper - der alte Adam ist in Christus wiedergeboren

"La legge del tempo è implacabile, nulla le resiste. E così come si è costretti a constatare che un edificio invecchia e ha bisogno di essere riparato, la stessa constatazione vale anche per l'essere umano: il nostro edificio (noi stessi) deve essere rinnovato, ringiovanito, illuminato, ossia ricostruito su nuove basi e con nuovi materiali. 
Direte: «Ma come possiamo ricostruire il nostro corpo?».

Sunday 1 April 2018

Fuoco divino - al quale accendiamo il nostro spirito e la nostra anima. La Pasqua ortodossa / Celestial Fire - from which we light our spirit and our soul. Orthodox Easter / le Feu divin auquel nous allumons notre esprit et notre âme. La Pâque orthodoxe / Das göttliche Feuer, das unseren Geist und unsere Seele entzündet. Das orthodoxe Ostern

"I ceri e i lumini che si accendono nelle chiese sono simboli del nostro spirito e della nostra anima, che ogni giorno dobbiamo accendere alla fiamma celeste. Quando li avremo accesi, potremo accendere anche altri spiriti e altre anime intorno a noi. 
Nelle chiese ortodosse, il mattino di Pasqua, ogni fedele tiene in mano una candela. Il pope inizia accendendo un cero; a quel cero, l'officiante più vicino, che lo assiste, accende il proprio; poi, l'uno dopo l'altro, ogni fedele accende la propria candela alla fiamma della persona che ha accanto.

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost