Wednesday 31 July 2019

Dio - amandolo ci apriamo a Lui e in cambio riceviamo il Suo amore / God - by loving him we open ourselves up to him and receive his love in return / Dieu - en L’aimant nous nous ouvrons à Lui et nous recevons son amour en retour / Gott - indem wir Ihn lieben, öffnen wir uns Ihm und empfangen Seine Liebe / Dios - Amándole nos abrimos a Él y recibimos su amor de vuelta

"Chi non prova alcun bisogno di legarsi al mondo divino si priva di qualcosa di prezioso. Certo, se è intelligente, volenteroso e in buona salute, per un momento può avere l'impressione di non perdere nulla delle proprie facoltà. Ma, a poco a poco, dato che non si alimenta alle correnti superiori per ricevere nuove energie, qualcosa in lui comincia a sgretolarsi, e allora la porta è aperta alle entità indesiderabili le quali – così come i vermi rodono il legno – roderanno il suo cuore e il suo intelletto. Gli ignoranti si fermano a situazioni temporanee, e ne traggono conclusioni: «Il legame con il mondo divino?... Ma perché?... Ci sono tantissime persone per le quali il mondo divino non esiste, e che comunque riescono bene in tutto». Sì, ma fino a quando? 
È a Dio che dobbiamo dare il primo posto nella nostra esistenza, ed è a Lui che dobbiamo dare il nostro amore, poiché quell'amore ci dà tutto: la saggezza, la potenza, la libertà, la bellezza, la salute… e anche l'amore, certo.

Tuesday 30 July 2019

Cuore e intelletto degli esseri umani - strumenti di misura difettosi / Human's heart and intellect - are defective measuring instruments / le Cœur et l’intellect des humains, instruments de mesure défectueux / el Corazón y el intelecto de los humanos, instrumentos de medida defectuosos

"Quante volte il cuore e l'intelletto vengono a pronunciarsi come strumenti di peso e di misura difettosi, guasti! Per questo gli esseri umani commettono tanti errori di giudizio e di condotta. Trasgrediscono le leggi divine e, trasgredendole, non solo fanno del male a se stessi, ma fanno del male anche agli altri. Ecco perché non possono capirsi l'un l'altro e non smettono di scontrarsi.
Eppure gli esseri umani non sono condannati a combattere tra loro eternamente. Dio li ha creati perché si comprendano e vivano insieme nell'armonia. In loro esiste una vetta, il loro Sé superiore, ed è verso di Lui che devono tendere ogni giorno per imparare il linguaggio dell'amore, della saggezza e della verità, che è il linguaggio universale.

Monday 29 July 2019

Errore (Dopo un) - fare sempre lo sforzo di risollevarsi / Mistakes, our - always make the effort to get up again / après une Faute faire toujours l’effort de se relever / Nach einem Fehler sollte man immer die Anstrengung unternehmen, sich wieder aufzurichten / después de una Falta, esforzarse siempre en volver a levantarse

"Quali che siano gli errori commessi, nulla può impedirvi di ritrovare la via della salvezza se lo desiderate veramente. E inoltre dite a voi stessi che il Cielo ha più fiducia in un essere che ha compreso di aver commesso degli errori e se ne è pentito, piuttosto che in qualcuno che non si è mai smarrito. Perché? Perché chi non si è mai smarrito ignora di dover prendere delle precauzioni: non ha esperienza, e dunque non ha una visione chiara, può andare chissà dove ciecamente, e un giorno arriva la caduta. Invece, chi ha commesso degli errori, chi ha sofferto, chi ha compreso la lezione e riesce a ritrovare la strada giusta viene preso al servizio del Cielo, il quale dice: «Finalmente, eccone uno su cui si può contare!». Quali che siano le cadute, è sempre possibile rialzarsi.
Ma queste parole d'incoraggiamento non devono servirvi da pretesto per lasciarvi andare pensando che farete sempre in tempo a riprendere la direzione giusta.

Sunday 28 July 2019

Deserto - un luogo propizio al lavoro del pensiero / Desert, the - a place favourable for working with thought / le Désert - un lieu propice au travail de la pensée / Die Wüste - ein für die Arbeit der Gedanken günstiger Ort / el Desierto - un lugar propicio para el trabajo del pensamiento

"Un deserto appare dapprima come un luogo vuoto, senza vita, e dunque privo di interesse, o talvolta addirittura pericoloso, e ci si affretta ad attraversarlo. In realtà, lontano dal rumore, dall'agitazione e dal disordine degli esseri umani, i deserti, come le cime dei monti, sono luoghi vivi e abitati. Gli spiriti della natura, ma anche certi esseri molto evoluti che ora hanno lasciato la terra, vanno a rifugiarvisi per non essere disturbati nei propri lavori, e se ne può percepire la presenza. Nel silenzio di quelle immense distese fra la terra e il cielo, l'anima ha la sensazione di ritornare alla Sorgente originale, e lì di dissetarsi e nutrirsi. 
È necessario aver imparato a lungo il distacco, la rinuncia alle distrazioni e ai piaceri facili, per trovare nel deserto un nutrimento spirituale.

Saturday 27 July 2019

Spirito, anima, corpo - loro corrispondenze nel nostro corpo fisico / Spirit, soul and body - their correspondences in our physical body / Esprit, âme, corps - leurs correspondances dans notre corps physique / Geist, Seele, Körper - ihre Entsprechungen in unserem physischen Körper / Espíritu, alma, cuerpo -sus correspondencias en nuestro cuerpo físico

"Per avere un'idea completa delle diverse manifestazioni della vita, è necessario studiarle nei tre piani, fisico, psichico e spirituale, che corrispondono alla divisione corpo, anima e spirito. Tale suddivisione in tre può essere applicata anche al corpo fisico: alla testa corrisponde lo spirito, alla gabbia toracica l'anima, e alla regione dello stomaco e del ventre il corpo. 
L'anima corrisponde dunque alla gabbia toracica, e le braccia fanno parte di questa regione. Lo spirito illumina, comanda, organizza e, sotto la sua direzione, l'anima agisce sulla materia per mezzo delle braccia e delle mani. Generalmente si pensa che l'anima si manifesti attraverso gli occhi, lo sguardo.

Friday 26 July 2019

Servizio di Dio (Mettersi al) - prepararsi per esserne in grado / Service of the Lord - requires long preparation / se mettre au Service de Dieu - se préparer pour en être capable / Sich in den Dienst Gottes stellen - sich vorbereiten, um dazu fähig zu werden / ponerse al Servicio de Dios - prepararse para ser capaz

"Non è sufficiente volersi mettere al servizio di Dio per esserne capaci. Occorre prepararsi, imparare, esercitarsi. Guardate solo ciò che accade nella vita di tutti i giorni: anche se lo desidera sinceramente, il primo venuto è forse in grado di essere un bravo impiegato, un bravo segretario, un bravo ministro? No, per riuscirci deve aver studiato e sviluppato certe facoltà e qualità. Perciò, a maggior ragione, quando si tratta di mettersi al servizio del Signore. Cosa farà chi non si è preparato? Quanti errori commetterà! Crederà di essere al servizio del Signore, e in realtà rimarrà il servitore di quei padroni che sono i suoi pregiudizi e le sue illusioni.

Thursday 25 July 2019

Parola - favorisce la realizzazione dei pensieri e dei sentimenti / Words we say, the - favour the realization of our thoughts and feelings / la Parole favorise la réalisation des pensées et des sentiments / Das Wort begünstigt die Verwirklichung der Gedanken und Gefühle / la Palabra favorece la realización de pensamientos y sentimientos

"Le nostre parole sono sempre l'espressione dei nostri pensieri, dei nostri sentimenti e dei nostri desideri. Quei pensieri, quei sentimenti e quei desideri dapprima creano nell'invisibile come degli schemi, delle linee di forza attorno alle quali, grazie alle parole pronunciate, vengono a disporsi alcune particelle di materia. Per questa ragione la parola contribuisce molto alla loro realizzazione. 
Prendiamo un'immagine, quella del fucile, ad esempio. La parola rappresenta la canna del fucile, mentre il pensiero, il desiderio e il progetto rappresentano la polvere.

Wednesday 24 July 2019

Gusto della vita - un elemento che si trova solo nell'anima e nello spirito / Taste for life - can only be found in the soul and spirit / le Goût de la vie - un élément que l’on ne trouve que dans l’âme et l’esprit / Der Geschmack am Leben - ein Element, das man nur in Seele und Geist findet / el Sabor de la vida - un elemento que solo encontramos en el alma y el espíritu

"Ecco un ragazzo che è felice con la sua famiglia, i suoi amici e i suoi studi, eppure gli capita di annoiarsi. Ora, un bel giorno incontra una ragazza della quale s'innamora. E a quel punto tutto cambia: il mondo gli appare magnifico, pieno di colori e di musica. In realtà non è cambiato nulla, è lui che ha fatto interiormente una scoperta: l'amore, che rende bella ogni cosa. Anche se piove, egli ha l'impressione che il sole brilli; ma se quella ragazza lo delude o lo tradisce, la sua vita torna a essere spenta e priva di interesse. 
Direte che lo sapete. D'accordo, ma quale insegnamento ne avete tratto?

Tuesday 23 July 2019

Giorno e la notte (Il) - coscienza e subcoscienza / Day and night - consciousness and subconsciousness / le Jour et la nuit - le conscient et le subconscient / Tag und Nacht - Bewusstsein und Unterbewusstsein / el Día y la noche - el consciente y el subconsciente

"La natura ha la sua vita con le diverse manifestazioni che si succedono e i cambiamenti che esse portano con sé; e soprattutto c'è l'alternanza del giorno e della notte. Il giorno è sotto l'influenza del sole, la notte sotto l'influenza della luna, e l'uno e l'altra sono di uguale importanza e si ritrovano in noi. Il giorno è la veglia, l'attività; la notte è il sonno, il riposo, un riposo che però non è sinonimo di inattività. Di notte, mentre dormiamo, nell'organismo avviene tutto un lavoro di riordino, di pulizia. È grazie a questa pulizia che ci risvegliamo pieni di energie. 
Il lavoro che avviene di notte, durante il sonno, è molto importante.

Monday 22 July 2019

Parola - figlia dei due principi, maschile e femminile, in noi / Speech - the child of the masculine and feminine principles in us / la Parole - enfant des deux principes masculin et féminin en nous / Das Wort - ein Kind der beiden Prinzipien Männlich und Weiblich in uns / la Palabra - hija de los dos principios masculino y femenino en nosotros

"Nel suo dialogo Il Simposio, Platone racconta il mito dell'androgino. In origine, gli esseri umani possedevano l'organo maschile e l'organo femminile, dunque erano al contempo maschi e femmine, e questa doppia natura conferiva loro poteri tali che gli dèi finirono per sentirsi minacciati. Per indebolire gli umani, Zeus, re degli dèi, decise che sarebbero stati tagliati in due, e a partire da quel momento ci furono uomini e donne. Questo mito sottolinea come la potenza degli esseri umani risiedesse nell'avere i due organi, maschile e femminile.
Tuttavia, anche in questa sorta di mutilazione in cui si trova, l'essere umano possiede fisicamente i due principi. Sì, nella bocca. La lingua è un principio maschile, le due labbra un principio femminile, e insieme essi creano un figlio: la parola. Quale potenza gli dà la parola!

Sunday 21 July 2019

Luogo sacro - scoprire quello che è in noi / Holy places - discover the ones within us / Lieu saint - découvrir celui qui est en nous / Die heilige Stätte in uns entdecken / Lugar santo - descubrir el que está en nosotros

"In Egitto, in India, in Tracia, in Grecia, in Palestina... quanti luoghi nel mondo, considerati luoghi sacri, hanno perduto la potenza spirituale, l'irradiamento che possedevano nel passato! Secolo dopo secolo, troppe persone – i cui pensieri e sentimenti non erano luminosi né puri – vi si sono recate e hanno profanato quei luoghi che esseri eccezionali avevano segnato con la loro impronta. Qualunque sia la sacralità di un luogo, quali che siano le impronte che erano state deposte ovunque, sui muri, sugli oggetti, da esseri di grande elevatezza spirituale, tutto si cancella se quel luogo è esposto al viavai di persone che, con il proprio atteggiamento, non sanno preservare il suo carattere sacro: le entità celesti che abitavano quel luogo lo lasciano. 

Saturday 20 July 2019

Sole - cercare di elevarsi nel cielo con lui / Sun, the - rise with it in the sky / le Soleil - chercher à s’élever avec lui dans le ciel / Sich mit der Sonne in den Himmel erheben / el Sol - buscad a elevaros con él en el cielo

"Come farvi comprendere che il sole è molto più dell'astro che brilla lassù nel cielo?
Al mattino, nel momento in cui lo vedete apparire e alzarsi all'orizzonte, immaginate di innalzarvi con lui. A poco a poco le vibrazioni di tutto il vostro essere si intensificheranno. Ben presto sentirete che il sole penetra in voi così profondamente che non potrete più staccarvi da lui. 

Friday 19 July 2019

Nemici - una volta che li si è vinti in se stessi, è più facile neutralizzarli all'esterno / Enemies - once you have overcome your inner enemies, it is easier to neutralize the exterior ones / les Ennemis - une fois qu’on les a vaincus en soi il est plus facile de les neutraliser à l’extérieur / Feinde - wenn man sie einmal in sich besiegt hat, ist es leichter, sie äußerlich zu neutralisieren / los Enemigos - una vez que les hemos vencido en nosotros es más fácil neutralizarlos en el exterior

"Via via che vi sbarazzate delle vostre cattive abitudini, le entità tenebrose che si erano installate in voi sono obbligate a lasciarvi, poiché la vostra atmosfera interiore diventa per loro irrespirabile. Una volta fuori, esse cercano nuovi domicili, si introducono in altre persone, ed è allora attraverso quelle persone che cercano di nuocervi. Tuttavia i danni causati sono meno considerevoli di quando quelle entità occupavano la vostra dimora, e dato che avete vinto quei nemici interiormente, siete più forti per resistere quando si manifestano all'esterno. 
Anche se spesso è difficile affrontare i nemici esterni, essi sono sempre meno pericolosi dei nemici interiori, i quali, invece, aggrediscono l'anima.

Thursday 18 July 2019

Oggi - viverlo come se fosse il nostro ultimo giorno / Today - living it as if it were our last day / Aujourd’hui - le vivre comme si c’était notre dernier jour / Das Heute leben, als wäre es unser letzter Tag / Hoy - vivirlo como si fuera nuestro último día

"Per impregnarci a fondo dell'importanza del giorno presente, dobbiamo comportarci come se fosse l'ultimo. Alcuni diranno che è spaventoso vivere avendo nella mente il pensiero della morte. No, il fatto di vivere ogni giorno come se dovesse essere l'ultimo non ci trascina verso la morte, ma, al contrario, verso la vita. È piuttosto chi si comporta con noncuranza, pur continuando a sperare in un futuro migliore, che avanza verso la morte, poiché sta sperperando la propria vita. Quando i saggi ci consigliano di vivere ogni giorno come se fosse l'ultimo, è per spingerci a fare oggi qualcosa di più utile, di più bello, di più prezioso... Non si crede davvero che sarà l'ultimo giorno, ma si utilizza semplicemente un metodo pedagogico per vivere l'oggi in pienezza.
Avete un minuto, un'ora, una giornata...

Wednesday 17 July 2019

Chiudersi - alle parole taglienti o trasformarle / Shut out hurtful words, to - or to transform them / se Fermer aux paroles blessantes ou les transformer / Verletzende Worte - sich vor ihnen verschließen oder sie verwandeln / Cerrarse a las palabras hirientes o transformarlas

"Capita che chi è stato criticato o insultato esclami: «Cosa non ho dovuto ingoiare! Ciò mi ha fatto ammalare!». Ci sono parole che effettivamente possono essere percepite come veri veleni, ma perché lasciarle entrare dentro di sé?
Nessuna parola deve farvi perdere la vostra pace e la vostra luce. Direte che è impossibile non essere turbati o feriti da certe riflessioni malevole... Quando qualcuno vi parla, è ovvio che voi sentite, ma interiormente potete benissimo chiudervi. Niente vi obbliga ad assorbire veleni. Fate dunque attenzione a impedire che quei veleni penetrino in voi; e se non ci siete riusciti, sforzatevi immediatamente di neutralizzarli per renderli assimilabili. Prendete come modello gli alberi.

Tuesday 16 July 2019

Sale, Zolfo e Mercurio degli alchimisti / Salt, sulphur and mercury - in alchemy / le Sel, le soufre et le mercure des alchimistes / Das Salz, der Schwefel und das Quecksilber der Alchimisten / la Sal, el azufre y el mercurio de los alquimistas

"Gli alchimisti, come i chimici, lavorano con un elemento che chiamano “sale”. Ma ciò che chiamano sale, come pure ciò che chiamano mercurio e zolfo, non ha niente in comune con le sostanze chimiche che portano lo stesso nome. Solo la corrispondenza è identica: così come in chimica il sale è il prodotto di un acido e di una base, in alchimia esso è il prodotto dello zolfo e del mercurio.
Con il termine “zolfo” bisogna intendere il principio maschile che si manifesta in noi come intelletto e, più in alto, come spirito; con il termine “mercurio”, bisogna intendere il principio femminile che si manifesta come cuore e, più in alto, come anima. E il sale, in quanto volontà, rappresenta l'equilibrio che deve idealmente regnare fra i due. La volontà si esprime attraverso le azioni: è attraverso le sue azioni che l'uomo rivela in quale misura ha saputo creare l'armonia fra il suo intelletto e il suo cuore, fra i suoi pensieri e i suoi sentimenti.

Monday 15 July 2019

Droghe - il senso di libertà che danno è illusorio / Drugs - the feeling of freedom they give is an illusion / les Drogues - le sentiment de liberté qu’elles donnent est illusoire / Drogen - Das Gefühl der Freiheit, das sie bringen, ist eine Illusion / las Drogas - el sentimiento de libertad que otorgan es ilusorio

"Il fatto che sempre più persone, soprattutto fra i giovani, facciano ricorso alle droghe è un avvertimento. È l'anima umana che cerca di far comprendere le proprie necessità: essa soffoca e si serve della droga per liberarsi. Era davvero necessario – come pare – sbarazzarsi di quell'oppio che è la religione? Ebbene, ecco ora la marijuana, l'eroina, la cocaina e così via... È forse preferibile?
L'anima ha bisogno dello spazio infinito, e quando si sente limitata, soffocata, cerca con tutti i mezzi di evadere. Gli alcolici e le droghe sono tra questi mezzi, poiché hanno la proprietà di spingere l'anima fuori dal corpo fisico e, almeno per un momento, le danno l'illusione della libertà e dello spazio.

Sunday 14 July 2019

Senso della vita (Il) - si trova nel lavoro spirituale / Meaning of life, the - is found in spiritual work / le Sens de la vie se trouve dans le travail spirituel / Der Sinn des Lebens befindet sich in der spirituellen Arbeit / el Sentido de la vida se encuentra en el trabajo espiritual

"Molti dicono di trovare il senso della vita nell'amore, altri nel potere o nello studio o nel piacere. È possibile, ma in realtà l'essere umano può trovare veramente il senso della vita solo nel lavoro, un lavoro orientato verso uno scopo divino. Questo lavoro fa di lui un fattore benefico per l'umanità, arrivando persino al punto che, durante il sonno, gli spiriti luminosi che vegliano sul nostro pianeta lo invitano a prendere parte ai loro consigli. Ecco cosa insegna la Scienza iniziatica: essa ci rivela i misteri dell'essere umano, cos'è il suo spirito, cos'è la sua anima, e fino a dove si estendono le loro attività e i loro poteri. 
Quando lo avrete capito, saprete che l'unica cosa sulla quale potete contare è il lavoro che decidete di intraprendere per il vostro perfezionamento e per il bene del mondo intero.

Saturday 13 July 2019

Pensiero - può neutralizzare gli effetti negativi della parola / Thoughts - can neutralize the negative effects of words / la Pensée peut neutraliser les effets négatifs de la parole / Die Gedanken können die negativen Wirkungen der Sprache neutralisieren / el Pensamiento puede neutralizar los efectos negativos de la palabra

"Ogni parola è come un razzo che percorre lo spazio, e al suo passaggio mette in moto delle forze, stimola delle entità. Se vi pentite di aver parlato male di qualcuno, potete cercare di riparare dicendo qualcosa di buono su di lui. Ma affrettatevi! Perché più il tempo passa, meno potere avranno le vostre buone parole di neutralizzare quelle cattive: essendo state pronunciate più tardi, si sono registrate in un altro strato dell'atmosfera, e gli strati si sovrappongono. 
Esiste un mezzo più potente della parola: il pensiero. Ma lì si presenta un'altra difficoltà: pensiero e parola appartengono a due piani diversi. La parola appartiene al piano fisico, è un'onda che si sposta nell'aria; il pensiero, invece, appartiene già al piano eterico. Ma provate comunque.

Friday 12 July 2019

Sofferenze - perché sono una fonte di ricchezza / Suffering - why it is a source of riches / pourquoi les Souffrances sont une source de richesse / Warum die Leiden eine Quelle des Reichtums sind / por qué los Sufrimientos son una fuente de riqueza

"Leggi immutabili regolano l'universo creato da Dio e ne assicurano il funzionamento. Perciò l'essere umano, che fa anch'egli parte dell'universo, deve cercare di studiare, comprendere e rispettare sempre meglio queste leggi. Le difficoltà che incontra sul suo cammino lo fanno soffrire, ma dato che lo obbligano a superare se stesso, quelle sofferenze sono per lui una fonte di ricchezza.
Spesso ci si domanda perché mai il Signore non risparmi i giusti. Perché li ama. È il Suo amore che vuole la loro crescita e il loro pieno sviluppo; essi devono solo chiedersi come utilizzare le sofferenze per il proprio perfezionamento.

Thursday 11 July 2019

Dal 6 al 5 - il passaggio dall'animale all'uomo / From 6 to 5 - the transition from animals to human beings / du 6 au 5 : le passage de l’animal à l’homme / Von der 6 zur 5: der Übergang vom Tier zum Menschen / del 5 al 6: el paso del animal al hombre

"Il 6 è il numero dell'animale e il 5 il numero dell'uomo. Quando allarga le braccia e le gambe, l'uomo si inscrive nella stella a cinque punte, il pentagramma. Il 5 rappresenta dunque l'uomo che si è sbarazzato del lato animale, simboleggiato dalla coda; ed egli deve vivificare il 5 in se stesso, lavorando con le cinque virtù del pentagramma: la saggezza, l'amore, la verità, la bontà e la giustizia. 
Passare dall'animale all'uomo, passare dal 6 al 5, esige grandi sforzi, poiché la natura umana è ancora tanto vicina alla natura animale con tutti i suoi istinti e i suoi appetiti!

Wednesday 10 July 2019

Maestro spirituale - non volta mai le spalle ai peccatori e ai criminali / Spiritual Master, a - does not turn their back on sinners and criminals / un Maître spirituel ne se détourne pas des pécheurs et des criminels / Ein geistiger Meister wendet sich nicht ab von Sündern und Kriminellen / un Maestro espiritual no se aparta de los pecadores y los criminales

"Un vero Maestro spirituale non volta mai le spalle ai peccatori e ai criminali. Così come l'albero trasforma in linfa elaborata la linfa grezza che sale dalle radici, allo stesso modo egli attinge da tutti gli esseri rozzi, dai diseredati e dai malfattori, delle energie che trasforma e in seguito ridistribuisce sotto forma di purezza, di luce e di amore. Gli esseri di grande purezza sentono di potersi recare in tutti gli ambienti e di poter frequentare chiunque; non hanno paura di essere sporcati dagli altri. Il loro amore è più forte di tutto, ed è quell'amore che li rende capaci di trasformare gli esseri umani. Dunque, contrariamente a ciò che moltissime persone credono, tenersi a distanza dai deboli e dai peccatori non è un segno di evoluzione. 
Ovviamente, l'amore e il desiderio di aiutare gli altri non sono sufficienti a strapparli dai loro vizi e dalle loro debolezze.

Tuesday 9 July 2019

Purezza - è l'unica a darci una giusta visione delle cose / Purity, only - gives us a good perspective of things / seule la Pureté nous donne une bonne vision des choses / Allein die Reinheit gibt uns eine gute Sicht der Dinge / solo la Pureza nos da una buena visión de las cosas

"Grazie ai progressi della scienza e della tecnica, l'umanità ha acquisito un considerevole potere sulla materia, e in questo senso si può dire che il nostro secolo supera tutti gli altri. Tuttavia, il mondo materiale esercita ora un tale fascino sui nostri contemporanei e ha su di loro un tale ascendente che essi perdono di vista le realtà del mondo spirituale. Solo i loro occhi fisici sono aperti, ed essi cercano ovunque di che soddisfare la propria curiosità o le proprie bramosie. Il loro occhio interiore – quell'occhio che essi possiedono nelle regioni sottili del proprio essere – è come colpito da cecità. 
Una giusta visione delle cose può essere acquisita unicamente con la purezza. Per questa ragione il nostro Insegnamento mette l'accento sulla vita pura, tanto sul piano fisico quanto sul piano psichico. Tutto il destino dell'uomo dipende dalla chiarezza del suo occhio interiore, e quella chiarezza dipende dal suo modo di vivere.

Monday 8 July 2019

Progetti - evitare di annunciarli in anticipo / Plans - avoid making them known ahead of time / les Projets - éviter de les annoncer à l’avance / Man sollte es vermeiden, seine Projekte im Voraus anzukündigen / los Proyectos - evitar anunciarlos anticipadamente

"Quando un'impresa vi sta a cuore, se volete essere preparati e ben armati per portarla a termine, non annunciatela in anticipo. Cominciate a eseguirla; avrete poi abbastanza tempo per presentarla e commentarla. Perché queste precauzioni? Perché attorno a voi, come pure in voi, ci sono entità oscure che sono pronte a ostacolarvi servendosi dei membri della vostra famiglia, dei vostri amici, dei vostri colleghi di lavoro e dei vostri vicini; incontrerete allora grandi difficoltà, o addirittura fallirete, molto semplicemente. Senza poi parlare di quelli che, apparentemente animati dalle migliori intenzioni, cercheranno di scoraggiarvi dicendo: «Ma credi che ne valga la pena?... Non dovresti piuttosto lasciare questo compito ad altri?».

Sunday 7 July 2019

Raggi del sole - possiamo nutrirli in noi, così come una madre nutre il suo bambino / Sun's rays, the - we must nourish the ones in us, just like a mother feeds her child / les Rayons du soleil - comme une mère nourrit son enfant, nous pouvons les nourrir en nous / Sonnenstrahlen - können wir in uns ernähren wie eine Mutter ihr Kind ernährt / los Rayos de sol - al igual que una madre alimenta a su hijo, podemos alimentarlos en nosotros

"Nella Tavola di Smeraldo di Hermes Trismegisto, si legge questa frase misteriosa: «Il sole è suo padre, la luna è sua madre, il vento l'ha portata nel suo ventre e la terra è la sua nutrice». Con la sua luce, il sole dà i semi; la luna è l'etere che riflette e rimanda quella luce; il vento trasporta i semi; quanto alla terra, essa è ciascuno di noi, che dobbiamo nutrirci dei raggi del sole per poi nutrirli a nostra volta, come la madre nutre il suo bambino. Sì, perché anche noi dobbiamo dare qualcosa della nostra sostanza ai raggi del sole, affinché possano crescere e aumentare in noi. 

Saturday 6 July 2019

Subconscio - per esplorarlo è necessario sapersi proteggere / Subconscious, our - exploring it requires that we know how to protect ourselves / le Subconscient - son exploration nécessite qu’on sache se protéger / Unterbewusstsein - man muss sich zu schützen wissen, bevor man es erforscht / el Subconsciente - su exploración requiere que sepamos protegernos

"Nessuno si avventurerebbe nelle profondità della terra o dei mari senza equipaggiarsi ed essersi prima esercitato. Quando però si tratta di scendere nelle profondità della propria natura, si pensa che sia facile, che non si rischi nulla. Ebbene, i maggiori pericoli sono proprio lì, e per poterli evitare occorre equipaggiarsi ed esercitarsi, cercando di elevarsi fino alle regioni situate al di sopra della coscienza e della coscienza di sé: le regioni della supercoscienza.
L'esploratore del subconscio deve per prima cosa salire più in alto, perché è nel mondo superiore che acquisirà delle conoscenze sul mondo inferiore, come pure sulla natura delle entità che lo abitano. Inoltre deve anche sviluppare la purezza e la padronanza di se stesso, in modo da formare attorno a sé un'aura luminosa che lo proteggerà e gli permetterà di orientarsi in quel labirinto oscuro.

Friday 5 July 2019

Risposte di Dio - le ricevono soltanto quelli che Lo sentono vivere in se stessi / Answers from God - are only received by those who feel that God lives in them / les Réponses de Dieu - seuls les reçoivent ceux qui sentent qu’Il vit en eux / Die Antworten Gottes empfangen nur die, die spüren, dass Er in ihnen lebt / las Respuestas de Dios - solo las reciben los que sienten que vive en ellos

"Dio è l'infinito, l'immensità; Egli impregna l'universo intero della Sua presenza, e ciascuno di noi è una parte infinitesimale di Lui. Ma quante persone si lamentano continuamente che Dio non le ascolta e non risponde loro! E dato che è sordo, perché continuare a rivolgersi a Lui? Eh, no, Dio non è sordo, ma queste persone si sono circondate di corazze così spesse che la Sua presenza, la Sua luce e il Suo amore non possono attraversarle. Gli strati di impurità che hanno formato con i loro pensieri, i loro sentimenti e le loro azioni, hanno ostruito tutte le vie di comunicazione. Se queste persone lavoreranno per purificarsi, fino a rendere ricettivi i propri corpi sottili, un giorno il contatto verrà ristabilito ed esse si sentiranno pervase dalla presenza divina. 

Thursday 4 July 2019

Corpo fisico - deve diventare il portavoce dello spirito / Physical body, our - the spokesperson of our spirit / le Corps physique doit devenir le porte-parole de l’esprit / Der physische Körper muss zum Sprachrohr des Geistes werden / el Cuerpo psíquico debe convertirse en el portavoz del espíritu

"Un semplice sguardo alla struttura e al funzionamento del nostro corpo fisico ci fa scoprire con quale ingegnosità e con quale saggezza l'Intelligenza cosmica lo ha costruito affinché noi potessimo farne il portavoce dello spirito. Sì, perché non c'è il nostro spirito da un lato e il nostro corpo fisico dall'altro. Il nostro spirito ha come missione primaria quella di lavorare sul nostro corpo, e in seguito, grazie a esso, lavorare sulla terra intera, poiché la terra è in qualche modo il prolungamento del nostro corpo. 
La maggior parte degli esseri umani sembra non avere alcuna idea di ciò che viene a fare in questo mondo. Eppure, nel più profondo di se stessi lo sanno; sanno che sono discesi per diventare dei creatori tramite la potenza del loro spirito. L'Intelligenza cosmica ha inscritto in loro questo programma.

Tuesday 2 July 2019

Sentimento di riconoscenza - suoi effetti in noi / Gratitude - the effects on us / le Sentiment de reconnaissance - ses effets en nous / Gefühl der Dankbarkeit - seine Wirkungen auf uns / el Sentimiento de agradecimiento - sus efectos en nosotros

"Quante buone cose ci procura un semplice moto di riconoscenza per la vita che abbiamo ricevuto! Perché in quel moto ci sono elementi che superano – e di molto – il semplice sentimento. A partire dall'istante un cui pensiamo a ringraziare, quel sentimento di riconoscenza non si limita a esistere passivamente, ma agisce. In virtù della legge di affinità, con le sue vibrazioni esso ci procura impressioni, sensazioni e aspirazioni della sua stessa natura. E tutte le benedizioni ci arrivano allora da questa piccola cosa: abbiamo pensato a ringraziare. 

Aldilà (Nell') - l'essere umano viene lasciato in balìa del suo mondo psichico, senza difesa / Beyond, in the - human beings are left defenceless to their psychic world / dans l’Au-delà l’être humain est livré sans défense à son monde psychique / Im Jenseits ist der Mensch seiner psychischen Welt schutzlos ausgeliefert / en el Más allá el ser humano es entregado sin defensa ante su mundo psíquico

"Finché è sulla terra, un criminale può rimanere indifferente e insensibile a ciò che fa subire agli altri, e può anche riuscire a sfuggire alla giustizia umana; ma quando muore, non sfugge alla Giustizia divina. Durante l'esistenza terrena, il suo corpo fisico era come una corazza che gli impediva di sentire la realtà del mondo psichico. Ma ora che è separato dal suo corpo fisico, egli viene lasciato in balìa del suo mondo interiore, senza difesa, e i tormenti che allora prova sono semplicemente la conseguenza delle condizioni che egli stesso si è creato nel corso della sua vita. 
Non è che l'Intelligenza cosmica voglia vendicarsi di quell'uomo o punirlo; no, Essa ha semplicemente stabilito delle leggi che ciascuno deve imparare a rispettare, allo scopo di migliorarsi.

Monday 1 July 2019

Acqua - fluido vitale della terra / Water - the earth's vital fluid / l’Eau - fluide vital de la terre / Wasser - Lebensfluidum der Erde / el Agua - fluido vital de la tierra

"L'acqua è il fluido vitale della terra. Come il sangue che circola nel nostro organismo, essa è quell'elemento tanto prezioso e indispensabile che alimenta tutti i regni della natura. Anche i cristalli hanno bisogno di acqua per formarsi: le pietre preziose esistono unicamente grazie ad alcune particelle d'acqua, senza le quali si trasformerebbero in polvere. È l'acqua a far sì che la pietra sia resistente, colorata e trasparente.
Quanto alla vegetazione, le cui radici affondano nel terreno, essa costituisce il corpo eterico della terra, e l'acqua è il fluido che sostiene tale corpo. I fiori, gli alberi e tutte le piante plasmano e vivificano la terra grazie all'acqua.

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost