Tuesday 31 July 2018

Cattive tendenze (Le nostre) - cercare degli alleati che le affronteranno al nostro posto / Bad inclinations, our - seek out allies to confront them in our stead / nos Mauvais penchants - chercher des alliés qui les affronteront à notre place / Unsere schlechten Neigungen - Verbündete finden, die uns helfen, sie zu bekämpfen

"Non ostinatevi a lottare da soli contro le vostre cattive tendenze, poiché non solo rischiate di non vincerle, ma a poco a poco finirete per indebolirvi fino a distruggervi. Perché? Perché accanendovi contro voi stessi vi dividete, e quella divisione vi rende ancora più vulnerabili. È sempre pericoloso lottare contro se stessi: non solo non si riporta la vera vittoria contro il nemico che è dentro di noi, ma si finisce per disgregarsi. Direte che la religione e la morale hanno sempre predicato agli esseri umani la lotta accanita contro il male che è in loro. Lo so, ma così facendo esse rivelano di non conoscere la vera psicologia.

Monday 30 July 2018

Filosofia divina - rivela agli esseri umani l'immensità delle loro ricchezze / Divine philosophy, a - it reveals to humans the immensity of their wealth / une Philosophie divine révèle aux humains l’immensité de leurs richesses / Die Göttliche Philosophie offenbart den Menschen die Unermesslichkeit ihres Reichtums

"Si sentono continuamente gli esseri umani lamentarsi che manca loro qualcosa: non hanno ancora capito che l'intero universo appartiene loro! Vi dirò cosa manca agli esseri umani: manca una filosofia divina. 
Domando a qualcuno: «Conosci i tuoi possedimenti? – Sì, non sono gran che: una soffitta! – Ma amico mio, per dire una cosa simile, significa che tu non esci, che rimani chiuso fra le tue quattro mura. Esci un po', fa qualche passeggiata, visita la tua eredità. Tu possiedi una proprietà vasta, immensa. Vieni con me, guarda cosa ti appartiene: quelle foreste, quei laghi, quei fiumi, quelle stelle...

Sunday 29 July 2018

Simpatia e antipatia - moti istintivi che possono indurre in errore / Like and dislike - instinctive feelings that can mislead us / Sympathie et antipathie - mouvements instinctifs qui peuvent induire en erreur / Sympathie und Antipathie - instinktive Bewegungen, die uns in die Irre führen können

"Quando due persone si incontrano, il primo giudizio che esprimono l'una riguardo all'altra è generalmente dettato da un moto istintivo di attrazione o di repulsione... Si può anche dire di simpatia o di antipatia, ma comunque non è il ragionamento ad arrivare per primo. E dato che si trovano simpatiche, immediatamente, senza riflettere a fondo, intrecciano dei legami. Il ragionamento viene dopo, quando constatano di essersi sbagliate; a quel punto, però, è un po' tardi, e quante difficoltà incontrano per superare le loro delusioni!

Saturday 28 July 2018

Impronta che Dio ha lasciato in noi - ci obbliga a cercarlo / Imprint that God has left in us, the - it compels us to seek him / l’Empreinte que Dieu a laissée en nous nous oblige à Le chercher / Die Spure die Gott in uns hinterlassen hat, verpflichtet uns, ihn zu suchen

"Creando l'uomo a propria immagine, il Creatore ha profondamente inciso nell'anima della Sua creatura un'impronta di Se stesso. Questa impronta indelebile è la causa di quel senso di mancanza e di insoddisfazione che tutti gli uomini e le donne provano continuamente, fino al giorno in cui non decideranno di cercare quell'immagine dentro di sé. Cercheranno, faranno delle esperienze più o meno felici, crederanno finalmente di poter assaporare la felicità e la pienezza, ma rimarranno sempre delusi, poiché sentiranno che ancora manca loro qualcosa di essenziale. 

Friday 27 July 2018

Pensatori e artisti - loro responsabilità / Thinkers and artists - their responsibility / Penseurs et artistes - leur responsabilité / Denker und Künstler - ihre Verantwortung

"I filosofi, gli scrittori e gli artisti hanno il dovere di riflettere sugli effetti che le loro opere possono produrre sugli altri, perché anche se la giustizia umana non chiede loro di rendere conto, la giustizia divina, invece, che giudica in base ad altri criteri, lo farà. Se non sono stati coscienti della propria responsabilità, quando un giorno arriveranno nell'altro mondo si vedranno mostrare i danni che hanno provocato negli esseri, e per quanto sosterranno la propria innocenza, si sentiranno rispondere: «No, quelle persone hanno sofferto a causa vostra: voi avete introdotto il disordine nella loro mente e nel loro cuore, le avete spinte a vivere esperienze rischiose, senza avvertirle dei pericoli che correvano. Siete colpevoli e sarete condannati».

Thursday 26 July 2018

Passioni - fuochi devastatori / Passions - devastating fires / les Passions : des feux dévastateurs / Die Leidenschaften: die verheerenden Brände

"Di qualcuno che vive negli eccessi o conduce una vita disordinata, si dice che sta dissipando le proprie energie, ovvero “sta bruciando la candela dai due lati”. Ma sebbene utilizzino questa espressione, i più non sono così attenti all'utilizzo che fanno delle proprie energie. Si comportano come se quelle energie venissero automaticamente rimpiazzate. Alcuni elementi, in effetti, possono essere sostituiti, poiché l'Intelligenza cosmica ha costruito l'organismo umano in modo tale che via via possa rimediare a certe perdite.
Se però un essere vive immerso nelle passioni, le perdite diventano irreparabili, poiché le passioni sono fuochi divoratori che a poco a poco bruciano ciò che l'essere possiede di più prezioso. E poiché le passioni danno l'illusione di vivere intensamente, anziché cercare di dominarle egli le alimenta, senza rendersi conto che ciò che perde a quel punto non lo ritroverà mai più.

Wednesday 25 July 2018

Creature derelitte - anche per loro, niente è mai perduto / Disinherited creatures - even for them, all is not lost / les Créatures déshéritées - même pour elles rien n’est jamais perdu / Die Enterbten Kreaturen - auch für sie ist nichts für immer verloren

"Anche la creatura più derelitta non deve mai pensare che la sua vita sia perduta. Qualunque sia il suo stato attuale, anche malata, handicappata o inferma, deve sapere che per lei c'è sempre qualcosa da fare. Per esempio, concentrarsi sulle facoltà e sulle qualità che desidera possedere: lavorare con pazienza e convinzione per formare, tramite il pensiero, l'immagine di ciò che vuole diventare... Forse in questa incarnazione non vedrà tanti risultati, ma sta tracciando dei solchi per la prossima; e anche già in questa esistenza, grazie ai propri sforzi, può modificare qualcosa dentro di sé.

Tuesday 24 July 2018

Paradiso - sotto quale forma ci vivremo un giorno / Paradise - the form in which we shall one day live there / le Paradis - sous quelle forme nous y vivrons un jour / Das Paradies - in welcher Form werden wir darin leben

"Guardando come certi pittori, nelle chiese o nei musei, hanno rappresentato gli angeli – con una testa e due ali – molti cristiani immaginano che sarà sotto tale forma che un giorno vivranno nel Paradiso. Sì, con una testa e nient'altro, poiché secondo loro, il fegato, lo stomaco, l'intestino e soprattutto il sesso non sono organi sufficientemente nobili per entrare con loro in Paradiso! 
In realtà, l'essere umano va in Paradiso tutto intero, e se sapeste in quale splendore, in quale bellezza e purezza!... Esattamente tale e quale Dio l'ha creato in origine. Egli possiede gli stessi organi, ma sotto un'altra forma, o meglio, di un'altra quintessenza, poiché nell'aldilà non ci sono più forme, ma solo correnti, forze.

Monday 23 July 2018

Ingratitudine degli esseri - come non soffrirne / Ingratitude of humans, the - how not to suffer from it / l’Ingratitude des êtres - comment ne pas en souffrir / Die Undankbarkeit des Menschen - wie man nicht daran leidet

"Non sempre si viene ricompensati per il bene che si è fatto, è vero, ma questa non deve mai essere una ragione per rimpiangere di averlo fatto. Avete fatto del bene a qualcuno, per esempio lo avete aiutato materialmente; poi, un giorno, scoprite che quella persona non meritava il vostro aiuto: non solo non vi è riconoscente, ma in più fomenta intrighi contro di voi. Ovviamente siete tentati di andare a raccontare ovunque la vostra delusione, ma questo non è l'atteggiamento giusto. Se vi lamentate rimpiangendo di aver agito bene, ne perdete il merito. In alto stava scritto che dovevate ricevere una ricompensa, e ora, raccontando di essere stati delusi, traditi, voi cancellate il bene che avete fatto.

Sunday 22 July 2018

Plesso solare - sua importanza per l'equilibrio psichico / Solar plexus, the - its importance for our psychic equilibrium / le Plexus solaire - son importance pour l’équilibre psychique / Der Solarplexus - seine Wichtigkeit für das psychologische Gleichgewicht

"Inquietudine, turbamento, irritazione… Di certo avrete potuto sentire che questi stati psichici hanno delle ripercussioni sul vostro plesso solare: è come se le forze vi abbandonassero e si disperdessero. Il plesso solare può essere paragonato a un vaso che conserva vivo il magnetismo, e quando quest'ultimo si disperde, viene a mancare la facoltà di concentrarsi e di agire. Ogni preoccupazione, ogni sensazione di disagio influenza negativamente il plesso solare, che a quel punto si contrae e si svuota all'improvviso delle proprie energie. Viceversa, se siete sereni, calmi, gioiosi, sentite nel plesso solare come una dilatazione, come un irradiamento o come una sorgente che scaturisce cantando.

Saturday 21 July 2018

Corpo fisico - la sua struttura testimonia la supremazia dello spirito / Physical body, the - its structure is a testament to the primacy of spirit / le Corps physique - sa structure témoigne de la primauté de l’esprit / Der physische Körper - seine Struktur zeigt uns, dass der Geist den Vorrang hat

"Studiamo quell'ammirevole costruzione che è il corpo umano. Lo si può paragonare a un edificio la cui struttura è il sistema osseo. Il sistema osseo corrisponde in natura al mondo minerale e, come quest'ultimo, svolge il ruolo di supporto materiale. Sulle ossa sono attaccati i muscoli, così come la vegetazione è abbarbicata al suolo. Il sistema circolatorio, con le arterie e i vasi sanguigni, corrisponde ai fiumi, ai corsi d'acqua, ai laghi, poiché l'acqua è il sangue della terra che nutre tutta la vegetazione. Il sistema respiratorio corrisponde, ovviamente, all'aria. E infine, il sistema nervoso, dal quale dipende tutto il funzionamento dell'organismo, corrisponde al fuoco, al sole, che con la sua luce e il suo calore crea e alimenta ogni vita.

Friday 20 July 2018

Progredire - per far sì che ciò avvenga, non accettare mai di limitarsi / Progress, in order to - never accept to limit yourself / pour Progresser, ne jamais accepter de se limiter / Eigener Fortschritt, nie akzeptieren sich zu begrenzen

"Volete conoscere il modo migliore per progredire? Non accettate mai limiti e non consideratevi mai vinti in partenza, altrimenti sarete voi stessi a sbarrarvi la via. Quanti dicono: «Questo lavoro è troppo difficile per me!» oppure «Che condizioni spaventose! Non potrò resistere»; o ancora: «Non riuscirò mai a sopportarlo...», e se non lo dicono, lo pensano... Ebbene, quando si è tanto convinti in partenza di essere incapaci, deboli, vulnerabili, ovviamente non si può fare altro che capitolare.

Thursday 19 July 2018

Esseri umani - rallegrarsi ogni giorno per tutte le ricchezze che rappresentano / Human beings - delight daily in the riches they represent / les Êtres humains - se réjouir chaque jour de toutes les richesses qu’ils représentent / Die Menschen - sich jeden Tag über den Reichtum des Menschen erfreuen

"Pensate forse a meravigliarvi e a ringraziare ogni giorno il Cielo per il fatto che sulla terra esistono milioni di uomini e donne dotati di tante qualità diverse e dei più grandi talenti? Immaginate tutte le creature che non avete ancora avuto l'occasione di incontrare, pensate a loro, rallegratevi anche solo all'idea che esistono e che un giorno potrete conoscerle e manifestare loro la vostra ammirazione.
Sì, imparate a rallegrarvi al pensiero che esistano tanti uomini e donne. Non aspettate che la felicità vi giunga unicamente da colui o da colei che sta al vostro fianco.

Wednesday 18 July 2018

Pensiero, sentimento, volontà, immaginazione - sul piano psichico sono l'equivalente delle nostre facoltà fisiche / Thought, feeling, willpower, imagination - on the psychic plane they are the equivalent of our physical faculties / Pensée, sentiment, volonté, imagination sont dans le plan psychique l’équivalent de nos facultés physiques / Denken, Fühlen, Wille, Phantasie sind im psychischen Plan ein Äquivalent zu unseren physischen Fähigkeiten

"La vita è piena di difficoltà e di insidie, è vero, ma non bisogna mai dimenticare che il Cielo non ci ha inviati quaggiù indifesi e disarmati; anzi, ci ha dato i mezzi per affrontare ogni situazione. Così come siamo arrivati sulla terra perfettamente equipaggiati – con una testa, due braccia, due gambe, un cuore, uno stomaco, organi di senso ecc. – per affrontare il mondo materiale, siamo ben forniti anche psichicamente. Il pensiero, il sentimento, la volontà e l'immaginazione ci sono stati dati affinché possiamo utilizzarli sul piano psichico, esattamente come utilizziamo le nostre membra e i nostri organi sul piano fisico. 

Tuesday 17 July 2018

Spiritualista - si attiene a un solo sistema filosofico e lo approfondisce / Spiritualist, the - sticks to one philosophical system and goes into it more deeply / le Spiritualiste s’en tient à un système philosophique et l’approfondit / Der spirituelle Mensch hält sich an ein philosophisches System und vertieft es

"Anche quando decidono di intraprendere la via della spiritualità, molte persone sono sviate dall'abitudine, così diffusa nella nostra epoca, di volersi informare su tutto, di occuparsi di tutto, di essere al corrente di tutto, senza mai lavorare su se stesse. E siccome i libri sulle religioni, sulle credenze e le pratiche del mondo intero non mancano, esse non finiscono mai di soddisfare la propria curiosità. Ma la vita spirituale non è questa. 
Al contrario, per fare un vero lavoro spirituale, ci si deve attenere a una sola filosofia, a una sola dottrina, e approfondirla. Altrimenti, nell'organismo psichico avviene ciò che accade nell'organismo fisico: se si assumono gli alimenti più disparati, si sta male e si vomita.

Monday 16 July 2018

Doveri verso la terra (I nostri) - ce ne liberiamo solo armonizzandoci prima con il Cielo / Responsibilities towards the earth, our - we can only fulfil them properly by first attuning ourselves with heaven / nos Devoirs envers la terre - on ne s’en acquitte bien qu’en s’accordant d’abord avec le Ciel / Unsere Pflichten gegenüber der Erde - wir erfüllen diese Pflicht nur gut, wenn wir uns mit dem Himmel verbinden

"Tutti abbiamo dei doveri verso la famiglia, verso i nostri amici, verso la società, ed è indispensabile che li adempiamo nel modo più coscienzioso possibile. Ma i nostri doveri non si limitano alla terra; abbiamo degli obblighi anche verso il mondo divino, e niente può giustificare chi rifiuta di riconoscerli. Nonostante la sua moralità e la sua onorabilità, chi trascura il Cielo esclude dalla propria vita tutto ciò che può dargli l'ispirazione e la vera luce.
Esiste una morale più elevata di quella della terra, e questa morale insegna che non è sufficiente essere in accordo con le leggi di un paese o di una società; cosa rappresentano infatti quel paese o quella società rispetto al mondo divino?

Sunday 15 July 2018

Emanazioni - loro potere benefico o malefico / Emanations - their beneficial or harmful power / les Émanations - leur pouvoir bénéfique ou maléfique / Die Ausstrahlungen - ihre wohltuende oder unheilvolle Kraft

"Di certe persone particolarmente sgradevoli può accadere che si dica: «Ah! Com'è velenosa!» oppure «È una peste!», e si ha solo voglia di andarsene. Viceversa, all'avvicinarsi di altre persone, non appena le si vede già si respira un'aria più pura e non si vorrebbe mai lasciarle. La verità è che, con le loro emanazioni, gli esseri umani sono dei veri laboratori farmaceutici, e un laboratorio contiene prodotti sia tossici sia curativi.
L'essere che amate, per esempio, è per voi un laboratorio che contiene le sostanze più benefiche. Non appena compare, anche se vi sentivate esausti o ammalati vi risollevate: gli occhi vi brillano e siete guariti.

Saturday 14 July 2018

Doni - che si possono fare col pensiero / Gifts - we can give them in thought / les Cadeaux que l’on peut faire par la pensée / Die Geschenke, die wir durch das Denken geben können

"Vorreste offrire dei fiori agli amici che state andando a trovare, ma è tardi e i negozi sono chiusi. Chi vi impedisce di concentrarvi per qualche minuto con tutto il vostro amore, immaginando di portare loro i fiori più belli e più profumati? E potete anche aggiungere un biglietto con qualche parola gentile. Quando arriverete, i vostri amici percepiranno qualcosa di speciale, e vedrete con che gioia sarete ricevuti. E invece cosa accade spesso? Coloro che devono far visita a parenti o ad amici, anche se portano loro dei fiori, come pro forma, ci vanno rimuginando qualche lamentela, e immaginano già come regoleranno i conti! Cosa mai potrà risultare di buono da una tale visita?

Friday 13 July 2018

Fuoco - protezione fisica e spirituale / Fire - physical and spiritual protection / le Feu, protection physique et spirituelle / Das Feuer, physischer und spiritueller Schutz

"Tutti coloro che hanno soggiornato nei deserti o nelle foreste lo sanno: il fuoco è una delle migliori protezioni contro gli animali selvaggi. Le belve feroci hanno molta paura del fuoco, sentono che in esso c'è una potenza temibile alla quale è meglio non avvicinarsi.
Forse non andrete mai a esporvi al pericolo nelle foreste o nei deserti, ma nel mondo invisibile ci sono delle “belve” che circolano, degli spiriti tenebrosi che non potrete evitare di incontrare. Per proteggervi, accendete in voi il fuoco sacro, che è la migliore salvaguardia. Gli spiriti tenebrosi sentono il fuoco che emana dagli occhi, dalle mani e da tutto il corpo di un vero figlio o di una vera figlia di Dio, e fuggono spaventati.

Thursday 12 July 2018

Bene e il male (Il) - si nutrono l'uno dell'altro / Good and evil - feed on each other / le Bien et le mal se nourrissent l’un de l’autre / Das Gute und das Böse ernähren sich voneinander

"È una constatazione che siamo obbligati a fare ogni giorno: che si tratti di avvenimenti o di comportamento degli esseri umani, è molto difficile distinguere tra il bene e il male, poiché essi sono inestricabilmente mescolati.
Hermes Trismegistus dice nella Tavola di Smeraldo: «Separerai il sottile dal denso con grande industria» ovvero con grande cura. Questo precetto alchemico si applica naturalmente al problema del bene (il sottile) e del male (il denso). Se è difficile separarli è perché essi si nutrono l'uno dell'altro. Il male si aggrappa al bene per attingere forze, e anche il bene si aggrappa al male per nutrirsene.

Wednesday 11 July 2018

Inconscio (Il nostro) - custodisce le tracce di un lontano passato animale / Unconscious, our - retains traces of a distant animal past / notre Inconscient - garde les traces d’un lointain passé animal / Unser Unterbewusstsein - enthält Spuren einer fernen tierischen Vergangenheit

"Per non essere turbati dalle manifestazioni spesso così contraddittorie degli esseri umani, non bisogna mai dimenticare che essi trasportano nel loro inconscio un lontano passato animale che può manifestarsi in ogni momento: la scaltrezza, la brutalità, la crudeltà, la voracità, la sensualità... Neppure gli uomini e le donne più civilizzati possono sbarazzarsene. Se la natura animale è così resistente è perché ha avuto millenni per rafforzarsi, e soprattutto perché ha dovuto subire condizioni difficilissime. Osservate tutti i pericoli che gli animali devono affrontare per sopravvivere. Come volete che, dopo aver vissuto in simili condizioni, la nostra natura istintiva sia adesso dolce, clemente, generosa?

Tuesday 10 July 2018

Qualità (Le) - che apprezziamo negli altri sono quelle che noi stessi abbiamo sviluppato / Qualities - we appreciate in others those we ourselves have developed / les Qualités que nous apprécions chez les autres sont celles que nous avons nous-mêmes développées / Die Qualitäten, die wir bei anderen schätzen, haben wir selbst in uns entwickelt

"Forse pensate che gli ignoranti siano impressionati dall'intelligenza dei sapienti o che i cattivi ammirino le qualità delle persone per bene, e così via... Ma non è affatto così, anzi, spesso succede proprio il contrario, poiché i loro difetti e le loro debolezze li rendono ciechi alle virtù degli altri, e impediscono loro di apprezzarle. Se volete conoscere il grado di evoluzione di un essere, cercate di capire ciò che egli è in grado di apprezzare negli altri. Se rimane insensibile alle loro qualità, significa che certamente egli ne è sprovvisto. 

Monday 9 July 2018

Ideale spirituale - il solo che possa appagarci / Spiritual ideal, a - only a spiritual ideal can fulfil us / un Idéal spirituel peut seul nous combler / Ein spirituelles Ideal kann uns nur erfüllen

"L'essere umano è come un pozzo senza fondo: nessuna acquisizione materiale, nessuna riuscita sociale, nessun piacere, neppure il sapere intellettuale può veramente soddisfarlo. Non ci si deve dunque stupire se tante persone di spicco per capacità e intelligenza finiscono in modo deplorevole. Quelle capacità e quell'intelligenza permettono loro di lanciarsi in ogni genere di impresa, dove credono di poter trovare ciò che cercano, ma non lo trovano. E la cosa peggiore è che non sanno come interpretare la loro perpetua insoddisfazione. Sono riuscite a impossessarsi di tutto ciò che bramavano ma non sono ancora soddisfatte, e nulla di ciò che è materiale le aiuterà a colmare quel vuoto che sentono in se stesse come un abisso spalancato.

Sunday 8 July 2018

Disturbi psichici - spesso sono prodotti da spiriti malefici attirati dall'essere umano / Psychic disorders - they are often produced by evil spirits that humans attract / Psychic disorders - they are often produced by evil spirits that humans attract / les Troubles psychiques sont souvent produits par des esprits malfaisants que l’être humain a attirés / Die psychischen Störungen werden oft von bösen Geistern erzeugt, die der Mensch selbst angezogen hat

"Nella nostra epoca sono rari i medici disposti ad accettare l'idea che certe turbe psichiche sono prodotte da entità del piano astrale che si introducono nell'essere umano per nutrirsi a sue spese e distruggerlo. Secondo loro, sono certi elementi chimici a disturbare il buon funzionamento della psiche. È vero, sono elementi chimici, ma tali elementi sono la concretizzazione della presenza di spiriti malefici che l'uomo stesso ha inconsciamente attirato. Tali spiriti pullulano nel mondo astrale e se, con le sue debolezze e le sue trasgressioni, l'essere umano apre loro la porta, essi entrano e producono danni.

Saturday 7 July 2018

Consacrazione - degli esseri che amiamo / Consecration, the - of the beings we love / la Consécration des êtres que l’on aime / Die Segnung der Menschen, die wir lieben

"Guardate la fotografia di un uomo o di una donna che amate... Sforzatevi di non sporcare e limitare quell'essere proiettando su di lui desideri sensuali, pensando al modo di sottometterlo e possederlo. Al contrario, affidatelo al Signore e alla Madre divina, dicendo: «Ecco, questo essere è vostro figlio, è vostra figlia, beneditelo e ispiratemi i pensieri migliori affinché io possa aiutarlo nella sua evoluzione».

Friday 6 July 2018

Felicità - dipende dalla nostra capacità di lavorare con il pensiero e l'immaginazione / Happiness, our - depends on our capacity to work with our thought and imagination / notre Bonheur dépend de notre capacité à travailler avec la pensée et l’imagination / Unser Glück hängt von unserer Fähigkeit ab, mit Gedanken und Phantasie zu arbeiten

"Volete essere felici? Lavorate. La vera felicità si trova nell'attività, ma un'attività superiore a quella che ci permette di guadagnare denaro per far fronte ai propri bisogni o a quelli della famiglia; ovviamente quel tipo di lavoro è necessario, ma è insufficiente. Per essere felici, dovete imparare a fare un lavoro con il pensiero, con il sentimento, con l'immaginazione e con la volontà, allo scopo di preparare, nell'invisibile, la venuta di un mondo di pace, di armonia e di luce. È questo tipo di lavoro che vi darà la pienezza e, qualunque cosa accada, potrete sempre svolgerlo.

Thursday 5 July 2018

Umiltà - fattore di armonia / Humility - an aspect of harmony / l’Humilité, facteur d’harmonie / Die Demut, ein Faktor der Harmonie

"Nulla ha creato tanti conflitti fra gli esseri umani quanto i disaccordi sulle idee. Tutti sono pronti, più o meno, ad accettare le reciproche debolezze e lacune, ma non appena le idee politiche, filosofiche o religiose divergono e si contrappongono, è la guerra. Quante persone sono capaci di versare il proprio sangue o quello degli altri solo per far trionfare le proprie opinioni! Studiate la storia: quanti esseri eccezionali sono stati ignorati e anche perseguitati dai loro contemporanei per la sola ragione che avevano punti di vista diversi! Sono stati decapitati come volgari briganti, senza alcuna considerazione per la loro saggezza e il loro valore morale.

Wednesday 4 July 2018

Trappole - che ci vengono tese da tutto ciò che è facile e gradevole / Traps - set for us by that which is easy and pleasant / les Pièges que nous tend ce qui est facile et agréable / Die Fallen: Achtung, wenn etwas einfach und angenehm ist

"Sapete cosa dicono i bambini: «Voglio bene al mio papà e alla mia mamma, però preferisco la marmellata». Tutta la mentalità del bambino è riassunta in questa parola “marmellata”, ovvero tutto ciò che è facile, gradevole, dolce. Il bambino non sa che ciò che è un po' amaro e difficile sarebbe senz'altro preferibile per lui. Non è ancora giunto fino alla saggezza, che qualche volta fa anche scegliere qualcosa che non piace. 
Ed è proprio questo il pericolo per i bambini, ma più ancora per gli adulti, che spesso si comportano come bambini. Quante volte ciò che appare gradevole e seducente non è che una trappola, e coloro che si lasciano catturare incontrano delusioni e amarezze!

Tuesday 3 July 2018

Cervello - conduttore dello spirito / Brain, the - a conductor for spirit / le Cerveau, conducteur de l’esprit / Das Gehirn, Fahrer des Geistes

"Il nostro spirito è onnisciente e onnipotente come Dio, vive in una luce infinita ed eterna, ma noi non ne siamo coscienti. Perché? Perché la capacità del cervello di trasmetterci la luce, il sapere e tutti i poteri dello spirito è legata a tutti gli aspetti della vita fisica e psichica. 
Per un giorno, fate questo esperimento: dal momento in cui vi svegliate al mattino, fino quando vi addormentate la sera, cercate di prendere coscienza di quel susseguirsi di processi che fanno di voi un essere vivo... Non ci riuscirete! Tutti i meccanismi fisici, fisiologici, affettivi, mentali... – non è nemmeno possibile elencarli, tanto sono numerosi: è tramite loro che entrate in contatto con la materia.

Monday 2 July 2018

Eredità celeste - la riceveremo quando saremo in grado di accettarla consapevolmente / Heavenly heritage, our - we shall receive it once we are up to the task / notre Héritage céleste - nous le recevrons quand sous serons capables de l’assumer / Unser Himmlisches Erbe - erhalten wir, wenn wir in der Lage sind, es zu übernehmen

"Siate pazienti e non scoraggiatevi, poiché voi tutti siete principi e principesse, e vi attende un reame. «Come? – direte – Non faccio che estenuarmi al lavoro, non vengo rispettato, ricevo anche degli insulti». D'accordo, ma si tratta di una situazione provvisoria. Il re, il vostro Padre celeste, vi ha mandati sulla terra per fare un piccolo apprendistato, così, per motivi pedagogici.
Il Signore, che è saggio e previdente, dice a Se stesso: «Quando questo mio figlio regnerà, avrà immensi poteri su milioni di creature; ma come potrà assumersi un tale compito se prima non avrà sviluppato qualità di bontà, di pazienza e di coraggio? Sarà malvagio, pigro, capriccioso, vile: si comporterà come un despota e penserà che tutti debbano essere al suo servizio.

Sunday 1 July 2018

Sole - farlo penetrare nel nostro cuore e nella nostra anima / Sun, the - making it penetrate our heart and soul / le Soleil - le faire pénétrer dans notre cœur et dans notre âme / Die Sonne - sie in unser Herz und in unsere Seele eindringen lassen

"Quando al mattino andate a contemplare il sorgere del sole, non accontentatevi di guardarlo come uno spettacolo affascinante; tramite il pensiero, sforzatevi di far entrare il sole in voi. Voi dite che cercate di perfezionarvi, ma che è molto difficile e che non ci riuscite: sforzatevi di introdurre il sole nel vostro cuore e nella vostra anima, e sentirete che qualcosa comincia a vibrare in modo diverso. 
Anche se ciò che vi sto dicendo vi sembra strano, accettate di fare questo esercizio. Il sole è il fuoco della vita. Allora, ogni mattina, avvicinatevi a lui con la convinzione di poter catturare una scintilla, una fiamma che accoglierete in voi e che porterete preziosamente come il più grande tesoro.

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost