Tuesday 24 July 2018

Paradiso - sotto quale forma ci vivremo un giorno / Paradise - the form in which we shall one day live there / le Paradis - sous quelle forme nous y vivrons un jour / Das Paradies - in welcher Form werden wir darin leben

"Guardando come certi pittori, nelle chiese o nei musei, hanno rappresentato gli angeli – con una testa e due ali – molti cristiani immaginano che sarà sotto tale forma che un giorno vivranno nel Paradiso. Sì, con una testa e nient'altro, poiché secondo loro, il fegato, lo stomaco, l'intestino e soprattutto il sesso non sono organi sufficientemente nobili per entrare con loro in Paradiso! 
In realtà, l'essere umano va in Paradiso tutto intero, e se sapeste in quale splendore, in quale bellezza e purezza!... Esattamente tale e quale Dio l'ha creato in origine. Egli possiede gli stessi organi, ma sotto un'altra forma, o meglio, di un'altra quintessenza, poiché nell'aldilà non ci sono più forme, ma solo correnti, forze.
Tutto in lui è organizzato e funziona come se avesse uno stomaco, delle braccia e delle gambe; non manca nulla, c'è tutto, anche gli organi genitali, ma sotto l'aspetto di potenze, di virtù, poiché gli organi del nostro corpo fisico in realtà sono l'espressione, la concretizzazione di virtù divine. Se poteste vedere l'essere umano con quelle luci e quei colori che zampillano da lui incessantemente, non vi stanchereste mai di contemplarlo. "

"When we see how certain painters have portrayed angels in churches or museums – with a head and a pair of wings – many Christians imagine that they will one day live in this form in paradise. In their view, the liver, the stomach, the intestines, and especially the sexual organs are not sufficiently noble to enter paradise with them.
In reality, humans enter paradise entirely whole, and with such beauty and purity – just as God created them in the beginning. They have the same organs, but in another form, or rather another quintessence, for forms no longer exist in the great beyond, only currents of force and function. Nothing is missing, everything is there, even the genitalia, but in the form of powers and virtues, because the organs of our physical body are, in fact, the expression and the realization of divine virtues. And if you could see humans with these lights and colours endlessly streaming from them, you would never tire of contemplating them."

"En regardant, dans les églises ou les musées, comment certains peintres ont représenté les anges – une tête et deux ailes – beaucoup de chrétiens s’imaginent que c’est sous cette forme-là qu’ils vivront un jour au Paradis. À leur avis, le foie, l’estomac, les intestins, et surtout le sexe ne sont pas des organes suffisamment nobles pour entrer avec eux au Paradis.
En réalité, c’est entier que l’être humain va au Paradis, et dans quelle beauté, quelle pureté !… tel que Dieu l’a créé à l’origine. Il possède les mêmes organes, mais sous une autre forme, ou plutôt d’une autre quintessence, car il n’y a plus de formes dans l’au-delà, mais seulement des courants de forces, des fonctions. Rien ne manque, tout est là, même les organes génitaux, mais sous l’aspect de puissances, de vertus, car les organes de notre corps physique sont en réalité l’expression, la concrétisation de vertus divines. Si vous pouviez voir l’être humain avec ces lumières et ces couleurs qui jaillissent de lui sans arrêt, vous ne vous lasseriez jamais de le contempler."

"Wenn man in den Kirchen oder den Museen sieht, wie bestimmte Maler die Engel dargestellt haben – einen Kopf und zwei Flügel –, stellen sich viele Christen vor, dass sie in dieser Form eines Tages im Paradies leben werden. Ihrer Ansicht nach sind die Leber, der Magen, die Gedärme und ganz besonders die Genitalien nicht edel genug, um mit ihnen ins Paradies zu gelangen. 
In Wirklichkeit geht der Mensch ganz ins Paradies, und in welcher Pracht, Schönheit, Reinheit!... so wie ihn Gott ursprünglich erschaffen hat. Er besitzt die gleichen Organe, aber in einer anderen Form; oder vielmehr einer anderen Quintessenz, denn da oben gibt es keine Formen mehr, sondern nur Kraftströme, Funktionen. Nichts fehlt, alles ist da, sogar die Genitalien, aber unter dem Aspekt von Kräften und Tugenden. Denn die Organe unseres physischen Körpers sind in Wirklichkeit der Ausdruck und die Konkretisierung göttlicher Tugenden. Und wenn ihr den Menschen mit all den Lichtern und Farben sehen könntet, die ohne Unterbrechung aus ihm heraus leuchten, würdet ihr nicht müde werden, ihn zu betrachten."

"Contemplando, en las iglesias o los museos, cómo algunos pintores representaron a los ángeles – una cabeza y dos alas –, muchos cristianos se imaginan que ésta es la forma que adoptarán un día cuando vivan en el Paraíso. En su opinión, el hígado, el estómago, los intestinos, y principalmente el sexo, no son órganos lo suficientemente nobles para entrar con ellos al Paraíso.
En realidad, el hombre va al Paraíso completo y ¡con qué belleza, qué pureza!... tal como Dios lo creó al principio. Posee los mismos órganos, pero de una forma distinta, o más bien de otra quintaesencia, porque ya no existen formas en el más allá, sino solo corrientes de fuerzas, de funciones. Nada falta, todo está ahí, incluso los órganos genitales, pero bajo el aspecto de fuerzas, de virtudes, porque los órganos de nuestro cuerpo físico son en realidad la expresión, la concreción de virtudes divinas. Si pudierais ver al ser humano con esas luces y esos colores que emanan de él constantemente, nunca os cansaríais de contemplarlo."

"Видя в церквях или музеях, как некоторые художники представляют ангелов: голова и два крыла, многие христиане воображают, что именно в этой форме они однажды будут жить в раю. По их мнению, печень, желудок, кишеч- ник и особенно половые органы не являются достаточно благородными органами, чтобы во- йти с ними в рай.
На самом деле человек войдет в рай цели- ком, и в какой красоте, в какой чистоте! Таким, каким Бог создал его изначально. Он обладает теми же органами, но в другой форме или, ско- рее, из другой квинтэссенции, ибо на том све- те больше нет форм, а есть только потоки сил, функции. Ни в чём нет недостачи, всё здесь, даже половые органы, но в виде сил, доброде- телей, ибо органы нашего физического тела на самом деле являются выражением, конкрети- зацией божественных добродетелей. Если бы вы могли видеть человека со всем этим светом и этими цветами, которые безостановочно из- лучаются из него, вы никогда не устали бы его созерцать."

"Ao verem, nas igrejas ou nos museus, como certos pintores representaram os anjos – uma cabeça e duas asas –, muitos cristãos imaginam que é sob esta forma que viverão, um dia, no Paraíso. Na sua opinião, o fígado, o estômago, os intestinos e, sobretudo, o sexo não são órgãos suficientemente nobres para se entrar com eles no Paraíso.
Na realidade, o ser humano vai inteiro para o Paraíso, e com uma tal beleza, uma tal pureza!... Como Deus o criou na origem. Com os mesmos órgãos, mas sob uma outra forma; ou antes, de uma outra quintessência, pois no além já não há formas, mas unicamente correntes de forças, funções. Nada falta, está lá tudo, mesmo os órgãos genitais, mas sob o aspeto de forças, de virtudes, pois os órgãos do nosso corpo físico são, na realidade, a concretização de virtudes divinas. Se pudésseis ver o ser humano com essas luzes e essas cores jorrando dele continuamente, nunca vos cansaríeis de o contemplar."

het Paradijs - onder welke vorm we er op een dag zullen leven
"Als ze zien hoe bepaalde schilders in de kerken of musea de engelen hebben voorgesteld – een hoofd en twee vleugels – denken veel christenen dat ze in die vorm ooit in het Paradijs zullen leven. Want de lever, de maag, de ingewanden en vooral de geslachtsorganen zijn volgens hen organen die niet edel genoeg zijn om met hen in het Paradijs te komen! 
Maar in werkelijkheid gaat de mens helemaal ongeschonden naar het Paradijs, en met welke schoonheid, met welke zuiverheid...! Net zoals God hem bij het begin heeft geschapen. Hij heeft dezelfde organen, maar in een andere vorm, of veeleer van een andere kwintessens, want boven zijn er geen fysieke vormen meer, maar alleen krachtstromen en functies. Niets ontbreekt, alles is er, zelfs de geslachtsorganen, maar in de vorm van vermogens, van deugden. Want de organen van ons fysieke lichaam zijn in werkelijkheid de uitdrukking, de concretisering van goddelijke deugden. En indien je de mens kon zien met het licht en de kleuren die voortdurend van hem uitstromen, zou je het nooit beu worden naar hem te kijken."

Paradisul - sub ce formă vom trăi acolo într-o zi
"Privind în biserici sau în muzee cum anuți pictori i-au reprezentat pe îngeri – cu un cap și două aripi – mulți creștini își închipuie că sub această formă ei vor trăi într-o zi în Paradis. După părerea lor, ficatul, stomacul, intestinele, și mai ales sexul nu sunt niște organe suficient de nobile pentru a-i însoți în Paradis.
În realitate, întreaga ființă umană merge în Paradis, și în ce splendoare, în ce puritate!...așa cum Dumnezeu a creat-o la origini. Ea posedă aceleași organe, dar sub o altă formă, sau mai degrabă de o altă chintesență, fiindcă în lumea de dincolo nu mai există forme, ci numai niște curenți de forțe, de funcții. Nimic nu lipsește, totul este acolo, chiar și organele genitale, dar sub aspectul unor puteri, a unor virtuți, fiindcă organele corpului nostru sunt în realitate expresia, concretizarea unor virtuți divine. Dacă ați putea vedea ființa umană cu aceste lumini și culori ce țâșnesc din ea fără încetare, ați contempla-o la nesfârșit."


"Βλέποντας στις εκκλησίες ή στα μουσεία πώς απεικόνισαν ορισμένοι ζωγράφοι τους αγγέλους (κεφαλή και δύο φτερούγες), πολλοί χριστιανοί φαντάζονται ότι με αυτήν την μορφή θα ζήσουν κάποια μέρα στον Παράδεισο. Κατά την γνώμη τους, το στομάχι, το συκώτι, τα έντερα και ιδίως τα γεννητικά όργανα δεν διαθέτουν αρκετές περγαμηνές ευγένειας ώστε να εισέλθουν μαζί τους στον Παράδεισο.
Στην πραγματικότητα, ο άνθρωπος εισέρχεται στον Παράδεισο ολόκληρος, και με πόση ομορφιά και αγνότητα! Έτσι όπως τον έπλασε ο Θεός. Έχει τα ίδια όργανα, αλλά με άλλη μορφή ή μάλλον με άλλη πεμπτουσία, γιατί δεν υπάρχουν σχήματα στο επέκεινα· υπάρχουν μόνο ρεύματα δυνάμεων και λειτουργίες. Τίποτα δεν λείπει, τα πάντα είναι στη θέση τους, ακόμα και τα γεννητικά όργανα, αλλά υπό μορφή δυνάμεων και αρετών, γιατί τα όργανα του φυσικού μας σώματος δεν είναι παρά η υλική έκφανση θείων αρετών. Αν μπορούσατε να δείτε τον άνθρωπο με το φως και τα χρώματα που εκπέμπει ακατάπαυστα, θα μπορούσατε να τον κοιτάζετε χωρίς ποτέ να βαρεθείτε. "


"Сякаш в днешно време музиката е станала най-ценният художествен израз. Навсякъде се чува музика и все повече младежи желаят да станат музиканти или певци. Но тъй като нямат верни критерии, не забелязват, че някои видове музика, които се ползват с голяма популярност, имат съвсем пагубно влияние върху тях. За тях достатъчен критерий е това, че се касае за нещо ново и оригинално. Ето защо те наричат музика една продължителна поредица от фалшиви звуци, придружени от викове и ръкомахания. Не си дават сметка, че тази какафония предизвиква вибрации, които разкъсват нервната система и пробуждат в душата им чудовищни форми.
Да, това е нещо сериозно, трябва да се мисли за влиянието на някои видове музика върху психическото равновесие на младежта, а дори и на хората в зряла възраст. "
Daily Meditation: Tuesday, July 24, 2018 

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost