Monday 16 July 2018

Doveri verso la terra (I nostri) - ce ne liberiamo solo armonizzandoci prima con il Cielo / Responsibilities towards the earth, our - we can only fulfil them properly by first attuning ourselves with heaven / nos Devoirs envers la terre - on ne s’en acquitte bien qu’en s’accordant d’abord avec le Ciel / Unsere Pflichten gegenüber der Erde - wir erfüllen diese Pflicht nur gut, wenn wir uns mit dem Himmel verbinden

"Tutti abbiamo dei doveri verso la famiglia, verso i nostri amici, verso la società, ed è indispensabile che li adempiamo nel modo più coscienzioso possibile. Ma i nostri doveri non si limitano alla terra; abbiamo degli obblighi anche verso il mondo divino, e niente può giustificare chi rifiuta di riconoscerli. Nonostante la sua moralità e la sua onorabilità, chi trascura il Cielo esclude dalla propria vita tutto ciò che può dargli l'ispirazione e la vera luce.
Esiste una morale più elevata di quella della terra, e questa morale insegna che non è sufficiente essere in accordo con le leggi di un paese o di una società; cosa rappresentano infatti quel paese o quella società rispetto al mondo divino?
È con il mondo divino che dobbiamo continuamente cercare di armonizzarci mettendoci al suo servizio. E quando ci riusciremo, scopriremo che interiormente abbiamo acquisito i mezzi per assolvere ancora meglio i nostri doveri verso la terra."

"We all have responsibilities towards our family, our friends, and society, and it is essential that we fulfil them as conscientiously as possible. But our duties are not limited to those here on earth. We also have responsibilities towards the divine world and nothing can justify those who refuse to recognize them. Despite their morality and respectability, they eliminate from their lives everything that can bring them inspiration and true light.
There exists a higher morality than that on earth – a morality which teaches that it is not enough to uphold the laws of a country or a society. For what is a country or a society in relation to the divine world? It is with the divine world that we must constantly seek to attune ourselves by placing ourselves at its service. And at that point, we will discover that we have acquired within us the means of fulfilling our duties towards the earth even better."

"Nous avons tous des devoirs envers notre famille, envers nos amis, envers la société, et il est indispensable que nous nous en acquittions le plus consciencieusement possible. Mais nos devoirs ne s’arrêtent pas à la terre, nous avons aussi des obligations envers le monde divin. Rien ne peut justifier celui qui refuse de les reconnaître. Malgré sa moralité, son honorabilité, il retranche de sa vie tout ce qui peut lui donner l’inspiration, la vraie lumière.
Il existe une morale plus haute que celle de la terre, et cette morale enseigne qu’il ne suffit pas d’être en accord avec les lois d’un pays, d’une société ; car que représentent ce pays, cette société en regard du monde divin ? C’est avec le monde divin que nous devons sans cesse chercher à nous accorder en nous mettant à son service. Et à ce moment-là nous découvrirons que nous avons acquis intérieurement les moyens de nous acquitter encore mieux de nos devoirs envers la terre."

"Wir alle haben Pflichten gegenüber unserer Familie, unseren Freunden und gegenüber der Gesellschaft. Es ist unumgänglich, dass wir diesen möglichst gewissenhaft nachkommen. Aber wir haben nicht nur Verpflichtungen gegenüber der Erde, sondern auch gegenüber der göttlichen Welt. Nichts kann denjenigen rechtfertigen, der sich weigert, diese Verpflichtungen anzuerkennen. Denn trotz seiner Tugendhaftigkeit und Ehrenhaftigkeit streicht er alles aus seinem Leben, was ihm Inspiration, wahres Licht und Unsterblichkeit geben kann. 
Es existiert eine Moral, die höher ist als diejenige der Erde, und diese lehrt, dass es nicht genügt, mit den Gesetzen der Erde und der Gesellschaft in Einklang zu sein, denn was stellen dieses Land, diese Gesellschaft dar, verglichen mit der göttlichen Welt? Wir müssen also unaufhörlich versuchen, mit der göttlichen Welt in Übereinstimmung zu sein, indem wir ihr dienen. Und in diesem Augenblick wird uns klar werden, dass wir innerlich die Mittel erworben haben, um noch besser unsere Verpflichtungen gegenüber der Erde zu erfüllen."

"Todos tenemos deberes respecto a nuestra familia, respecto a nuestros amigos, con la sociedad, y es indispensable que los cumplamos lo más conscientemente posible. Pero nuestros deberes no se detienen en la tierra, tenemos también obligaciones con el mundo divino. Nada puede justificar a aquél que rechaza reconocerlas. A pesar de su moralidad, de su honorabilidad, suprime de su vida todo lo que puede aportarle inspiración, la verdadera luz. 
Existe una moral más elevada que la de la tierra, y esa moral enseña que no basta estar en armonía con las leyes de un país, de una sociedad; porque ¿qué representan ese país y esta sociedad en relación al mundo divino? Es con el mundo divino con el que debemos sin cesar intentar armonizarnos poniéndonos a su servicio. Y entonces descubriremos que hemos adquirido interiormente los medios para cumplir aún mejor nuestros deberes con respecto a la tierra."

"У всех нас есть обязанности по отношению к нашей семье, нашим друзьям, обществу и не- обходимо их выполнять самым сознательным образом. Но наши обязанности не ограничи- ваются землёй, у нас также есть обязательства перед божественным миром. Ничто не может оправдать того, кто отказывается их признать. Несмотря на свою нравственность и достоин- ства, он отрезает от своей жизни всё, что может дать ему вдохновение, настоящий свет.
Существует мораль более высокая, чем мо- раль земли, и эта мораль учит нас, что недоста- точно соблюдать законы одной страны, одно- го общества, ибо что представляют собой эта страна, это общество в сравнении с божествен- ным миром? Именно с божественным миром мы должны постоянно стремиться войти в гар- монию, становясь ему на службу. И тогда мы увидим, что внутренне мы приобрели возмож- ность ещё лучше выполнять наши обязанности по отношению к земле."

"Todos nós temos deveres para com a nossa família, os nossos amigos, a sociedade, e é indispensável que os cumpramos o mais conscienciosamente possível. Mas os nossos deveres não se limitam à terra, também temos obrigações para com o mundo divino. Nada pode justificar aquele que se recusa a reconhecê-los. Apesar da sua moralidade, da sua honorabilidade, ele retira da sua vida tudo o que pode dar-lhe a inspiração, a verdadeira luz.
Existe uma moral mais elevada do que a da terra, e essa moral ensina que não basta estar em sintonia com as leis de um país, de uma sociedade, pois o que representam esse país ou essa sociedade comparados com o mundo divino? É com o mundo divino que nós devemos procurar estar em sintonia continuamente, pondo-nos ao seu serviço. Então, descobriremos que adquirimos, interiormente, os meios para cumprirmos ainda melhor os nossos deveres para com a terra."

onze Verplichtingen tegenover de aarde - we hebben er pas echt aan voldaan door eerst overeen te komen met de Hemel
"We hebben allemaal verplichtingen tegenover onze familie, onze vrienden en de maatschappij en het is volstrekt noodzakelijk dat we ons daar zo nauwgezet mogelijk van kwijten. Maar in feite houden onze plichten niet op bij de aarde, we hebben ook verplichtingen tegenover de goddelijke wereld en er bestaat geen rechtvaardiging voor degene die weigert om deze te erkennen. Ondanks zijn moraliteit en eerbaarheid, snijdt de mens die de Hemel verwaarloost zijn leven af van alles wat hem inspiratie en het ware licht kan geven. 
Er bestaat immers een hogere moraal dan die van de aarde, en deze moraal leert dat het niet volstaat om in overeenstemming met de wetten van een land en van een maatschappij te leven, want wat stellen dat land en die maatschappij voor vergeleken bij de goddelijke wereld? We moeten dus voortdurend proberen overeen te stemmen met de goddelijke wereld door deze te dienen. Dan zullen we merken dat we innerlijk over de middelen beschikken om ons nog beter van onze plichten tegenover de aarde te kwijten."

Datoriile noastre față de pământ - ne achităm cu bine de ele numai acordându-ne, mai întâi, la Cer
"Avem cu toți niște datorii față de familia noastră, față de prietenii noștri, față de societate, și este indispensabil să ne achităm de ele cât mai conștiincios posibil. Datoriile noastre nu se opresc, însă, la pământ, noi avem și niște obligații față de lumea divină. Nu există nici o justificare pentru cel care refuză să le recunoască. În pofida moralității sale, a onorabilității sale, el își retrage din viață tot ce îi poate aduce inspirația, adevărata lumină.
Există o morală mai înaltă decât cea pământeană, iar această morală ne învață că nu este suficient să fii în acord cu legile unei țări, ale unei societăți; fiindcă, ce reprezintă acea țară, acea societate în ochii lumii divine? Noi trebuie să căutăm să ne acordăm fără încetare cu lumea divină, punându-ne în slujba sa. În acel moment, noi vom descoperi că am dobândit interior mijloacele de a ne achita mai bine de îndatoririle noastre față de pământ."

"Έχουμε όλοι καθήκοντα απέναντι στην οικογένειά μας, τους φίλους μας, την κοινωνία, και είναι ανάγκη να τα εκπληρώνουμε όσο το δυνατόν πιο ευσυνείδητα. Τα καθήκοντά μας όμως δεν σταματούν στη γη, έχουμε και υποχρεώσεις έναντι του θείου κόσμου. Τίποτα δεν μπορεί να δικαιολογήσει αυτόν που αρνείται να τα αναγνωρίσει. Όσο κι αν είναι ηθικός και αξιότιμος, αποκόβει απ’ την ζωή του κάθε τι που μπορεί να του χαρίσει την έμπνευση και το αληθινό φως.
Υπάρχει μια ηθική πολύ υψηλότερη από την επίγεια ηθική, μια ηθική που διδάσκει ότι δεν αρκεί να συμμορφωνόμαστε με τους νόμους μιας χώρας, μιας κοινωνίας. Γιατί τί αντιπροσωπεύει αυτή η χώρα κι αυτή η κοινωνία σε σύγκριση με τον θείο κόσμο; Το μόνο ζητούμενο για εμάς, πρέπει να είναι το πώς θα εναρμονιστούμε μαζί του μπαίνοντας στην υπηρεσία του. Τότε θα ανακαλύψουμε ότι έχουμε κατακτήσει εσωτερικά τα μέσα που θα μας επιτρέψουν να εκπληρώνουμε ακόμα καλύτερα τα επίγεια καθήκοντά μας."

"Най-общоприетият начин на поведение за мнозинството от хората е студеното, скованото и затвореното държание. Това е за тях върхът на мъдростта! А на спонтанността, топлината и възторга се гледа с лошо око. И така, ние срещаме хиляди мрачни, тъжни, безжизнени хора, които дори не осъзнават колко са антипатични. Тогава как да имаме желание да общуваме с тях? Ето, това поведение трябва да се промени.
Отсега нататък се опитвайте да работите върху живота, върху неговия интензитет – как да ускорите вибрациите на цялото си същество, за да сте способни да разпръсквате навред лъчи, които ще оживотворяват и осветяват съществата и предметите около вас."
Daily Meditation: Monday, July 16, 2018 

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost