Wednesday 11 July 2018

Inconscio (Il nostro) - custodisce le tracce di un lontano passato animale / Unconscious, our - retains traces of a distant animal past / notre Inconscient - garde les traces d’un lointain passé animal / Unser Unterbewusstsein - enthält Spuren einer fernen tierischen Vergangenheit

"Per non essere turbati dalle manifestazioni spesso così contraddittorie degli esseri umani, non bisogna mai dimenticare che essi trasportano nel loro inconscio un lontano passato animale che può manifestarsi in ogni momento: la scaltrezza, la brutalità, la crudeltà, la voracità, la sensualità... Neppure gli uomini e le donne più civilizzati possono sbarazzarsene. Se la natura animale è così resistente è perché ha avuto millenni per rafforzarsi, e soprattutto perché ha dovuto subire condizioni difficilissime. Osservate tutti i pericoli che gli animali devono affrontare per sopravvivere. Come volete che, dopo aver vissuto in simili condizioni, la nostra natura istintiva sia adesso dolce, clemente, generosa?

Ma questa non è una buona ragione per lasciarle completa libertà; al contrario, è lavorando sulle nostre qualità psichiche e spirituali che riusciremo a controllarla. Le due nature, animale e divina, coesistono in noi. Come può la natura divina addomesticare la natura animale? Ecco il problema che ogni giorno tutti noi dobbiamo risolvere. "

"In order not to be upset by human beings’ often contradictory behaviour, we must never forget that in their unconscious, they carry a distant animal past that can rear up at any time in cunning, brutality, cruelty, voracity, sensuality, and so on. Even the most civilized men and women cannot rid themselves of it. If this animal nature is so resilient, it is because it has had thousands of years to strengthen itself, and above all because it has had to endure very difficult conditions. Just look at all the dangers animals must contend with to survive. After having lived in such conditions, how can you then expect our instinctive nature to be gentle, merciful and generous? 
But that is no reason to leave it unbridled. On the contrary, it is by working on our psychic and spiritual qualities that we will succeed in mastering it. Both natures – animal and divine – coexist within us. How can the divine nature tame the animal nature? That is the problem we all have to solve each day."

"Pour ne pas être troublé par les manifestations souvent si contradictoires des humains, il ne faut jamais oublier qu’ils transportent dans leur inconscient un lointain passé animal qui peut se manifester à tout moment : la ruse, la brutalité, la cruauté, la voracité, la sensualité… Même les hommes et les femmes les plus civilisés ne peuvent pas s’en débarrasser. Si cette nature animale est tellement résistante, c’est parce qu’elle a eu des millénaires pour se renforcer, et surtout parce qu’elle a eu à subir des conditions très difficiles. Regardez tous les dangers que les animaux doivent affronter pour survivre. Comment voulez-vous qu’après avoir vécu dans de pareilles conditions, notre nature instinctive soit maintenant douce, clémente, généreuse ? 
Mais ce n’est pas une raison pour lui laisser la bride sur le cou. Au contraire, c’est en travaillant sur nos qualités psychiques et spirituelles que nous arriverons à la maîtriser. Les deux natures, animale et divine, coexistent en nous. Comment la nature divine peut domestiquer la nature animale, voilà le problème que nous avons tous, chaque jour, à résoudre."

"Um sich durch das widersprüchliche Verhalten der Menschen nicht verwirren zu lassen, darf man nie vergessen, dass sie in ihrem Unbewussten eine ferne tierische Vergangenheit mit sich tragen, die sich jederzeit manifestieren kann: die Hinterlist, die Gewalttätigkeit, die Grausamkeit, die Gefräßigkeit, die Sinnlichkeit... Selbst die zivilisiertesten Männer und Frauen können sich nicht davon befreien. Diese tierische Natur ist deshalb so beständig, weil sie Jahrtausende lang Zeit hatte, sich zu stärken, und vor allem weil sie sehr schwierige Bedingungen erleiden musste. Führt euch all die Gefahren vor Augen, denen die Tiere gegenüberstehen, um zu überleben. Wie sollte auch unsere instinktive Natur, nachdem sie unter solchen Bedingungen gelebt hat, sanft, gut und milde sein?
Aber das ist kein Grund, um sie an der langen Leine zu lassen. Im Gegenteil, nur durch die Arbeit an unseren psychischen und spirituellen Fähigkeiten wird es uns gelingen, sie zu meistern. Beide Naturen, die tierische und die göttliche, bestehen in uns nebeneinander. Wie kann die göttliche Natur die tierische Natur zähmen? Das ist das Problem, das wir tagtäglich zu lösen haben."

"Para no ser perturbado por las manifestaciones frecuentemente tan contradictorias de los humanos, no hay que olvidar nunca que transportan en su inconsciente un lejano pasado animal que puede manifestarse en cualquier momento: el engaño, la brutalidad, la crueldad, la voracidad, la sensualidad… Ni siquiera los hombres y mujeres más civilizados pueden desembarazarse de él. Si esta naturaleza animal es tan resistente, es porque ha tenido millones de años para reforzarse, y sobre todo porque ha debido superar condiciones muy difíciles. Observad todos los peligros que los animales deben afrontar para poder sobrevivir. ¿Cómo queréis que, después de haber vivido en semejantes condiciones, nuestra naturaleza instintiva sea ahora dulce, clemente y generosa?
Pero esta no es una razón para perder el control. Al contrario, es trabajando sobre nuestras cualidades psíquicas y espirituales como llegaremos a dominarlas. Las dos naturalezas, animal y divina, coexisten en nosotros. Cómo la naturaleza divina puede domesticar la naturaleza animal, éste es el problema que todos debemos, cada día, resolver."


"Чтобы не быть в замешательстве от чело- веческих проявлений, часто таких противоре- чивых, никогда не нужно забывать, что люди бессознательно несут в себе своё далёкое жи- вотное прошлое, которое может проявиться в любой момент: хитрость, грубость, жестокость, прожорливость, чувственность... Даже самые цивилизованные мужчины и женщины не мо- гут от него избавиться. Эта животная природа так устойчива потому, что у неё были тысяче- летия, чтобы окрепнуть, и особенно потому, что она претерпела очень трудные условия. По- смотрите на все опасности, с которыми долж- ны столкнуться животные, чтобы выжить. Как же вы хотите, чтобы, пожив в подобных услови- ях, наша инстинктивная природа была теперь мягкой, милосердной, щедрой?
Но это не является причиной, чтобы отпу- стить поводья. Наоборот, работая над нашими психическими и духовными качествами, нам удастся овладеть ею. Две природы – животная и божественная – сосуществуют в нас. Как бо- жественная природа может приручить приро- ду животную – вот проблема, которую каждый из нас должен решать ежедневно."

"Para não ficarmos perturbados com as manifestações, por vezes tão contraditórias, dos humanos, nunca devemos esquecer que eles transportam no seu inconsciente um longínquo passado animal que pode manifestar-se a qualquer momento: a manha, a brutalidade, a crueldade, a voracidade, a sensualidade... Mesmo os homens e as mulheres mais civilizados não conseguem eliminá-los. Essa natureza animal é tão resistente porque teve milhares e milhares de anos para se reforçar e, sobretudo, porque teve de suportar condições muito difíceis. Vede todos os perigos que os animais têm de enfrentar para conseguirem sobreviver. Como quereis que, depois de ter vivido em tais condições, a nossa natureza instintiva seja agora doce, clemente, generosa?
Mas isso não é razão para a deixar em rédea solta. Pelo contrário, é trabalhando sobre as nossas qualidades psíquicas e espirituais que conseguiremos dominá-la. Coexistem em nós as duas naturezas, a animal e a divina. O problema que todos temos de resolver diariamente é o de fazer com que a natureza divina consiga dominar a natureza animal."

ons Onbewuste bewaart de sporen van een ver verleden als dier -
"Om niet van de wijs te raken door de vaak erg tegenstrijdige uitingen van de mensen, mogen we nooit vergeten dat ze in hun onbewuste een ver dierlijk verleden meedragen dat zich elk ogenblik kan vertonen: sluwheid, geweld, wreedheid, vraatzucht, sensualiteit... Zelfs de meest beschaafde mannen en vrouwen kunnen zich er niet van ontdoen. Als deze dierlijke natuur zo taai is, is het omdat ze duizenden jaren heeft gehad om zich te versterken, en vooral omdat ze zeer moeilijke omstandigheden heeft moeten doorstaan. Kijk naar alle gevaren die dieren moeten trotseren om te overleven. Hoe zou je willen dat, na in dergelijke omstandigheden te hebben geleefd, onze instinctieve natuur nu zacht, barmhartig en vrijgevig zou zijn?
Maar dat is nog geen reden om hem de vrije loop te laten. Integendeel, door te werken aan onze psychische en spirituele kwaliteiten, zullen we erin slagen om de instinctieve neigingen te beheersen. De twee naturen, de dierlijke en de goddelijke, bestaan in ons naast elkaar. Hoe de goddelijke natuur de dierlijke natuur kan temmen, dat is het probleem dat we allemaal elke dag moeten oplossen."

Inconștientul nostru - păstrează urmele unui îndepărtat trecut animal
"Ca să nu fim tulburați de manifestările deseori contradictorii ale oamenilor, nu trebuie niciodată să uităm că ei poartă în inconștientul lor un îndepărtat trecut animal ce se poate manifesta în orice moment: viclenia, brutalitatea, cruzimea, lăcomia, senzualitatea...Chiar bărbații și femeile cele mai civilizate nu se pot descotorosi de el. Dacă această natură animală este atât de rezistentă, înseamnă că ea a avut la dispoziție mii de ani să se întărească, îndeosebi fiindcă a avut de îndurat niște condiții foarte dificile. Uitați-vă la toate pericolele pe care animalele le au de înfruntat ca să supraviețuiască. Cum vreți voi ca, după ce a trăit în asemenea condiții, natura noastră instinctivă să fie acum blândă, îngăduitoare, generoasă?
Nu este însă un motiv să o lăsăm să ne pună lațul de gât. Dimpotrivă, lucrând asupra calităților noastre psihice și spirituale, vom reuși să o stăpânim. Cele două naturi, animală și divină, coexistă în noi. Cum natura divină poate îmblânzi natura animală, iată problema ce o avem cu toții, zilnic, de rezolvat."

"Για να μην σας ταράζουν οι πολύ συχνά αντιφατικές εκδηλώσεις των ανθρώπων, δεν πρέπει ποτέ να ξεχνάτε ότι κουβαλούν στο υποσυνείδητό τους ένα μακρύ ζωϊκό παρελθόν που μπορεί να εκδηλωθεί ανά πάσα στιγμή: πονηρία, βιαιότητα, σκληρότητα, αδηφαγία, λαγνεία… Ούτε οι πιο πολιτισμένοι άνθρωποι μπορούν να απαλλαγούν απ’ αυτό το φορτίο. Και είναι τόσο ανθεκτική αυτή η ζωϊκή φύση, επειδή αριθμεί πολλές χιλιετίες ζωή, αλλά – και κυρίως – επειδή έχει αντιμετωπίσει εξαιρετικά δυσμενείς συνθήκες. Πώς είναι λοιπόν δυνατόν να είναι ήπια, επιεικής και γενναιόδωρη η ενστικτώδης φύση μας;
Αυτός όμως δεν είναι λόγος να την αφήνουμε αχαλιναγώγητη. Για να μπορέσουμε να την ελέγξουμε, χρειάζεται αντίθετα να εργαστούμε με τα ψυχικά και πνευματικά μας προτερήματα. Γιατί συνυπάρχουν μέσα μας και οι δύο φύσεις, η ζωϊκή και η θεϊκή. Πώς θα μπορέσει η θεία φύση να εξημερώσει τη ζωϊκή; Αυτό το πρόβλημα καλούμαστε να λύσουμε ανά πάσα στιγμή. "


"Нашият живот е едно непрекъснато горене. Дори само когато мислим и говорим, ние изгаряме някои видове материя в нашия организъм. А това още повече важи за емоциите – един шок, голяма тъга или дори голяма радост е горене, което произвежда сгурия, пепел, след което ни е необходима почивка, да поспим, за да дадем възможност на организма да се възстанови.
Всяко проявление, всяка емоция и всяко усещане е изразходване на материали и енергии. Тогава как да покажeм на мъжете и жените това, което губят в кипежа на страстта и сластолюбието? Защото точно тук изразходваните енергии са най-големи и е най-трудно възстановяването. Квинтесенциите, които изгарят, са от най-фина, духовна същност и с времето, тези хора загубват своята интелигентност, финес и красота. "
"La nostra vita è una combustione costante anche quando pensiamo e parlare, abbiamo bruciare alcuni tipi di materia nel nostro corpo e questo vale ancora di più per le emozioni -.. Uno shock, grande tristezza o anche la gioia è la combustione, che produce scorie, ceneri allora abbiamo bisogno di un periodo di riposo, per dormire, per permettere al corpo di recuperare. 
ogni espressione, ogni emozione e ogni senso è il consumo di materiali ed energia. poi come pokazhem uomini e le donne ciò che hanno perso nel esuberanza di passione e desiderio? Le quintessenze che vengono bruciate sono della più bella natura spirituale e col tempo queste persone perdono la loro intelligenza, finezza e bellezza ".
Daily Meditation: Wednesday, July 11, 2018 

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost