Thursday 28 February 2019

Amore di Dio - scende fin negli abissi / Love of God, the - descends into the depths and the abysses / l’Amour de Dieu descend jusque dans les abîmes / Liebe Gottes - steigt bis in die Abgründe hinab

"Sterminare creature è contrario alla saggezza divina – anche se tali creature sono malvagie – ma lo è anche lasciarle inattive. Per l'Intelligenza cosmica non deve esserci né morte né inattività: Essa vuole vedersi manifestare ovunque la vita e l'attività. Ecco perché è previsto che potranno essere educate anche le creature infernali – che formano l'egregora alla quale alcune religioni hanno dato il nome di Satana o Diavolo –, e che un giorno potranno ritornare a Dio. Il Signore le attende, la Sua pazienza è infinita, Egli non ha nessuna fretta.
Come lo so? Semplicemente perché l'ho letto. Dove l'ho letto?… Non nei libri degli esseri umani, bensì nel libro della natura vivente. In quel libro ho scoperto che la vita di Dio, l'amore di Dio scende fin nelle profondità della terra e degli abissi.

Wednesday 27 February 2019

Spirito - una vetta in noi che dobbiamo cercare di raggiungere / Spirit, the - a summit within us that we must seek to reach / l’Esprit - un sommet en nous que nous devons chercher à atteindre / l’Esprit - un sommet en nous que nous devons chercher à atteindre / Der Geist - ist ein Gipfel in uns, und wir sollten danach streben, ihn zu erreichen

"Una vetta non è unicamente un punto più elevato di altri. Ogni vetta, qualunque essa sia, è un centro vivo di energie pure. Una tale vetta esiste anche in ogni essere umano, ed è il suo spirito. Perciò, quando egli prega per ricevere aiuto, per prima cosa deve cercare di raggiungere la vetta che è in lui. Una volta che ci è riuscito, egli tocca il nodo di forze da cui tutto dipende.
Direte che la distanza che vi separa dalla vetta che è in voi (il vostro spirito) è immensa, addirittura insuperabile. Certo, ma con il pensiero voi avete un mezzo per legarvi a essa.

Tuesday 26 February 2019

Universo e corpo umano - analogie / Universe and the human body, the - analogies / l’Univers et le corps humain - analogies / Universum und menschlichem Körper - Analogien zwischen ihnen

"Immaginiamo qualcuno che non conosca nulla dell'anatomia e della fisiologia del corpo umano; si chiederebbe come gli elementi che lo compongono possano rimanere insieme per formare una creatura che cammina, respira, mangia, esprime pensieri e sentimenti. Occorre dunque mostrargli che, sotto la pelle che egli può vedere, c'è la carne, ci sono organi, muscoli, vasi sanguigni, nervi ecc. che egli non vede, e infine uno scheletro a sostenere l'insieme. 
Su scala gigantesca, lo stesso vale per l'universo. L'universo è un corpo, il corpo di Dio, e il nostro corpo fisico è a sua immagine.

Monday 25 February 2019

Religiosi e scienziati - devono trovare un terreno d'intesa / Religious and scientific communities - must find common ground / Religiöse und Wissenschaftler müssen eine gemeinsame Verständnisebene finden

"Si sentono di frequente certe personalità scientifiche indignarsi del fatto che attualmente gli esseri umani non si siano ancora sbarazzati di certe credenze che essi definiscono irrazionali. Tanto più che essi sono obbligati a constatare che, dopo un periodo di materialismo e di scientismo, un numero sempre maggiore di persone si volge di nuovo verso la religione, la spiritualità, il misticismo. E talvolta questa tendenza assume forme del tutto confuse, aberranti e scriteriate, come nel caso del fanatismo. Le autorità religiose ovviamentene sono turbate, si sentono superate dalle nuove correnti che non riescono a dominare. Ma la responsabilità di questa situazione è loro. Per quanto tempo esse si sono preoccupate maggiormente di estendere il dominio della propria comunità, della propria “cappella”, anziché rispondere ai veri bisogni delle anime e degli spiriti? E la responsabilità ricade anche sugli scienziati, sulle limitazioni della loro filosofia materialista. 

Sunday 24 February 2019

Psicologia dell'avvenire - la natura inferiore assorbita dalla natura superiore / Psychology of the future - absorption of our lower nature by our higher nature / la Psychologie de l’avenir - l’absorption de la nature inférieure par la nature supérieure / Psychologie der Zukunft - das Aufgesaugtwerden der niederen Natur durch die höhere Natur

"In natura tutte le creature servono da nutrimento ad altre: è una legge, e questa legge si verifica sia sul piano fisico sia sul piano psichico. Che cos'è la lotta fra il bene e il male? Lo scontro fra due entità affamate. E lo si vede: i due non fanno che divorarsi a vicenda. 
In noi, il bene e il male sono presenti nella forma della natura superiore e della natura inferiore. Il più grande desiderio della natura inferiore è afferrarci per divorarci. Venti, trenta, cinquanta volte al giorno, essa tenta di catturarci per cibarsi di noi, e coloro che non sono stati vigili le cedono qualche pezzo. Certo, in seguito si sentono indeboliti, mentre lei, sempre affamata, si mette alla ricerca di nuove prede. Ecco perché dobbiamo dare il primo posto alla natura superiore, e fare in modo che ogni giorno essa abbia almeno un pezzettino della nostra natura inferiore da “mettere sotto i denti”!

Saturday 23 February 2019

Sensazione di abbandono - ci obbliga a cercare sostegno nel mondo dell'anima e dello spirito / Abandonment, the feeling of - requires us to seek support in the world of the soul and spirit / la Sensation d’abandon - nous oblige à chercher du soutien dans le monde de l’âme et de l’esprit / Verlassenheitsgefühl - zwingt uns dazu, in der Welt der Seele und des Geistes Unterstützung zu suchen

"La vera forza di un essere umano non consiste nell'indurirsi per non provare sofferenza in mezzo alle prove. La sua vera forza consiste nel poter accettare le sofferenze nella chiarezza, nell'abnegazione, e soprattutto nella pace e nell'unità dello spirito. 
Per chi attraversa grandi prove, la sensazione più terribile è quella di essere completamente abbandonato, e a tutti, almeno una volta nella vita, è dato di conoscerla. Ma questa sensazione di abbandono, per quanto dolorosa, è necessaria, poiché obbliga ad avanzare sul cammino spirituale.
Finché si vive negli agi, soddisfatti e circondati da amici, non ci si può elevare fino alle verità dell'anima e dello spirito; per scoprire l'essenziale, si deve essere costretti e sentirsi soli, privi di ogni sostegno. In realtà nessun essere viene abbandonato nel vero senso del termine.

Thursday 21 February 2019

Volontà libera - di cui gli esseri umani dispongono per decidere del proprio avvenire / Free will, the - of humans lets them to decide their future / la Volonté libre dont disposent les humains pour décider de leur avenir / Freier Wille, über den die Menschen verfügen, um über ihre Zukunft zu entscheiden

"Quando si vede e si sente ciò che accade nel mondo, si ha la sensazione che il peggio debba ancora arrivare: una guerra atomica, epidemie, carestie, catastrofi naturali ecc., capaci di causare la scomparsa dell'umanità. Ma gli avvenimenti non sono mai determinati in modo assoluto: a seconda del comportamento degli esseri umani, essi possono prendere tutto un altro orientamento.
Niente è mai stabilito in modo definitivo, non c'è un destino irrevocabile, né per una persona né per il mondo intero. Creando gli esseri umani, Dio ha dato loro una volontà libera; essi dispongono del proprio avvenire. Se vivono nell'incoscienza e nel disordine, scatenano correnti caotiche, e allora, ovviamente, le leggi della natura, che sono le leggi della giustizia, li condurranno alla rovina: è matematico.

Dolcezza e umiltà - permettono di trovare soluzioni alle situazioni più difficili / Gentleness and humility - enable us to find solutions in the most difficult situations / Douceur et humilité permettent de trouver des solutions aux situations les plus difficiles / Sanftmut und Demut erlauben es, für die schwierigsten Situationen Lösungen zu finden

"L'intelletto dell'uomo è abitato dall'orgoglio, e il cuore è per sua natura pronto alla collera. L'orgoglio e la collera sono due potenti veleni che è difficile neutralizzare, e tuttavia esistono gli antidoti. L'antidoto all'orgoglio è l'umiltà, e l'antidoto alla collera è la dolcezza. 
Dolcezza e umiltà sono due virtù che permettono di trovare delle soluzioni alle situazioni più difficili. Colui che sa manifestare queste virtù non è un debole, come di solito si ha la tendenza a credere; dato che possiede il calore del cuore infuso dall'anima, e la luce dell'intelletto infusa dallo spirito, egli procede sul cammino della potenza.

Wednesday 20 February 2019

Senso della vita - cercare i momenti che ce lo rivelano / Meaning of life, the - seek out the moments that reveal it to us / le Sens de la vie - rechercher les moments qui nous le révèlent / Sinn des Lebens - jene Momente suchen, die ihn uns enthüllen

"Leggendo un libro, contemplando uno spettacolo della natura, un dipinto, o ascoltando della musica, potete sentire che all'improvviso toccate una verità che trasforma la vostra visione delle cose. Questa rivelazione può durare ancora l'indomani, il giorno dopo ancora, e molto più a lungo ancora, perché attraverso quel libro, quel dipinto, quello spettacolo della natura o quella musica, il vostro spirito si è elevato molto in alto e ha colto un senso. È come un elemento di eternità che è entrato in voi. 
Certo, non è sufficiente avere ogni tanto un momento di ispirazione, di luce, per dare un senso alla propria vita; occorre imparare a far durare quel momento affinché diventi uno stato di coscienza permanente che purifica, ordina e ristabilisce tutto in voi.

Tuesday 19 February 2019

Principio femminile - fattore di realizzazione / Feminine principle, the - necessary for realization / le Principe féminin, facteur de réalisation / Weibliches Prinzip - Faktor für Verwirklichungen

"Il principio femminile possiede le chiavi della realizzazione nella materia. Che si tratti del bene o del male, è il principio femminile che realizza. Infatti la donna ha come funzione quella di mettere al mondo dei figli, ma il figlio può essere anche il simbolo di ogni compimento sul piano psichico e spirituale. Qualunque sia il piano – fisico, psichico o spirituale – sono le stesse leggi che entrano in azione. 
La donna è costruita in modo tale che da essa emanano particelle molto sottili, una materia eterica che può servire a incarnare idee e progetti, e a dare loro un corpo. Perciò ogni donna deve diventare cosciente dei propri poteri, e decidere a quali progetti vuole associarsi. La salvezza dell'umanità dipende dall'orientamento che le donne prenderanno.

Monday 18 February 2019

Stabilità - ultima tappa dell'Iniziazione / Stability - the ultimate stage of initiation / la Stabilité, étape ultime de l’Initiation / Beständigkeit - letzte Etappe der Einweihung

"La stabilità è la virtù sulla quale dobbiamo fondare la nostra vita interiore. Come definirla? È stabile chi, avendo deciso di percorrere il cammino della luce, mantiene il proprio orientamento divino qualunque cosa accada. Non appena ha compreso una verità e l'ha accettata nel proprio cuore e nella propria anima, egli non solo non permette mai che quella verità si cancelli, ma inoltre ne fa una regola di vita, un programma. La stabilità è una qualità rarissima: per coloro che hanno abbracciato la vita spirituale, la difficoltà maggiore non è tanto accedere a un livello di coscienza più elevato, ma piuttosto mantenervisi. Un giorno riportano una vittoria, ma l'indomani, essendo cambiate le condizioni esterne ointeriori, essi sono più negligenti, hanno la tendenza a prendere un'altra direzione e si smarriscono.

Sunday 17 February 2019

Corpo fisico - il migliore strumento per la nostra evoluzione / Physical body, our - the best instrument for our evolution / le Corps physique - meilleur instrument de notre évolution / Physischer Körper - das beste Werkzeug für unsere Weiterentwicklung

"Per giustificarsi di non poter resistere alle tentazioni, gli esseri umani ripetono che “la carne è debole”. No, in realtà la carne, ossia il corpo, è neutro; esso non è che l'intermediario attraverso il quale realizziamo i nostri pensieri, i nostri sentimenti e i nostri desideri. Non solo non ci obbliga a commettere errori o eccessi, ma grazie a esso noi possiamo intraprendere opere magnifiche; il corpo fisico è anche il migliore strumento per la nostra evoluzione. L'Intelligenza cosmica ha posto in esso tutti gli strumenti di cui noi abbiamo bisogno per vibrare all'unisono con l'ordine e con l'armonia celesti. 
Esistono templi, chiese, cattedrali, e sono tutti luoghi consacrati per farne dimore della Divinità. Tuttavia, nessun edificio sacro può paragonarsi a un corpo umano purificato, illuminato, santificato. È il corpo che deve diventare un tempio; ma quanto tempo occorrerà ancora prima che gli esseri umani ne accettino almeno l'idea?

Saturday 16 February 2019

Peccato originale - non necessariamente ha conseguenze per l'eternità / Original sin - does not necessarily have consequences for all eternity / le Péché originel n’a pas nécessairement des conséquences pour l’éternité / Die Ursünde hat nicht notwendigerweise Konsequenzen für die Ewigkeit

"Da secoli le Chiese insegnano ai cristiani che il peccato originale commesso da Adamo ed Eva ha marchiato l'essere umano di una macchia che si trasmette di generazione in generazione e che niente potrà lavare. Egli viene concepito nel peccato e nasce nel peccato: impossibile sfuggire a questa fatalità. Ebbene, è sottolineando e propagando tali teorie che le Chiese impediscono all'umanità di risollevarsi; esse diminuiscono la sua speranza e il suo desiderio di uscire dalle proprie debolezze e limitazioni. 
In realtà, si può dire che un essere umano nasce nel peccato solo nella misura in cui, a causa del loro comportamento, dei loro pensieri e dei loro sentimenti che non sono luminosi né puri, i suoi genitori e tutti quelli che li hanno preceduti gli trasmettono un'eredità difettosa.

Friday 15 February 2019

Corpo fisico (Il nostro) - è per il nostro spirito ciò che l'universo è per lo spirito di Dio / Physical body, our - is to our spirit what the universe is to God's spirit / notre Corps physique est à notre esprit ce que l’univers est à l’esprit de Dieu / Unser physischer Körper ist für unseren Geist das, was das Universum für den Geist Gottes ist


"L'essere umano è costituito da un principio materiale, il corpo fisico, e da un principio sottile, lo spirito. Ma prima di tutto l'essere umano è uno spirito. Se gli è stato dato un corpo, è perché, attraverso di esso, lo spirito si manifesti e lavori sul piano fisico.
Il corpo dell'uomo è, per il suo spirito, ciò che l'universo è per lo spirito di Dio. L'universo è il corpo di Dio e, attraverso quel corpo, il Suo spirito si rivela in tutta la sua ricchezza.L'universo esiste soltanto perché lo spirito di Dio continua a impregnarlo per animarlo e vivificarlo.

Thursday 14 February 2019

«Io sono la via, la verità e la vita» - l'immagine del fiume chiarisce la parola di Gesù / 'I am the way, the truth and the life' - the analogy of a river clarifies the these words of Jesus / « Je suis le chemin, la vérité et la vie » - l’image du fleuve éclaire cette parole de Jésus / »Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben« - Das Bild des Flusses erhellt dieses Wort Jesu

"«Io sono la via, la verità e la vita». In quante chiese e in quanti templi sono state scritte queste parole di Gesù! Per comprenderne il significato, occorre situare le tre parole “via”, “verità” e “vita” le une in rapporto alle altre, il che, a prima vista, sembra quasi impossibile. Ma ecco che un'immagine può illuminarci: quella del fiume. All'origine di un fiume c'è una sorgente che scaturisce, e la sorgente rappresenta la verità. Da quella sorgente fluisce l'acqua (la vita), e con l'andare del tempo l'acqua scava il proprio letto, si apre un varco.
All'origine c'è sempre una sorgente: la verità. L'acqua, la vita che scorre, è l'amore. E il letto del fiume (la via) è la saggezza. A mano a mano che l'acqua zampilla dalla sorgente, scende e vivifica l'intero universo.

Wednesday 13 February 2019

Stabilità e sicurezza - le si trova solo elevandosi fino al piano causale / Stability and security - are only found up on the causal plane / Stabilité et sécurité - on ne les trouve qu’en s’élevant jusqu’au plan causal / Stabilität und Sicherheit - man findet sie nur, wenn man sich bis zur Kausalebene erhebt

"Non troverete mai la stabilità e la sicurezza interiori che cercate finché rimarrete nella regione dei sentimenti e delle emozioni: il piano astrale. In quella regione, il clima e le condizioni atmosferiche cambiano continuamente: un momento il sole brilla e voi siete felici; poi arrivano le nubi ed ecco la tristezza. Un momento voi amate, poi avviene un litigio e non amate più… E il piano mentale, il mondo dei pensieri non è certo più stabile: quante volte cambiate opinione a seconda degli avvenimenti o di quelli che credete essere i vostri interessi! E allora, quanti errori e quante delusioni!
Per potersi muovere su un terreno stabile e sicuro, dovete cambiare piano, ossia dovete liberarvi dei piani astrale e mentale – i sentimentie i pensieri ispirati dalla natura inferiore –, ed elevarvi fino al piano causale.

Tuesday 12 February 2019

Legami - che un figlio, dall'altro mondo, mantiene con i genitori / Ties, the - a child in the other world maintains with their parents / les Liens qu’un enfant garde avec ses parents depuis l’autre monde / Verbindungen, die ein Kind mit seinen Eltern von der jenseitigen Welt aus unterhält

"Il padre e la madre di un bambino sono come imprenditori incaricati di costruire la casa di un'anima. Essi sono responsabili unicamente della costruzione di quella casa, dei materiali di cui sarà fatta, ma non hanno alcun potere sull'anima stessa: essa viene da chissà dove, e ripartirà sempre senza che essi sappiano quando né dove...
La perdita di un figlio è per i genitori una prova terribile, lo so; molti sono venuti da me a cercare consigli e conforto. Ma ribellarsi non cambia nulla, anzi, può solo aggravare la loro sofferenza. Se sono stati dei bravi genitori, amorevoli, attenti, lasceranno su quel figlio delle impronte magnifiche.

Monday 11 February 2019

Conflitti - risolverli prendendo quota / Conflicts - settling them by rising on high / les Conflits - les régler en prenant de la hauteur / Konflikte regeln, indem man sich erhebt

"Quando gli uccelli vedono avvicinarsi un pericolo, volano via. Imitateli: quando vi sentite minacciati, prendete il volo e salite così in alto che, almeno interiormente, sarete al riparo da ogni forma di aggressione. Ecco il consiglio dato dalla saggezza. Se è così difficile da seguire, è perché gli esseri umani hanno piuttosto la tendenza a obbedire alla legge di azione e reazione. Qualcuno fa loro del male? Essi reagiscono, si vendicano, e spesso anche in misura doppia. Non è in questo modo che risolveranno i problemi. 
Del resto, quando si vede come agiscono certe persone, ci si chiede se ci tengano veramente a risolvere i problemi, a trovare i mezzi per vivere in armonia.

Sunday 10 February 2019

Tracce - che ognuna delle nostre azioni lascia in noi / Traces, the - that each of our actions leaves in us / les Traces que chacun de nos actes laisse en nous / Spuren, die jede unserer Handlungen in uns hinterlässt

"Sotto uno dei suoi aspetti, Dio ha il volto della Madre natura che pone, per i suoi figli, dei limiti da non superare. Se essi li superano, si dice che Egli li punisce; ma no, sono loro a essere usciti dal recinto in cui si trovavano al riparo, protetti, e uscendo si sono messi in situazioni difficili.
Gli esseri umani devono smetterla di ragionare come se le azioni che commettono fossero esterne a loro, e come se, una volta commesse, potessero staccarsene.

Saturday 9 February 2019

Parola negativa (Ogni) - è un supporto materiale dato agli spiriti mavagi / Criticism - feeds dark entities / toute Parole négative est un support matériel donné aux esprits malfaisants / Jedes negative Wort ist eine materielle Unterstützung für die böswilligen Geister

"Quante persone passano il proprio tempo a criticare gli altri, e ne sono soddisfatte e fiere: si sentono talmente superiori! In realtà, si tratta di una debolezza della quale non devono certo essere fiere. Ogni parola negativa è come un supporto materiale fornito agli spiriti malvagi, i quali se ne servono per eseguire i propri cattivi disegni. Direte che spesso, quando si dice male di qualcuno, non lo si pensa veramente. È possibile, ma si sono comunque forniti alle entità malefiche dei mezzi per nuocere. 
Evitate dunque le critiche, soprattutto se non siete affatto sicuri dei fatti che riportate. E anche se, per certe ragioni, siete obbligati a parlare del comportamento di una persona che ha agito male, come misura pedagogica cercate di terminare menzionando almeno una sua qualità.

Friday 8 February 2019

Volontà di Dio (La) - è vederci crescere nell'amore, nella saggezza e nella verità / Will of God, the - is to see us grow in love, wisdom and truth / la Volonté de Dieu : nous voir grandir dans l’amour, la sagesse et la vérité / Wille Gottes - uns in Liebe, Weisheit und Wahrheit wachsen zu sehen

"Troppi credenti immaginano che Dio si rivolga agli esseri umani per dettare loro la propria volontà: «Vieni qui, fa' questo...». No, Dio non prende la parola in questo modo, non dà direttive. Direte: «Ma non ci parla mai? Non ci dice mai cosa dobbiamo fare?». Sì, ci parla tutti i giorni, ad ogni istante. Ci dice: «Sii fermo nella saggezza, nell'amore e nella verità», e in seguito sta a noi trovare quando, dove e in che modo possiamo manifestare al meglio queste tre virtù.
Ma ecco che, invece di ascoltare quella voce che consiglia loro di lavorare pazientemente su se stessi per perfezionarsi, molti si lasciano convincere del fatto che Dio affida loro la missione di convertire i miscredenti e anche di massacrarli, se quelli resistono!

Thursday 7 February 2019

Desideri inferiori - non lottare contro di essi, ma trasformarli / Lower desires - do not fight them: transform them instead / Désirs inférieurs - ne pas lutter contre eux, mais les transformer / Niedere Wünsche - nicht gegen sie ankämpfen, sondern sie verwandeln

"L'essere umano sarà sempre abitato da istinti e desideri che sono per lui altrettante occasioni di caduta. Tuttavia egli non deve cercare di combatterli per estirparli, poiché essi rappresentano le radici del suo essere, e se egli strappa le proprie radici, la sorgente della sua vita finirà per prosciugarsi. Quei suoi istinti e quei suoi desideri, egli deve unicamente sforzarsi di trasformarli e sublimarli. Ecco però che, in qualsiasi campo, ciascuno comprende meglio i termini strappare, estirpare, che non le parole trasformare, trasmutare, sublimare. È dunque lì che c'è un lavoro da fare. 
Quando sentite che un desiderio può condurvi ad agire male, spesso è quasi inutile lottare direttamente contro di esso.

Wednesday 6 February 2019

Amore - uno stato di coscienza superiore / Love - a higher state of consciousness / l’Amour - un état de conscience supérieur / Liebe - ein höherer Bewusstseinszustand

"Contrariamente all'idea che molti se ne fanno, la santità non è uno stato in cui gli uomini e le donne devono sforzarsi di non provare alcuna attrazione reciproca. Non si diventa santi evitando l'amore, poiché l'amore è la vita, e la santità presuppone la vita. Ma così come la vita ha diversi gradi, anche l'amore ha vari gradi. 
L'amore, il vero amore, è al di sopra non solo dell'attrazione sessuale, ma anche del sentimento: è uno stato di coscienza superiore. Fra le qualità che possono esserci d'aiuto per avvicinarci a questa conoscenza dell'amore, la più importante è la purezza.

Tuesday 5 February 2019

Mondo visibile - è reale, ma non è tutta la realtà / Visible world, the - is real, but it is not the whole reality / le Monde visible est réel, mais il n’est pas la totalité du réel / Die sichtbare Welt ist real, aber sie ist nicht die ganze Realität

"Cosa sappiamo di un essere umano? Si può descrivere il suo corpo fisico e lo si può toccare, ma è impossibile descrivere e toccare l'entità che ha formato quel corpo, che lo abita e lo rende vivo. Un uomo è lì, steso a terra, è visibile, palpabile, ma ecco che è morto: significa dunque che qualcosa di invisibile lo ha abbandonato, quel “qualcosa” che lo faceva camminare, parlare, amare, pensare... E voi potete mettergli accanto tutto il cibo e tutti i tesori del mondo, dicendogli: «Tutto questo è per te, amico mio, rallegrati!»; niente da fare, lui non si muove...

Monday 4 February 2019

Azioni - buone o cattive, in base alla qualità dei pensieri e dei sentimenti che le ispirano / Actions - are good or bad depending on the quality of the thoughts and feelings that inspire them / Actes - bons ou mauvais selon la qualité des pensées et des sentiments qui les inspirent / Handlungen - sind gut oder böse, entsprechend der Gedanken und Gefühle, die sie inspirieren

"Una parola di verità può essere compresa e soprattutto applicata solo se cade in un terreno favorevole. Per chiarire tale questione, dobbiamo prendere come punto di partenza la struttura psichica dell'essere umano. Tale struttura poggia su tre principi: l'intelletto, grazie al quale l'essere umano pensa, il cuore, grazie al quale prova dei sentimenti, e la volontà, che lo spinge all'azione. Ora, la volontà non agisce mai senza un movente: agisce sempre sotto l'impulso di pensieri e sentimenti.
Osservatevi: per prendere la decisione di agire, non vi è sufficiente pensare che sia utile, ma avete anche bisogno di amare ciò che dovete fare. Si può dunque dire che gli atti sono la concretizzazione dei pensieri prodotti dall'intelletto, e dei sentimenti prodotti dal cuore: essi sono i loro figli, e in base alla qualità di quei pensieri e di quei sentimenti, le azioni eseguite dalla volontà sono buone oppure cattive.

Sunday 3 February 2019

Cristo - entra in tutti gli esseri pronti a riceverlo / Christ, the - merges with beings who are ready to receive it / le Christ entre dans tous les êtres prêts à le recevoir / Christus tritt in alle Wesen ein, die bereit sind, ihn zu empfangen

"Il Cristo è un principio cosmico. Questo principio può manifestarsi attraverso un essere che si è preparato a riceverlo; ma un essere umano, per quanto eccezionale, non può essere il Cristo, non può essere l'incarnazione di Dio stesso. Il Cristo non ha mai preso un corpo fisico e non lo prenderà mai; non può diventare un uomo, Egli entra semplicemente nelle anime e negli spiriti che sono pronti a fondersi in Lui. È così che Egli è entrato in tutti i grandi Maestri spirituali dell'umanità che noi conosciamo, come pure in molti altri che non conosciamo.
Il Cristo rimane uno spirito. E Gesù, come tutti gli altri Iniziati, doveva percorrere un lungo cammino prima che lo spirito del Cristo scendesse in lui. Se è stato chiamato Gesù Cristo, nonè perchéera il Cristo, ma perché ha ricevuto il Cristo.

Saturday 2 February 2019

Primo e ultimo posto - ogni classifica è relativa / First place and last place - all ranking is relative / Première et dernière place - tout classement est relatif / Erster und letzter Platz - jede Klassifizierung ist relativ

"Gli esseri umani hanno una naturale tendenza a fare delle classifiche; può trattarsi di intelligenza, talento, forza, destrezza, bellezza, ricchezza ecc. Dovunque e sempre, c'è un primo e c'è un ultimo. Tuttavia, tali classifiche sono molto relative. Quando si considera un numero limitato di individui, si può dire che uno di essi è il primo e un altro è l'ultimo; ma quando si considera la vita come una catena infinita e ininterrotta, dove mai si potrà trovare il primo e l'ultimo?... Allo stesso modo, se si paragona la vita a una ruota che gira, colui che è il primo diventa l'ultimo, e viceversa.
E in una famiglia, chi è il primo?... Il padre, la madre o il figlio? Per età, il figlio è l'ultimo, ma per importanza è il primo, poiché suo padre e sua madre concentrano tutta la loro attenzione su di lui. O ancora, alcuni, che sono i primi là dove occorre mostrarsi saggi, intelligenti o istruiti, sono invece gli ultimi per resistenza fisica, e viceversa.

Friday 1 February 2019

Freddo e il caldo (Il) - nella natura e nell'essere umano / Cold and heat - in nature and in humans / le Froid et la chaleur dans la nature et dans l’être humain / Kälte und Wärme in der Natur des Menschen

"Il freddo è spesso interpretato in un senso negativo, è assimilato a ciò che contrae e paralizza, mentre il calore simboleggia piuttosto ciò che è vivo, generoso. In realtà esistono due specie di caldo e di freddo. C'è il caldo che dilata, che vivifica e fa maturare, e c'è il caldo che brucia e inaridisce. C'è il freddo che conserva tutto ciò che è buono, e c'è il freddo che paralizza ogni vita. 
Prendiamo il ciclo dell'acqua nella natura. Sotto l'effetto dei raggi del sole, essa si riscalda ed evapora. Arrivata nell'alta atmosfera si raffredda, si cristallizza e ricade in seguito sotto forma di neve. Quando il sole fa sciogliere la neve, l'acqua discende nelle valli, e da lì raggiunge i fiumi, i laghi e gli oceani.

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost