Friday, 15 February 2019

Corpo fisico (Il nostro) - è per il nostro spirito ciò che l'universo è per lo spirito di Dio / Physical body, our - is to our spirit what the universe is to God's spirit / notre Corps physique est à notre esprit ce que l’univers est à l’esprit de Dieu / Unser physischer Körper ist für unseren Geist das, was das Universum für den Geist Gottes ist


"L'essere umano è costituito da un principio materiale, il corpo fisico, e da un principio sottile, lo spirito. Ma prima di tutto l'essere umano è uno spirito. Se gli è stato dato un corpo, è perché, attraverso di esso, lo spirito si manifesti e lavori sul piano fisico.
Il corpo dell'uomo è, per il suo spirito, ciò che l'universo è per lo spirito di Dio. L'universo è il corpo di Dio e, attraverso quel corpo, il Suo spirito si rivela in tutta la sua ricchezza.L'universo esiste soltanto perché lo spirito di Dio continua a impregnarlo per animarlo e vivificarlo.
Se Dio si ritirasse, l'universo ritornerebbe al nulla. E lo stesso vale per l'uomo: quando lo spirito che lo anima abbandona il corpo, esso porta con sé tutti i suoi tesori: la vita, l'energia, la coscienza... e il corpo si disgrega."

"Human beings are composed of matter, the physical body, and of a subtle principle, the spirit. But above all, human beings are spirits. If they have been given bodies, it is so that through them, the spirit can manifest and work on the physical plane.
The relation of human beings’ bodies to their spirit is what the universe is to God's spirit. The universe is God's body, and through this body, his spirit reveals all its riches. The universe only exists because God's spirit continues to penetrate it in order to animate it and give it life. If God withdrew, the universe would return to nothingness. And the same is true for humans: when the spirit animating them leaves their body, it takes with it all its treasures: life, energy and consciousness, and their body disintegrates."


"L’être humain est fait d’un principe matériel, le corps physique, et d’un principe subtil, l’esprit. Mais avant tout, l’être humain est un esprit. Si un corps lui a été donné, c’est pour qu’à travers lui l’esprit se manifeste et travaille dans le plan physique. 
Le corps de l’homme est à son esprit ce que l’univers est à l’esprit de Dieu. L’univers est le corps de Dieu, et à travers ce corps son esprit se révèle dans toute sa richesse. L’univers n’existe que parce que l’esprit de Dieu continue à le pénétrer pour l’animer, le vivifier. Si Dieu se retirait, l’univers retournerait au néant. Et il en est de même pour l’homme : quand l’esprit qui l’anime quitte le corps, il emporte avec lui tous ses trésors : la vie, l’énergie, la conscience, et le corps se désagrège."


"Der Mensch besteht aus einem materiellen Prinzip, dem physischen Körper, und aus einem feinstofflichen Prinzip, dem Geist. Aber vor allem ist der Mensch Geist. Wenn ihm ein Körper gegeben wurde, so, damit sich der Geist durch ihn manifestiere und auf der physischen Ebene wirke.
Der Körper des Menschen ist für seinen Geist das, was das Universum für den Geist Gottes ist. Das Universum ist der Körper Gottes, und durch diesen Körper enthüllt sich sein Geist in all seinem Reichtum. Das Universum besteht nur deshalb, weil der Geist Gottes es weiterhin durchdringt, um es zu beseelen und zu beleben. Wenn Gott sich zurückzöge, würde das Universum ins Nichts zurückkehren. Und für den Menschen gilt das Gleiche. Wenn der belebende Geist den Körper verlässt, nimmt er alle seine Schätze mit, das Leben, die Energie, das Bewusstsein, und dann löst sich der Körper auf."


No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost