Sunday, 8 December 2019

Comportamento (Il nostro) - produce effetti al di là della nostra esistenza terrena / Behaviour, our - produces effects beyond our earthly existence / notre Comportement produit des effets au-delà de notre existence terrestre / Unser Verhalten erzeugt Wirkungen über unser irdisches Leben hinaus / nuestro Comportamiento produce efectos más allá de nuestra existencia terrenal

"Gli esseri umani ignorano che i pensieri, i sentimenti e le azioni che non sono ispirati dal vero amore e dalla vera saggezza producono nell’invisibile dei disordini i cui effetti si prolungano ben oltre la loro vita terrena. Loro non ci sono più, ma i loro pensieri, i loro sentimenti e i loro atti egoistici e malevoli – che non si sono sforzati di riparare – contribuiscono ad alimentare le correnti distruttive che circolano nello spazio e avvelenano l’atmosfera psichica della terra.
Cercate dunque di prendere coscienza che ogni vostra manifestazione non produce unicamente effetti su determinate persone, in un dato momento e in un preciso luogo. Nel mondo invisibile essa provoca forze benefiche o malefiche, e non si sa fino a che punto e fino a quando quelle forze avranno il potere di agire. Allora, ogni tanto fate un'introspezione.
Ricordatevi delle circostanze in cui avreste potuto avere un comportamento migliore, e se non potete riparare ai vostri errori materialmente, tramite il pensiero sforzatevi almeno di ristabilire l’armonia e la pace in voi e attorno a voi."

"Humans are unaware that thoughts, feelings and deeds which are not inspired by true love and wisdom produce disturbances in the unseen, the effects of which extend well beyond their lives on earth. They themselves are no longer there, but any selfish and malevolent thoughts, feelings and actions they did not bother to repair add fuel to the destructive currents that flow through space and poison the earth’s psychic atmosphere.
So try to realize that each of your manifestations not only produces effects on specific people, at a given time and place; they also trigger beneficial or evil forces in the invisible world, and we do not know just how far or for how long these forces will have the power to act. Consequently, take stock of yourselves from time to time. Recall the circumstances in which you could have behaved better, and if you cannot mend your mistakes materially, strive at least, by thought, to restore harmony and peace in and around you."

"Les humains ignorent que les pensées, les sentiments et les actes qui ne sont pas inspirés par l’amour et la sagesse véritables produisent dans l’invisible des troubles dont les effets se prolongent bien au-delà de leur vie terrestre. Eux-mêmes ne sont plus là, mais leurs pensées, leurs sentiments, leurs actes égoïstes et malveillants qu’ils n’ont pas pris la peine de réparer contribuent à alimenter les courants destructeurs qui circulent dans l’espace et empoisonnent l’atmosphère psychique de la terre.
Tâchez donc de prendre conscience que chacune de vos manifestations ne produit pas uniquement des effets sur des personnes déterminées, à un moment donné, dans un lieu précis. Elles provoquent dans le monde invisible des forces bénéfiques ou maléfiques, et on ne sait pas jusqu’où ni jusqu’à quand ces forces auront le pouvoir d’agir. Alors, faites de temps en temps un retour sur vous-même. Souvenez-vous des circonstances où vous auriez pu avoir un meilleur comportement, et si vous ne pouvez pas matériellement réparer vos erreurs, au moins par la pensée efforcez-vous de rétablir l’harmonie et la paix en vous et autour de vous."

"Die Menschen wissen nicht, dass die Gedanken, die Gefühle und die Taten, die nicht von der wahren Liebe und der wahren Weisheit getragen sind, im Unsichtbaren Störungen hervorrufen, deren Auswirkungen sich über ihr irdisches Leben hinaus erstrecken. Sie selbst sind nicht mehr da, aber ihre Gedanken, ihre Gefühle, ihre egoistischen Taten und Unvorsichtigkeiten, für die sie nicht die Mühe auf sich genommen haben, sie wiedergutzumachen, tragen dazu bei, die zerstörerischen Strömungen zu nähren, die im Raum zirkulieren und die psychische Atmosphäre der Erde vergiften.
Versucht also, euch bewusst zu sein, dass jede eurer Äußerungen nicht nur Auswirkungen auf bestimmte Personen, auf einen bestimmten Moment und einen bestimmten Ort haben. Sie rufen in der unsichtbaren Welt günstige oder schädliche Kräfte hervor, und man weiß nicht, bis wo – noch bis wann – diese Kräfte die Macht haben zu wirken. Also geht ab und zu in euch. Erinnert euch der Umstände, wo ihr ein besseres Verhalten hättet haben können, und wenn ihr nicht materiell eure Fehler wiedergutmachen könnt, so bemüht euch wenigstens in Gedanken, die Harmonie und den Frieden in euch und um euch herum wieder herzustellen."

"Los humanos ignoran que los pensamientos, los sentimientos y los actos que no están inspirados por el amor y la sabiduría verdaderos producen en lo invisible perturbaciones cuyos efectos se prolongan mucho más allá de su vida terrenal. Ellos mismos ya no están ahí, pero sus pensamientos, sus sentimientos y sus actos egoístas y malintencionados que no se han preocupado de reparar, contribuyen a alimentar las corrientes destructivas que circulan en el espacio y envenenan la atmósfera psíquica de la tierra.
Intentad, por tanto, tomar conciencia de que cada una de vuestras manifestaciones no solo producen efectos sobre personas determinadas, en un momento dado, en un lugar preciso. Provocan en el mundo invisible fuerzas benéficas o maléficas y, no sabemos hasta dónde ni hasta cuándo, esas fuerzas tendrán el poder de actuar. Así pues, de vez en cuando, examinad retrospectivamente vuestra conducta. Recordad las circunstancias en las que podríais haber tenido un mejor comportamiento y, si no podéis reparar materialmente vuestros errores, al menos con el pensamiento esforzaos por establecer la armonía y la paz en vosotros y alrededor vuestro."



Daily Meditation: Sunday, December 8, 2019

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost