Monday 7 October 2019

Esistenza terrena - come concepirla / Earthly life, our - how to consider it / notre Existence terrestre - comment la concevoir / Unsere irdische Existenz - wie wir sie betrachten sollen / nuestra Existencia terrestre - cómo concebirla

"La terra è una scuola, un centro d’apprendimento in cui scendiamo per varie ragioni, e principalmente per liberarci di alcuni debiti che, con i nostri errori, abbiamo contratto nelle nostre precedenti incarnazioni. Dobbiamo anche comprendere le condizioni che ci sono state date per questa esistenza, e infine dobbiamo cercare di perfezionarci in tutti i campi.
Gli esseri umani – che per la maggior parte non sanno perché sono sulla terra – si accontentano di cercare tutto ciò che può assicurare il loro benessere e soddisfare i loro desideri. Invece, chi è illuminato sa che si trova lì per riparare agli errori commessi nelle sue vite anteriori. Cerca anche di comprendere perché si è incarnato nel tale paese e nella tale famiglia, e ciò che quella situazione esige da lui. Infine, si sforza di sviluppare tutti i germi delle qualità e delle virtù che il Creatore ha deposto in lui sin dall’eternità.
Ecco perché una Scuola iniziatica è così indispensabile: non c'è niente al di sopra della luce che essa dà al discepolo sul significato della vita terrena. "

"Earth is a school, a learning centre to which we descend for many reasons, and mainly to settle the debts we incurred in our previous incarnations due to our mistakes. We must also understand the conditions that have been given to us in this life, and finally, seek to perfect ourselves in all areas.
Most humans, not knowing why they are on Earth, content themselves with ensuring their well-being and satisfying their desires. Whereas someone who is enlightened knows they are here to fix the mistakes made in their past lives. They also try to understand why they incarnated in a such and such a country, such and such a family, and what this situation requires of them. Finally, they strive to develop all the seeds of the qualities and virtues the Creator has placed within them since eternity. This is why an initiatic school is so essential: nothing surpasses the light it brings to a disciple about the meaning of their earthly life."

"La terre est une école, un centre d’apprentissage où nous descendons pour plusieurs raisons, et principalement pour nous acquitter des dettes que, par nos fautes, nous avons contractées dans nos précédentes incarnations. Nous avons aussi à comprendre les conditions qui nous ont été données pour cette existence, et enfin nous devons chercher à nous perfectionner dans tous les domaines.
La plupart des humains, qui ne savent pas pourquoi ils sont sur la terre, se contentent de rechercher tout ce qui peut assurer leur bien-être, satisfaire leurs désirs. Tandis que celui qui est éclairé, sait qu’il est là pour réparer les erreurs commises dans ses vies antérieures. Il tâche aussi de comprendre pourquoi il s’est incarné dans tel pays, dans telle famille, et ce que cette situation exige de lui. Enfin, il s’efforce de développer tous les germes des qualités et des vertus que le Créateur a déposés en lui depuis l’éternité. Voilà pourquoi une École initiatique est tellement indispensable : il n’y a rien au-dessus de la lumière qu’elle apporte au disciple sur le sens de sa vie terrestre."

"Die Erde ist eine Schule, ein Lernzentrum, in das wir aus mehreren Gründen herabsteigen, und hauptsächlich, um die Schulden zu begleichen, die wir in unseren früheren Inkarnationen durch eigene Fehler angesammelt haben. Wir müssen auch die Bedingungen verstehen, die uns für dieses Leben gegeben wurden, und schließlich sollten wir danach streben, uns in allen Bereichen zu vervollkommnen.
Die meisten Menschen, die nicht wissen, warum sie auf der Erde sind, geben sich damit zufrieden, all das zu suchen, was ihr Wohlbefinden sichern und ihre Wünsche befriedigen kann. Ein aufgeklärter Mensch hingegen weiß, dass er hier ist, um die in seinen früheren Leben begangenen Fehler wiedergutzumachen. Er versucht auch zu verstehen, warum er sich in diesem Land, in jener Familie inkarniert hat und was diese Situation von ihm verlangt. Schließlich bemüht er sich, alle Keime der Qualitäten und Tugenden zu entwickeln, die der Schöpfer seit Ewigkeiten in ihn gelegt hat. Deswegen ist eine Einweihungsschule so unverzichtbar: Nichts ist wichtiger als das Licht, das sie dem Schüler bringt, um den Sinn seines Erdenlebens zu verstehen."

"La tierra es una escuela, un centro de aprendizaje al que descendemos por muchas razones, y principalmente para pagar las deudas que, debido a nuestras faltas, hemos contraído en nuestras encarnaciones precedentes. Debemos comprender también las condiciones que nos han sido dadas para esta existencia y, finalmente, debemos buscar perfeccionarnos en todos los campos.
La mayoría de los humanos, que no saben por qué están sobre la tierra, se contentan con buscar todo lo que puede asegurar su bienestar, satisfacer sus deseos. Mientras que aquél que está iluminado, sabe que está aquí para reparar los errores cometidos en sus vidas anteriores. Trata también de comprender por qué se ha encarnado en tal país, en tal familia, y qué exige esa situación de él. Finalmente, se esfuerza por desarrollar todas las semillas de las cualidades y virtudes que el Creador ha depositado en él desde la eternidad. He aquí por qué una Escuela iniciática es tan indispensable: aporta al discípulo la luz sobre el sentido de su vida terrestre y, no hay nada superior a esto."


Daily Meditation: Monday, October 7, 2019

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost