Wednesday 16 October 2019

Spirito - ciò che gli impedisce di manifestarsi non è il corpo dell’uomo, bensì la sua natura inferiore / Spirit, the - it is prevented from manifesting, not by people's body, but by their lower nature / l’Esprit - ce n’est pas le corps de l’homme, mais sa nature inférieure qui l’empêche de se manifester / Geist - nicht der Körper des Menschen, sondern dessen niedere Natur hindern ihn daran, sich zu offenbaren / el Espíritu - no es el cuerpo del hombre, sino su naturaleza inferior la que le impide manifestarse

"Le relazioni che lo spirito e il corpo intrattengono fra loro sono, sin dalle origini, una delle questioni che l’essere umano fa molta fatica a risolvere. Quanti sedicenti spiritualisti ritengono che il corpo sia la “tomba dello spirito”. Essi devono imparare a ragionare meglio. Se il corpo fosse una simile prigione, se si opponesse a tal punto all’evoluzione degli esseri umani, perché mai l’Intelligenza cosmica li invierebbe a incarnarsi sulla terra? Essi dovrebbero rimanere in alto, come puri spiriti... Ora, in quelli che trascurano il proprio corpo fisico con la scusa di consacrarsi alle nobili funzioni dell’intelletto, dell’anima e dello spirito, quelle stesse funzioni finiscono per indebolirsi e andare in rovina.
In realtà, ciò che impedisce la manifestazione dello spirito negli esseri umani, non è tanto il loro corpo fisico, ma piuttosto quella corazza fluidica formata dai desideri, dalle bramosie e dai conflitti della loro natura inferiore.
Se questa non stesse continuamente creando ogni sorta di miasmi ed esalazioni, il loro corpo diventerebbe un perfetto strumento per lo spirito."

"The relationship between the spirit and the body has, from the very beginning, been one of the questions that human beings have struggled to solve. So many so-called spiritualists consider the body to be ‘the tomb of the spirit’. They must learn to reason better. If the body were such a prison, if it were so opposed to human evolution, why would Cosmic Intelligence have sent them to incarnate on Earth? They should remain pure spirits on high. Yet, in those who neglect their physical body on the pretext of devoting themselves to the noble functions of the intellect, the soul and the spirit, these very functions end up weakening and declining.
In reality, the manifestation of the spirit in humans is prevented not so much by their physical body, but rather by the fluidic shell made up of the desires, lusts and conflicts of their lower nature. If it were not continually generating all sorts of miasmas and fumes, their body would become a perfect instrument for the spirit. "


"Les relations qu’entretiennent l’esprit et le corps sont, depuis l’origine, une des questions que l’être humain a beaucoup de peine à résoudre. Combien de soi-disant spiritualistes considèrent que le corps est « le tombeau de l’esprit ». Ils doivent apprendre à mieux raisonner. Si le corps était une telle prison, s’il s’opposait à ce point à l’évolution des humains, pourquoi l’Intelligence cosmique les enverrait-t-elle s’incarner sur la terre ? Ils devraient rester en haut, de purs esprits… Or, chez ceux qui négligent leur corps physique sous prétexte de se consacrer aux nobles fonctions de l’intellect, de l’âme et de l’esprit, ces fonctions elles-mêmes finissent par s’affaiblir et péricliter.
En réalité, ce qui empêche la manifestation de l’esprit chez les humains, ce n’est pas tellement leur corps physique, mais plutôt cette carapace fluidique faite des désirs, des convoitises et des tiraillements de leur nature inférieure. Si elle n’était pas en train de créer continuellement toutes sortes de miasmes et de fumées, leur corps deviendrait un parfait instrument pour l’esprit. "

"Die Beziehungen, die Geist und Körper miteinander unterhalten, sind eine der Fragen, deren Lösung dem Menschen seit seinem Ursprung viele Probleme bereiten. Wie viele sogenannte Spiritualisten betrachten den Körper als »das Grab des Geistes«. Sie müssen lernen, besser zu denken. Wenn der Körper ein solches Gefängnis wäre, wenn er sich der menschlichen Entwicklung so sehr widersetzen würde, warum schickt ihn die kosmische Intelligenz dann auf die Erde, um sich zu inkarnieren? Sie müssten alle oben bleiben, als reine Geistwesen… Doch bei denen, die ihren physischen Körper vernachlässigen mit der Begründung, sich nur den edlen Funktionen des Verstandes, der Seele und des Geistes zu widmen, werden diese Funktionen am Ende selbst schwach und fehlerhaft.
Was die Offenbarung des Geistes im Menschen in Wirklichkeit verhindert, ist nicht so sehr ihr physischer Körper, sondern eher dieser energetische Panzer, der aus den Wünschen, Leidenschaften und Impulsen ihrer niederen Natur besteht. Wenn sie nicht ständig alle möglichen Verschmutzungen und Rauchschwaden erzeugen würden, würde ihr Körper zu einem vollkommenen Instrument für den Geist."

"Las relaciones que mantienen el espíritu y el cuerpo son, desde el principio, una de las cuestiones que el ser humano tiene mayor dificultad en resolver. Cuántos de los supuestamente espiritualistas consideran que el cuerpo es «la tumba del espíritu». Deben aprender a razonar mejor. Si el cuerpo fuese tal prisión, si se opusiese hasta ese punto a la evolución de los humanos, ¿por qué la Inteligencia cósmica le enviaría a encarnarse sobre la tierra? Deberían permanecer en lo alto, como espíritus puros… Sin embargo, en aquellos que descuidan su cuerpo físico con el pretexto de consagrarse a las nobles funciones del intelecto, del alma y del espíritu, esas funciones por sí solas terminan debilitándose y periclitan.
En realidad, lo que impide la manifestación del espíritu en los humanos, no es tanto su cuerpo físico, sino más bien ese caparazón fluídico hecho de deseos, de codicias y tiranteces de su naturaleza inferior. Si no estuviera siempre creando todo tipo de miasmas y de gases, su cuerpo se convertiría en un perfecto instrumento para el espíritu."



Daily Meditation: Wednesday, October 16, 2019

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost