Wednesday 9 October 2019

Gusto per le cose facili - addormenta la vigilanza / Appetite for easiness, an - dulls our vigilance / le Goût de la facilité endort la vigilance / Verlangen nach Leichtlebigkeit schläfert die Wachsamkeit ein / el Placer por lo fácil adormece la vigilancia

"Ognuno sa quanto è importante essere attenti, ma l’attenzione ha vari aspetti. L’aspetto più conosciuto è l'applicazione sostenuta, che è necessaria per svolgere correttamente il proprio lavoro, per capire quel che ci viene detto, per studiare ecc. Ma esiste anche un'altra forma di attenzione che si chiama “osservazione di sé”. Essa consiste nel prendere coscienza, in ogni momento della giornata, di ciò che avviene in noi, nel discernere le correnti, i desideri e i pensieri che ci attraversano, le influenze e i conflitti interiori che avvertiamo. È questo genere di attenzione che non è sufficientemente sviluppata.
Se vi capita di essere visitati da pensieri e sentimenti che vi tolgono il vostro coraggio, la vostra fiducia e la vostra gioia, significa che non siete abbastanza attenti, vigili. E ciò che addormenta la vigilanza è il gusto per le comodità e i piaceri. In effetti, come essere vigili quando si ha solo voglia di lasciarsi andare a quel che è facile e gradevole?
È come un'umidità che si deposita sulle ali dell’anima e le impedisce di volare. E quando la vostra anima non può più volare, qualunque entità tenebrosa del mondo invisibile può impadronirsi di lei e togliervi la pace, la gioia e la speranza. "

"Everyone knows how important it is to pay attention, but attention has many facets. The best-known facet is the sustained application that is required to do our work properly, to understand what we are told, to study, and so on. But there is also another form of attention called self-observation. It entails becoming aware of what is happening inside of us at every moment of the day, of discerning the currents, the desires, the thoughts that pass through us, the influences, and the tension that we feel. It is this attention that is not sufficiently developed.
If you happen to be visited by thoughts and feelings that rob you of your courage, your confidence or your joy, it is because you are not attentive, not vigilant. And it is this appetite for easiness and for pleasures that dulls your vigilance. Indeed, how can one be vigilant when one only wants to indulge in what is easy and pleasant? It is like a dampness that settles on the wings of the soul and prevents it from flying. And when your soul can no longer fly, any dark entity from the invisible world can seize hold of it and take away your peace, your joy and your hope."ù

"Chacun sait combien il est important d’être attentif, mais l’attention a plusieurs aspects. L’aspect le plus connu est cette application soutenue qui est nécessaire pour faire correctement son travail, comprendre ce qu’on nous dit, étudier, etc. Mais il existe aussi une autre forme d’attention qui s’appelle observation de soi. Elle consiste à prendre conscience à chaque moment de la journée de ce qui se passe en nous, à discerner les courants, les désirs, les pensées qui nous traversent, les influences, les tiraillements que nous ressentons. C’est cette attention-là qui n’est pas suffisamment développée.
S’il vous arrive d’être visité par des pensées et des sentiments qui vous enlèvent votre courage, votre confiance, votre joie,  c’est que vous n’êtes pas attentif, vigilant. Et ce qui endort la vigilance, c’est le goût de la facilité, des plaisirs. En effet, comment être vigilant quand on a seulement envie de se laisser aller à ce qui est facile et agréable ? C’est comme une humidité qui se dépose sur les ailes de l’âme et l’empêche de voler. Et quand votre âme ne peut plus voler, n’importe quelle entité ténébreuse du monde invisible peut se saisir d’elle et vous enlever la paix, la joie, l’espérance."

"Jeder weiß, wie wichtig es ist, aufmerksam zu sein, aber die Aufmerksamkeit hat mehrere Aspekte. Der bekannteste Aspekt ist jene dauerhafte Konzentration, die nötig ist, um unsere Arbeit richtig auszuführen, zu verstehen, was uns gesagt wird, zu lernen usw. Aber es gibt auch eine andere Form der Aufmerksamkeit, welche Selbstbeobachtung heißt. Sie besteht darin, uns in jedem Augenblick des Tages darüber bewusst zu werden, was in uns vorgeht, die uns durchquerenden Ströme, Wünsche und Gedanken zu unterscheiden und verspürte Einflüsse und widersprüchliche Impulse zu erkennen. Gerade diese Aufmerksamkeit ist nicht ausreichend entwickelt.
Wenn es vorkommt, dass ihr von Gedanken und Gefühlen besucht werdet, die euch euren Mut, euer Vertrauen und eure Freude rauben, so bedeutet dies, dass ihr nicht aufmerksam und wach seid. Und das, was die Wachsamkeit einschläfert, ist das Verlangen nach Leichtlebigkeit, nach Vergnügen. Wie soll man wachsam sein können, wenn man nur Lust hat, sich dem Leichten und Angenehmen hinzugeben? Das ist wie eine sich auf die Seele legende Nässe, die sie am Fliegen hindert. Und wenn eure Seele nicht mehr fliegen kann, dann kann jede beliebige dunkle Wesenheit der unsichtbaren Welt sie packen und euch den Frieden, die Freude und die Hoffnung rauben."

"Todos sabemos lo importante que es estar atento, pero la atención tiene muchos aspectos. El aspecto más conocido es esa aplicación sostenida necesaria para hacer correctamente el trabajo, comprender lo que nos dicen, estudiar, etc. Pero existe también otra forma de atención que se llama observación de uno mismo. Consiste en tomar conciencia a cada instante de la jornada de lo que pasa en nosotros, a discernir las corrientes, los deseos, los pensamientos que nos atraviesan, las influencias, las tiranteces que sentimos. Es esta atención la que no está suficientemente desarrollada.
Si sois visitados por pensamientos y sentimientos que os arrebatan vuestra valentía, vuestra confianza, vuestra alegría, es porque no estáis atentos, vigilantes. Y lo que adormece la vigilancia, es el deleite por lo fácil, los placeres. En efecto, ¿cómo estar vigilante cuando solo anhelamos dejarnos llevar por lo que es fácil y agradable? Es como una humedad que se deposita sobre las alas del alma y le impide volar. Y cuando vuestra alma ya no puede volar, cualquier entidad tenebrosa del mundo invisible puede agarrarse a ella y arrebataros la paz, la alegría y la esperanza."



Daily Meditation: Wednesday, October 9, 2019


No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost