Tuesday 14 August 2018

Anima e spirito - l'impossibilità di studiarli scientificamente non giustifica il fatto di negarne l'esistenza / Soul and spirit - not being able to study them scientifically, does not mean we must ignore them / l’Âme et l’esprit - l’impossibilité de les étudier scientifiquement ne justifie pas qu’on nie leur existence / Die Seele und der Geist - die Unfähigkeit sie wissenschaftlich untersuchen zu können, rechtfertigt nicht ihre Existenz zu verweigern

"Dato che il mondo oggettivo, materiale, è osservabile da tutti nello stesso modo, gli scienziati hanno deciso di limitare a quel mondo le proprie ricerche. Lasciano da parte il mondo dell'anima e dello spirito – il mondo soggettivo – con la scusa che tale ricerca necessiterebbe di strumenti che nessuno ancora è in grado di fabbricare, e alcuni di loro negano perfino la sua esistenza.
Coloro che adottano questo atteggiamento si compromettono. Sarebbero più saggi se dicessero: «Può darsi che questo campo contenga ricchezze inimmaginabili, e che proprio lì troveremmo le chiavi della vera scienza; ma allo stato attuale dei nostri mezzi d'investigazione, non abbiamo gli strumenti per esplorarlo.
Cercheremo di riuscirci in futuro, ma per il momento ci limitiamo a studiare ciò che è accessibile ai nostri cinque sensi». Quanto a voi, non fate mai dipendere la vostra vita interiore dall'opinione di persone che si pronunciano su realtà che non conoscono. "

"Scientists have decided to limit their research to the objective and material world, because it can be observed by everyone in the same way. They ignore the world of the soul and spirit, or even deny its existence, claiming no one is capable of constructing equipment needed to measure it. 
Scientists are compromising themselves with this attitude. They would be far wiser to say, ‘This field of study could hold many unexpected riches and could even be the key to true science, but we currently lack the necessary means to explore it given our present methods of investigation. We shall endeavour to do so in the future, but for the time being we are limiting ourselves to studying what is accessible to our five senses.’ As for you, never base your inner life on the opinion of others who voice their opinions about things they do not know."

"Parce que le monde objectif, matériel, est observable par tous de la même manière, les scientifiques ont décidé de limiter là leurs investigations. Ils laissent de côté le monde de l’âme et de l’esprit sous prétexte que cela nécessiterait des appareils que personne n’est encore capable de fabriquer, et certains nient même son existence.
Ceux qui adoptent cette attitude se compromettent. Il serait plus sage qu’ils disent : « Il se peut que ce domaine contienne des richesses insoupçonnées, et même que ce soit là que nous trouverions les clés de la vraie science ; mais dans l’état actuel de nos moyens d’investigation, nous n’avons pas d’appareils pour l’explorer. Nous tâcherons d’y arriver dans l’avenir, mais pour le moment nous nous bornons à étudier ce qui est accessible à nos cinq sens. » Quant à vous, ne faites jamais dépendre votre vie intérieure de l’opinion de gens qui se prononcent sur des réalités qu’ils ne connaissent pas."

"Die Wissenschaftler haben beschlossen, ihre Forschungen auf die objektive, materielle Welt zu beschränken, weil sie von allen in gleicher Weise beobachtet werden kann. Sie lassen die Welt der Seele und des Geistes unter dem Vorwand beiseite, dass dazu Apparate notwendig seien, die noch von niemandem hergestellt werden können, und einige verneinen sogar die Existenz dieser Welt.
Diejenigen, die diese Haltung einnehmen, blamieren sich. Es wäre klüger zu sagen: »Es kann sein, dass dieses Gebiet ungeahnte Reichtümer birgt und dass es sogar die Schlüssel zur wahren Wissenschaft bereit hält, aber mit unseren augenblicklichen Fähigkeiten und Mitteln besitzen wir dafür keine Forschungsgeräte. Wir werden versuchen, künftig dahin zu kommen, aber im Moment beschränken wir uns auf das Studium dessen, was wir mit unseren fünf Sinnen erfassen können.« Was euch betrifft, macht euer Innenleben niemals abhängig von der Meinung der Leute, die sich zu Realitäten äußern, die sie nicht kennen."


"Puesto que el mundo objetivo, material, es observable por todos de la misma manera, los científicos han decidido limitar ahí sus investigaciones. Dejan de lado el mundo del alma y del espíritu bajo el pretexto de que esto requeriría aparatos que nadie es capaz de fabricar todavía, y algunos niegan incluso su existencia.
Los que adoptan esta actitud se comprometen. Sería más sabio que dijesen: "Es posible que este campo contenga riquezas insospechadas, e incluso que sea el que nos proporcione las claves de la verdadera ciencia; pero en el estado actual de nuestros medios de investigación, no tenemos aparatos para explorarlo. Trataremos de llegar a él en el futuro pero, por el momento, nos limitamos a estudiar lo que es accesible a nuestros cinco sentidos." En cuanto a vosotros, no hagáis jamás depender vuestra vida interior de la opinión de la gente que se pronuncia sobre realidades que desconocen."












Daily Meditation: Tuesday, August 14, 2018

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost