Thursday, 23 August 2018

Scambi tra uomini e donne - devono ispirarsi a quelli che noi facciamo con il sole / Exchanges between men and women - should be inspired by exchanges we make with the sun / les Échanges entre les hommes et les femmes doivent s’inspirer de ceux que nous faisons avec le soleil / Die Beziehung zwischen Männern und Frauen sollte sich inspirieren lassen durch die Beziehung zwischen der Sonne und uns

"L'uomo e la donna rappresentano due poli, e questi due poli, maschile e femminile, sono creatori perché fanno degli scambi. Tali scambi possono realizzarsi sul piano fisico, ma anche sui piani più sottili, tramite la parola, il pensiero, lo sguardo, e sono indispensabili quanto gli scambi che si fanno con gli alimenti e le bevande attraverso la nutrizione, o con l'aria attraverso la respirazione. Se gli esseri umani fossero istruiti sull'arte di fare questi scambi, sarebbero sempre appagati, sempre nella pienezza. Ma essendo ignoranti, si avvelenano o muoiono di fame e di sete o soffocano.

Direte: «Ma come possiamo fare questi scambi sottili?». Esattamente come li fate con il sole. Il sole è lontano, lassù nel cielo, e gli scambi con lui avvengono sul piano eterico, con il suo calore e la sua luce. Se andaste a baciare il sole, rimarreste bruciati; lo baciate dunque solo con i vostri sguardi, i vostri pensieri e i vostri sentimenti. E se anche gli uomini e le donne si accontentassero di baciarsi da lontano, il loro amore diventerebbe così poetico e vivificante!"

"Man (the masculine principle) and woman (the feminine principle) represent two poles and these two poles are creative because they make exchanges. These exchanges may take place in the physical plane, but they can also be made in the more subtle planes through speech, thought or with the eyes, and they are just as vital as those made with food and drink when eating and with air when breathing. If men and women were taught the art of making exchanges, they would always be happy and totally fulfilled. But since most lack this art, they become poisoned, or they die of hunger and thirst, or they suffocate.
You might ask, ‘So how should we go about making such exchanges?’ Well, just as we do with the sun. The sun is far away, high up in the sky, and the exchanges we make with it take place in the subtle etheric plane, with its heat and its light. If you went up there and embraced the sun, you would be burnt, so you must embrace it with your gaze, through thought and feeling. And if humans could also be content with simply embracing each other from afar, their love would become poetic and vitalizing."

"L’homme et la femme représentent deux pôles, et ces deux pôles, masculin et féminin, sont créateurs parce qu’ils font des échanges. Ces échanges peuvent se réaliser dans le plan physique, mais également dans les plans plus subtils, par la parole, la pensée, le regard, et ils leur sont aussi indispensables que ceux qu’ils font avec les aliments et les boissons par la nutrition, ou avec l’air par la respiration. Si les hommes et les femmes étaient mieux instruits dans l’art de faire ces échanges, ils seraient toujours épanouis, dans la plénitude. Mais comme ils sont ignorants, ils s’empoisonnent, ou ils meurent de faim et de soif, ou ils s’asphyxient.
Vous direz : « Mais comment faire ces échanges subtils ? » Exactement comme avec le soleil. Le soleil est loin là-haut dans le ciel, et les échanges avec lui se font dans le plan éthérique, avec sa chaleur, sa lumière. Si vous alliez embrasser le soleil, vous seriez brûlé ; vous l’embrassez donc seulement par vos regards, vos pensées, vos sentiments. Si les humains se contentaient aussi de s’embrasser de loin, leur amour deviendrait tellement poétique et vivifiant !"

"Der Mann und die Frau stellen zwei Pole dar, und diese beiden Pole, maskulin und feminin, sind Schöpfer, weil sie sich austauschen. Dieser Austausch kann sich sowohl auf der physischen als auch auf der feinstofflichen Ebene abspielen, durch Worte, Gedanken oder Blicke, und er ist ebenso unentbehrlich wie der Austausch, den sie mit der Nahrung und den Getränken haben, oder mit der Luft durch die Atmung. Wenn die Menschen in der Kunst des Austauschs besser unterrichtet wären, würden sie immer glücklich und in der Fülle sein. Da sie jedoch unwissend sind, vergiften sie sich oder sterben vor Hunger und Durst oder ersticken.
Ihr fragt: »Wie macht man nun diese subtilen Austausche?« Genauso wie mit der Sonne. Die Sonne steht weit da oben am Himmel, und der Austausch mit ihr geschieht auf der ätherischen Ebene, mit ihrer Wärme und ihrem Licht. Wenn ihr die Sonne umarmen würdet, würdet ihr verbrennen. Ihr umarmt sie also nur mit eurem Blick, euren Gedanken und Gefühlen. Wenn die Männer und Frauen sich ebenfalls damit begnügen würden, sich von weitem zu umarmen, würde ihre Liebe derart poetisch und lebendig werden!"


"El hombre y la mujer representan dos polos, y estos dos polos, masculino y femenino, son creadores porque hacen intercambios. Estos intercambios pueden realizarse en el plano físico, pero igualmente en los planos más sutiles por medio de la palabra, el pensamiento, la mirada, y les son tan indispensables como los que hacen con la alimentación y la bebida por la nutrición, o con el aire por la respiración. Si los hombres y las mujeres estuviesen mejor instruidos en el arte de hacer intercambios, estarían siempre alegres, en plenitud. Pero como son ignorantes, se envenenan, o mueren de hambre y de sed, o se asfixian.
Diréis: "¿Pero cómo hacer estos intercambios sutiles?" Exactamente como con el sol. El sol está lejos allá arriba en el cielo, y los intercambios con él se hacen en el plano etérico, con su calor y su luz. Si fuerais a abrazar al sol, os quemaríais; le abrazáis solamente con vuestras miradas, vuestros pensamientos, vuestros sentimientos. Si los humanos se contentaran también con abrazarse desde lejos, ¡su amor sería algo tan poético y vivificante!"

"Мужчина и женщина представляют собой два полюса, и эти два полюса, мужской и жен- ский, являются созидающими, потому что они совершают обмены. Эти обмены могут проис- ходить в физическом плане, но также и в бо- лее тонких планах посредством речи, мысли, взгляда; и они так же необходимы, как обмены с пищей и водой через питание и воздухом через дыхание. Если бы мужчины и женщи- ны были лучше обучены искусству совершать эти обмены, они всегда были бы цветущими, в полноте. А без этого знания они отравляют друг друга или умирают от голода и жажды, или за- дыхаются.
Вы скажете: «Но как совершать эти тон- кие обмены?» Точно так же, как и с солнцем. Солнце далеко, наверху в небе, и обмены с ним происходят в эфирном плане с его теплом и светом. Если вы обнимете солнце, то будете сожжены; поэтому вы обнимаете его только своими взглядами, мыслями, чувствами. Если бы люди также ограничивались лишь тем, что- бы обнимать друг друга издалека, их любовь стала бы такой поэтичной и животворной!"

"O homem e a mulher representam dois polos, e esses dois polos, masculino e feminino, são criadores porque fazem trocas. Essas trocas podem realizar-se no plano físico, mas também nos planos mais subtis, pela palavra, pelo pensamento, pelo olhar, e são-lhes tão indispensáveis como as que eles fazem com a comida e a bebida, pela nutrição, e com o ar, pela respiração. Se os homens e as mulheres fossem mais bem instruídos na arte de fazer essas trocas, estariam sempre dilatados, na plenitude. Mas, como são ignorantes, envenenam-se, ou morrem de fome e de sede, ou asfixiam.
Direis vós: «Mas como se fazem essas trocas subtis?» Exatamente como as fazeis com o Sol. O Sol está longe, lá em cima no céu, e as trocas com ele fazem-se no plano etérico, com o seu calor, a sua luz. Se fôsseis abraçar o Sol, ficaríeis queimados; portanto, abraçai-lo somente com os vossos olhares, os vossos pensamentos, os vossos sentimentos. Se os humanos também se limitassem a abraçar-se de longe, o seu amor tornar-se-ia extraordinariamente poético e vivificador!"

de Uitwisselingen tussen man en vrouw moeten geïnspireerd worden op degene die we hebben met de zon 
"Man en vrouw vertegenwoordigen twee polen en die twee polen, de mannelijke en de vrouwelijke, zijn scheppend omdat ze uitwisselingen hebben. Die uitwisselingen kunnen plaatsvinden op fysiek vlak, maar ook op de subtielere vlakken, door het woord, de gedachte, de blik. En deze zijn even onmisbaar voor hen als de uitwisselingen die ze hebben met voedsel en drank door de voeding, of met de lucht door de ademhaling. Indien mannen en vrouwen beter opgeleid zouden zijn in de kunst van de uitwisselingen, zouden ze steeds opgetogen zijn, helemaal vervuld. Maar door hun onwetendheid vergiftigen ze zich of sterven ze van honger en dorst, ofwel verstikken ze zich.
Je zal zeggen: “Maar hoe kunnen we deze subtiele uitwisselingen doen? “Net zoals die met de zon. De zon is ver, hoog in de hemel, en uitwisselingen met haar gebeuren op het etherische vlak, met haar warmte, met haar licht. Als je de zon zou gaan omhelzen, zou je verbranden. Dus je omhelst haar alleen met je blik, met je gedachten, met je gevoelens. Als de mensen zich ermee zouden tevreden stellen om elkaar op die manier te omhelzen, zou hun liefde zoveel poëtischer en verkwikkender worden!"


Schimburile între bărbați și femei - trebuie să se inspire din cele ce le facem cu soarele
"Bărbatul și femeia reprezintă doi poli, iar acești doi poli, masculin și feminin, sunt creatori fiindcă ei fac niște schimburi. Aceste schimburi se pot face în planul fizic, dar și în planurile mai subtile, prin cuvânt, gând, privire, și le sunt indispensabile precum cele făcute cu alimentele și băuturile prin nutriție, sau cu aerul, prin respirație. Dacă bărbații și femeile erau mai bine instruiți în arta de a face aceste schimburi, ei ar fi fost mereu împliniți, satisfăcuți. Dar cum ei sunt ignoranți, ei se otrăvesc, sau mor de foame și de sete, sau se sufocă.
Veți întreba: „Cum să facem aceste schimburi subtile?” Exact cum o facem cu soarele. Soarele se află sus, pe cer, iar schimburile cu el se fac în planul eteric, cu acea căldură a sa, cu lumina sa. Ați fi arși dacă ați îmbrățișa soarele; așadar, îl îmbrățișați numai cu privirile voastre, cu gândurile voastre, cu sentimentele voastre. Dacă oamenii s-ar mulțumi să se îmbrățișeze și ei de departe, iubirea lor ar deveni atât de poetică și însuflețitoare!"

"Ο άντρας και η γυναίκα αντιπροσωπεύουν δύο πόλους, τον αρσενικό και τον θηλυκό, οι οποίοι είναι δημιουργοί γιατί πραγματοποιούν ανταλλαγές. Οι ανταλλαγές αυτές μπορεί να πραγματοποιούνται στο φυσικό επίπεδο, αλλά και στα λεπτοφυέστερα επίπεδα, μέσα από τον λόγο, την σκέψη, το βλέμμα· μάλιστα είναι και για τις δύο πλευρές εξίσου απαραίτητες μ’ εκείνες που κάνουν με τα φαγητά και τα ποτά στο πλαίσιο της διατροφής, με τον αέρα στο πλαίσιο της αναπνοής. Εάν οι άντρες και οι γυναίκες ήταν καλύτερα εκπαιδευμένοι στην τέχνη των ανταλλαγών, θα βρίσκονταν συνεχώς σε άνθιση και πληρότητα. Επειδή όμως είναι αμαθείς, δηλητηριάζονται ή πεθαίνουν, άλλοτε από πείνα και δίψα κι άλλοτε από ασφυξία.
Θα πείτε: «μα πώς να πραγματοποιήσουμε λεπτοφυείς ανταλλαγές;» Ακριβώς όπως κάνετε με τον ήλιο: ο ήλιος είναι πολύ μακριά ψηλά στον ουρανό, οπότε οι ανταλλαγές πραγματοποιούνται στο αιθερικό επίπεδο, με την θερμότητα και το φως του. Αν αγκαλιάζατε τον ήλιο, θα καιγόσασταν. Τον αγκαλιάζετε λοιπόν μόνο με το βλέμμα, τις σκέψεις, τα συναισθήματά σας. Αν και οι άνθρωποι αρκούνταν να αγκαλιάζονται και να φιλιούνται από μακρυά, η αγάπη τους θα γινόταν τόσο ποιητική και αναζωογονητική!"

"Християните идват на поклонение в Светите места, където Исус е роден, проповядвал е и е правил чудеса. Но дори и да са останали все още няколко камъка, духът на Исус вече го няма там. От векове мнозина са минали от тук, обзети от не дотам чисти и светли чувства. Ще кажете, че от Средновековието християните са били загрижени да съхраняват и опазват светите места. Да, борейки се срещу "неверниците", убивайки и ограбвайки. Ето едни странни методи да се съхранят следите, оставени от Исус! Ако желаем да съхраним дирите, оставени от духовните същества, е необходимо да почитаме местата, където те се намират. Не е достатъчно само външно да ги почитаме, да не крещим, да не се смеем или шегуваме... Вътрешното отношение е също от значение, мислите, чувствата, защото те най-вече оставят следи. Твърде много хора, посетили Палестина, не са били вдъхновени от християнски добродетели и затова духът на Исус е напуснал тези места."

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost