Saturday 3 February 2018

«Sia fatta la Tua volontà come in cielo così in terra» - commento / ‘May your will be done on earth as it is in heaven’ - a commentary / « Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel » - commentaire / »Dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden« - Kommentar

"Quando nel Padre nostro Gesù diceva: «Sia fatta la Tua volontà come in cielo così in terra», sottolineava la necessità di creare un legame, una circolazione di energie, fra il cielo e la terra, affinché l'armonia, l'ordine e la bellezza che sono in alto si instaurino in basso, sulla nostra terra, ossia per prima cosa in noi stessi. Perché la terra di cui parlava Gesù non è solo il pianeta sul quale viviamo; quella “terra” siamo anche noi, e dunque è in noi che dobbiamo anzitutto instaurare il Regno di Dio.Se qualcuno volesse tentare di imporre un ordine divino nel mondo, mentre gli esseri umani sono ancora tanto anarchici e violenti, quell'impresa sarebbe votata di certo al fallimento. Non si impone l'ordine divino dall'esterno. Solo quando gli esseri umani si decideranno a far scendere in se stessi il Regno di Dio, esso si instaurerà anche nel mondo. Sta dunque a ciascuno di noi lavorare per realizzare dentro di sé l'ordine e l'armonia che esistono in alto. "

"When Jesus said in the Prayer ‘Our Father’, ‘May your will be done on earth as it is in heaven’, he meant that we should create a connection, a circulation of energies between heaven and earth, until the harmony, order and beauty up above are firmly established on our earth, that is, within ourselves first. When Jesus talked about ‘the earth’, he did not mean the earth outside of humans; he meant that we are also this earth, and that we should establish the kingdom of God within us first. 
Anyone who tries to impose the kingdom of God in the world would have to admit it is useless; they would instantly fail because of the anarchic and violent side of human beings. Divine order cannot be imposed from the outside. Only once the kingdom of God is established within us, will it also come about in the world. Therefore, it is our responsibility to work and establish within ourselves the order and harmony from above."

"Quand Jésus dit dans le « Notre Père » : « Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel », il souligne la nécessité de créer un lien, une circulation d’énergies entre le ciel et la terre, jusqu’à ce que l’harmonie, l’ordre, la beauté qui sont en haut s’installent en bas sur notre terre, c’est-à-dire d’abord en nous-même. Car la terre dont parle Jésus n’est pas seulement la planète sur laquelle nous vivons ; cette terre, c’est aussi nous, et donc c’est en nous que nous devons tout d’abord installer le Royaume de Dieu.
Si quelqu’un voulait tenter d’imposer un ordre divin dans le monde alors que les humains sont encore tellement anarchiques et violents, cette entreprise ne pourrait qu’être vouée à l’échec. On n’impose pas l’ordre divin de l’extérieur. C’est seulement quand les humains se décideront à faire descendre le Royaume de Dieu en eux qu’il s’installera aussi dans le monde. C’est donc à chacun de nous de travailler à faire descendre en lui cet ordre et cette harmonie qui existent en haut."

"Als Jesus sagte: »Dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden», unterstreicht er die Notwendigkeit, eine Verbindung und einen Energiekreislauf zwischen Himmel und Erde herzustellen, bis die Harmonie, die Ordnung, die Schönheit des Himmels sich hier unten auf unserer Erde niederlassen, das heißt, zuerst in uns selbst. Denn die Erde, von der Jesus spricht, ist nicht nur der Planet, auf dem wir leben – diese Erde – sondern das sind auch wir. Es ist also in uns, wo wir zuallererst das Reich Gottes errichten müssen.
Wollte jemand versuchen, eine göttliche Ordnung auf der Erde zu erzwingen, während die Menschen noch so anarchistisch und gewalttätig sind, so wäre dieses Unterfangen zum Scheitern verurteilt. Die göttliche Ordnung kann man nicht von außen her aufzwingen. Erst wenn die Menschen sich dazu entscheiden, das Reich Gottes in sich herabsteigen zu lassen, wird es sich auch in der Welt niederlassen. Es liegt daher an jedem von uns, daran zu arbeiten, diese Ordnung und Harmonie, die oben existiert, in sich herabsteigen zu lassen."

"Ha sido la naturaleza inferior del hombre, una naturaleza luchadora y tenaz, la que le ha permitido, durante milenios, resistir a las agresiones y a los obstáculos situados en su camino. Por esto ahora es tan difícil dominarla. Aunque las condiciones de la evolución hayan cambiado y el hombre no tenga ya necesidad de recurrir a las armas de su naturaleza inferior para protegerse, ésta permanece ahí, activa y lista para manifestarse a la primera ocasión. Y si tratáis de luchar solos contra ella, siempre seréis vencidos. Para dominarla, es necesario apelar a poderes superiores a vosotros, y aferraros a ellos. No confiéis demasiado en vuestras capacidades: la naturaleza inferior tuvo que desarrollar tantas energías para sobrevivir que ahora sólo se inclina ante el mundo divino. Si os presentáis ante ella sin las armas del Cielo, sin la luz, no os reconocerá y dirá: «¡Tu no puedes domarme!» y se echará sobre vosotros para devoraros. El domador, el verdadero, es el mismo Dios; es Él quien lo creó todo y por tanto es Él quien sabe cómo mantener a raya a este monstruo."

"Когда Иисус говорит в «Отче Наш»: «Да бу- дет воля твоя и на земле, как на небе», он под- чёркивает необходимость создать связь, цир- куляцию энергий между небом и землёй, что- бы гармония, порядок, красота, существующие наверху, установились внизу, на нашей земле, то есть, прежде всего, в нас самих. Поскольку земля, о которой говорит Иисус, это не только планета, на которой мы живем; эта земля так- же и мы, поэтому, прежде всего, в самих себе
мы должны установить Царство Божие.
Если бы кто-то попытался навязать боже- ственный порядок миру, в то время как люди ещё столь анархичны и жестоки, это начина- ние было бы заведомо обречено на провал. Божественный порядок не навязывают извне. Только тогда, когда люди решатся установить Царство Божие в них самих, оно установится также и в мире. Поэтому каждому из нас нужно работать над тем, чтобы установить в себе тот порядок и ту гармонию, которые существуют наверху."

"Quando Jesus dizia, no Pai nosso, «Seja feita a tua vontade, assim na terra como no Céu», ele acentuava a necessidade de criar uma ligação, uma circulação de energias, entre o Céu e a terra, até que a harmonia, a ordem e a beleza que existem no Alto se instalem em baixo, na nossa terra, quer dizer, desde logo em nós mesmos. A “terra” de que Jesus falava não é somente o planeta em que vivemos; ela é também nós próprios e, portanto, é em nós que devemos começar por instalar o Reino de Deus.
Se alguém quisesse tentar impor uma ordem divina no mundo, como os humanos ainda são tão anárquicos e violentos, essa iniciativa estaria votada ao insucesso. Não se impõe a ordem divina do exterior. Só quando os humanos se decidirem a fazer descer o Reino de Deus em si próprios é que ele se instalará também no mundo. Portanto, cabe a cada um de nós trabalhar para fazer descer a si próprio a ordem e a harmonia que existem no Alto."

“Uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel” - commentaar
"Wanneer Jezus in het “Onze Vader” zei: “Uw wil geschiede op aarde zoals in de Hemel”, onderstreepte hij de noodzaak om een verbinding te maken, een energiestroom tussen de hemel en de aarde, zodat de harmonie, de orde en de schoonheid van boven zich zouden vestigen op aarde, dat wil zeggen eerst in onszelf. Want de aarde waarover Jezus sprak is niet alleen de planeet waarop we leven. Die aarde zijn ook wij en dus is het in de eerste plaats in onszelf dat we het Koninkrijk van God moeten vestigen.
Als iemand zou willen proberen een goddelijke orde op te leggen aan de wereld, terwijl de mensen nog steeds zo anarchistisch en gewelddadig zijn, zou deze onderneming alleen maar kunnen mislukken. Een goddelijke orde kan niet van buitenaf opgelegd worden. Het is pas als de mensen zullen beslissen om het Koninkrijk van God in hen te doen neerdalen, dat het zich ook op aarde zal vestigen. Het is dus aan ieder van ons om eraan te werken de orde en de harmonie die boven bestaan, in ons te doen neerdalen."

„Facă-se voia Ta, precum în cer și pe pământ” - comentariu
"Când Iisus spune în „Tatăl Nostru”: „Facă-se voia Ta, precum în cer și pe pământ”, el subliniază necesitatea de a se crea o legătură, o circulație de energii între cer și pământ, până când armonia, ordinea, frumusețea ce se găsesc în înalt să se instalează jos, pe pământ, adică mai întâi în noi înșine. Fiindcă pământul despre care vorbește Iisus nu este numai planeta pe care trăim; acest pământ suntem deopotrivă noi, și așadar în noi trebuie să instalăm, mai întâi, Împărăția lui Dumnezeu.
Dacă cineva ar dori să împună o ordine divină în lume, în timp ce oamenii sunt încă atât de anarhici și violenți, această inițiativă ar fi sortită eșecului. Ordinea divină nu poate fi impusă din exterior. Numai când oamenii se vor hotărî să coboare Împărăția lui Dumnezeu în ei, ea se va instala și în cealaltă lume. Așadar, depinde de fiecare dintre noi să lucreze pentru a face să coboare în sinea sa această ordine și această armonie care există în înalt."

"Όταν ο Χριστός λέει στο Πάτερ ημών «Γεννηθήτω το θέλημά σου, ως εν ουρανώ και επί της γης», τονίζει την ανάγκη δημιουργίας ενός διαύλου μέσω του οποίου θα κυκλοφορεί ενέργεια μεταξύ ουρανού και γης, κι αυτός μέχρις ότου η αρμονία, η τάξη και η ομορφιά του επάνω κόσμου κυριαρχήσουν στη γη, δηλ. μέσα μας κατά κύριο λόγο. Γιατί η γη, για την οποία μιλάει ο Χριστός, δεν είναι ο μόνος πλανήτης στον οποίον ζούμε. Γη είμαστε κι εμείς, άρα πρέπει πρώτα μέσα μας να εγκαταστήσουμε την Βασιλεία του Θεού.
Αν κάποιος προσπαθήσει να επιβάλει την θεία τάξη στον κόσμο τη στιγμή που οι άνθρωποι είναι ακόμα τόσο εριστικοί και βίαιοι, το εγχείρημα είναι από πριν καταδικασμένο: Η θεία τάξη δεν επιβάλλεται έξωθεν. Μόνον όταν οι άνθρωποι αποφασίσουν να κατεβάσουν την Βασιλεία του Θεού μέσα τους, θα εδραιωθεί και στον κόσμο. Εξαρτάται λοιπόν από τον καθένα μας να εργαστεί ώστε να κατέλθει μέσα του η τάξη και η αρμονία του επάνω κόσμου. "

"Какъв е произходът на символите? Съществуващите отношения между Всемирната душа и нашето несъзнание. Ние даваме определена конкретна форма на възприетите от нас съответствия. Символите се обясняват с това, че едни и същи закони управляват сътворението и създанията: така че ние интуитивно намираме съответствията, съществуващи между различните светове.
Но нека не забравяме, че понеже езикът на символиката е израз на нашия най-съкровен живот, когато науката на Посвещението или някои творби на изкуството изобразяват символи, за да сме способни да ги разбираме, е необходимо да ги изживяваме. Този, който не изживява същността на символа, няма никога да успее да го разбере, дори ако някой му го изтълкува. Следователно е необходимо да проникнем дълбоко, в длъбините на вътрешния си свят и да изживеем символите, за да разберем тяхното значение. "

"Qual è l'origine dei simboli? Relazioni esistenti tra l'anima universale e il nostro inconscio. Diamo una certa forma specifica adottata da noi corrisponde. I simboli spiegano che le stesse leggi governano la creazione e le creature, così abbiamo intuitivamente trovare corrispondenze esistente tra mondi diversi.
Ma non dimentichiamo che, poiché il linguaggio del simbolismo è l'espressione della nostra vita più cara in cui la scienza dedica o alcune opere d'arte raffigurano simboli per essere in grado di capirle, è necessario sperimentarle. Chi non sperimenta l'essenza del simbolo non sarà mai in grado di capirlo, anche se qualcuno lo interpreta. E 'quindi necessario per penetrare in profondità nel dlabinite tuo mondo interiore e di sperimentare i personaggi per capire il loro significato. "
Daily Meditation: Saturday, February 3, 2018

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost