Friday 2 February 2018

Vita - è in realtà un'alternanza di vita e di morte / Life - is in fact an alternation of life and death / la Vie est en réalité une alternance de vie et de mort / Das Leben ist in Wirklichkeit ein Wechsel zwischen Leben und Tod

"Ciò che noi chiamiamo “vita” è in realtà un'alternanza di vita e di morte. Quando al mattino ci svegliamo, nasciamo sul piano fisico e moriamo sul piano astrale; e la sera, quando ci addormentiamo, moriamo al piano fisico per nascere nel piano astrale.
Quando un essere umano arriva sulla terra, viene accolto con ogni genere di festeggiamenti, ma dall'altra parte si segue il suo funerale. Viceversa, quando qui sulla terra un uomo muore, lo si accompagna con marce funebri e pianti, e ci si veste a lutto, mentre dall'altra parte egli viene accolto nella gioia, poiché coloro che lo accolgono dicono: «Finalmente, eccolo di ritorno!».
Ovviamente, chi sulla terra si è comportato da malfattore, dall'altra parte non riceverà un'accoglienza calorosa. Allo stesso modo capita che qui, a volte, certi bambini non siano così ben accolti dai loro genitori, ma si tratta di casi particolari. La legge, comunque, rimane immutabile: ciò che è “vita” in una regione, è “morte” in un'altra, e viceversa."

"What we call life is in fact an alternation of life and death. Yes, when we wake up in the morning, we are born on the physical plane, but we die on the astral plane. When we go to sleep at night, we die on the physical plane, but are born on the astral plane.
In the same way, when human beings come to earth, they are born here, but they die in the other world: they are received here with cries of joy and music, but on the other side they attend their burial. Conversely, when humans die here, they are accompanied to their grave by funeral marches, tears, and mourning clothes, while on the other side they are welcomed joyfully, and those who receive them exclaim, ‘At last, they have returned!’ Obviously, the person who has led the life of a criminal on earth does not receive such a warm welcome there. In the same way, it sometimes happens that certain children are not happily welcomed here by their parents. But these are special cases. The law itself remains implacable: what is ‘life’ in one realm is ‘death’ in another, and vice-versa."

"Ce que nous appelons la vie n’est qu’une alternance de vie et de mort. Lorsque nous nous éveillons le matin, nous naissons dans le plan physique, et nous mourons dans le plan astral ; et le soir, quand nous nous endormons, nous mourons au plan physique pour naître dans le plan astral.
Lorsqu’un être humain arrive sur la terre, il est accueilli avec toutes sortes de réjouissances, mais de l’autre côté on suit son enterrement. Inversement, quand un homme meurt ici, on l’accompagne avec des marches funèbres, des sanglots et des vêtements de deuil, et de l’autre côté il est accueilli dans la joie, car ceux qui le reçoivent disent : « Enfin, il est de retour ! » Évidemment, celui qui s’est conduit sur la terre comme un malfaiteur ne reçoit pas là-bas un accueil chaleureux. De même, il arrive parfois que certains enfants ne soient pas tellement bien accueillis ici par leurs parents. Mais ce sont des aspects particuliers. La loi, elle, reste immuable : ce qui est « vie » dans une région est « mort » dans une autre, et inversement."

"Das, was wir Leben nennen, ist nur eine Abwechslung von Leben und Tod. Wenn wir am Morgen aufwachen, dann werden wir auf der physischen Ebene geboren, und auf der astralen Ebene sterben wir. Und am Abend, wenn wir einschlafen, sterben wir auf der physischen Ebene, um auf der astralen Ebene geboren zu werden. 
Wenn ein Mensch auf die Erde kommt, wird er mit Jubel und Musik empfangen, aber auf der anderen Seite wird an seine Beerdigung gegangen. Umgekehrt, wenn ein Mensch hier stirbt, dann begleitet man ihn mit Trauermärschen, Schluchzen und Trauerkleidung, und auf der anderen Seite wird er mit Freude aufgenommen, denn diejenigen, die ihn empfangen, sagen: »Endlich kommt er zurück!« Natürlich erhält derjenige, der sich auf der Erde wie ein Übeltäter verhalten hat, dort keinen herzlichen Empfang. Gleichfalls passiert es manchmal, dass bestimmte Kinder hier von ihren Eltern ohne große Freude empfangen werden. Aber das sind besondere Gesichtspunkte. Das Gesetz selbst bleibt unabänderlich: Was in einer Region Leben ist, ist Tod in einer anderen und umgekehrt."

"¿Cuál es la función de las velas y los cirios en las iglesias? Si solamente sirvieran para iluminarlas, bastaría con la electricidad, e incluso ésta es más eficaz. En realidad, este rito tiene un sentido profundo cuando el creyente comprende que, así como este cirio se consume para alimentar la llama, también él debe quemar una materia en sí mismo para alimentar la luz interior y hacer que la Divinidad oiga su oración y la ejecute. 
¿Y cómo podemos nosotros alimentar el fuego en nuestro interior? Sacrificando todos nuestros animales interiores. ¡Y no es que falten! Porque en el plano astral alojamos en nosotros no sólo corderos, bueyes, toros, carneros, etc., sino también lobos, zorros, tigres, serpientes, escorpiones, arañas... Sí, toda una casa de fieras, un parque zoológico, ¡una selva virgen! ¡Cuántos animales nocivos se hallan en el hombre en forma de defectos, vicios, tendencias instintivas destructoras!; son ellos a los que debemos sacrificar con el fin de alimentar nuestra luz interior."

"То, что мы называем жизнью, – это лишь чередование жизни и смерти. Когда мы про- буждаемся утром, мы рождаемся в физическом плане и умираем в астральном плане; а вече- ром, когда мы засыпаем, мы умираем в физи- ческом плане, чтобы родиться в астральном.
Когда человек приходит на землю, его встре- чают празднествами, но в другом мире идут его похороны. И наоборот, когда человек уми- рает здесь, его сопровождают похоронными маршами, рыданиями и траурной одеждой, а в другом мире его встречают с радостью, ибо те, кто его принимают, говорят: «Наконец-то он вернулся!» Конечно, тот, кто вёл себя на земле как преступник, не получает там тёплый при- ем. И также иногда случается, что некоторые дети не так уж хорошо принимаются здесь их родителями. Но это частные аспекты. Закон же остаётся неизменным: то, что является жизнью в одном регионе, является смертью в другом и наоборот."

"Aquilo a que chamamos vida é, na verdade, uma alternância entre vida e morte. De manhã, quando despertamos, nós nascemos no plano físico, mas morremos no plano astral; e à noite, quando adormecemos, morremos no plano físico, para nascermos no plano astral. 
Quando um ser humano chega à terra, é acolhido com todo o tipo de manifestações de regozijo, mas do outro lado segue-se o seu enterro. Inversamente, quando um homem morre aqui, acompanham-no com marchas fúnebres, lágrimas e roupas de luto, mas do outro lado ele é acolhido com alegria, pois aqueles que o recebem dizem: «Finalmente, ele está de volta!» É evidente que, quem se comportou na terra como um malfeitor, não recebe um acolhimento caloroso no além. Do mesmo modo, certas crianças não são muito bem acolhidas aqui pelos seus pais. Mas estes são aspetos particulares. A lei é imutável: o que é “vida” numa região é “morte” na outra."


het Leven is in werkelijkheid een afwisseling van leven en dood 
"Wat we het leven noemen, is in feite een afwisseling van leven en dood. Wanneer we ‘s morgens ontwaken, worden we geboren op het fysieke vlak, maar we sterven op het astrale vlak. En ‘s avonds als we inslapen sterven we op het fysieke vlak, maar we worden geboren op het astrale vlak. 
Hetzelfde gebeurt wanneer een mens op aarde komt; hij wordt hier geboren, maar sterft in de andere wereld: hij wordt met feestelijke vreugde onthaald, maar aan de andere kant volgt men zijn begrafenis. Omgekeerd is het zo dat, wanneer een mens hier sterft, men hem met een treurmars, tranen en rouwkleding uitgeleide doet, maar aan de andere kant wordt hij met vreugde onthaald, want degenen die hem ontvangen, zeggen: “Eindelijk is hij terug!” Uiteraard krijgt degene die zich hier op aarde als een boosdoener heeft gedragen, ginds geen warm welkom. Ook gebeurt het soms dat bepaalde kinderen hier op aarde door hun ouders niet zo goed worden ontvangen. Maar dat zijn speciale gevallen. De wet blijft onwrikbaar: wat ‘leven’ is in een bepaald gebied, betekent ‘dood’ in een ander gebied, en omgekeerd."


Viața - în realitate, este o alternanță între viață și moarte
"Ceea ce noi numim viață nu este decât o alternanță de viață și moarte. Atunci când ne trezim dimineața, ne naștem în planul fizic, dar murim în cel astral; iar seara, când adormim, noi murim în planul fizic, dar ne naștem în cel astral. 
Atunci când ființa umană vine pe pământ, ea este sărbătorită, dar în lumea de dincolo are loc înmormântarea ei. Invers, când un om moare aici, îl însoțim cu niște marșuri funebre, cu plânsete și niște haine cernite, iar dincolo este primit cu bucurie, fiindcă cei care îl primesc, spun: „În sfârșit, el a revenit!” Evident, cel care pe pământ a fost răufăcător, nu se bucură în lumea de dincolo de o primire călduroasă. La fel, se întâmplă ca unii părinți să nu-și primescă uneori copiii cu prea mare bucurie. Acestea sunt însă câteva aspecte particulare. Legea rămâne neschimbată: ceea ce este „viață” într-o regiune înseamnă „moarte” în alta, și invers. "

"Αυτό που ονομάζουμε ζωή δεν είναι παρά μια συνεχής εναλλαγή ζωής και θανάτου. Το πρωΐ που ξυπνάμε, γεννιόμαστε στο φυσικό επίπεδο και πεθαίνουμε στο αστρικό επίπεδο. Και κάθε βράδυ, όταν μας παίρνει ο ύπνος, πεθαίνουμε στο φυσικό επίπεδο, για να γεννηθούμε στο αστρικό.
Όταν ένας άνθρωπος έρχεται στη γη, τον υποδέχονται με κάθε είδους εκδηλώσεις χαράς στην αντίπερα όχθη, όμως την ίδια ώρα γίνεται η κηδεία του. Και αντίστροφα, όταν πεθαίνει ένας άνθρωπος εδώ, τον κηδεύουμε με πένθιμα εμβατήρια, λυγμούς και πένθιμα ρούχα, ενώ στην αντίπερα όχθη τον υποδέχονται με χαρά, λέγοντας: «Επιτέλους επέστρεψε!» Βέβαια, σε όποιον υπήρξε κακοποιός στην επίγεια ζωή του, δεν γίνεται θερμή υποδοχή. Κάποιες φορές εξ’ άλλου, οι γονείς δεν κάνουν και τόσο καλή υποδοχή στα παιδιά τους. Αυτές όμως είναι ειδικές περιπτώσεις και δεν αναιρούν τον κανόνα, ο οποίος παραμένει ο ίδιος: ό,τι είναι ζωή σε μια περιοχή, είναι θάνατος σε μιαν άλλη. "

"Вие считате, че е напълно нормално по цял ден да проявявате недоволство и раздразнителност за щяло и нещяло. Не чувствате ли, че тези отрицателни състояния всяват у вас смърт и животът ви напуска? Да, първата степен на смъртта е недоволството, понеже, ако не вземете предпазни мерки, недоволството се превръща в тъга, а тъгата – в скръб. Тази скръб, която най-напред овладява психиката, достига впоследствие до тялото и един ден се превръща в болест. Болестта постепенно довежда до смърт. Между недоволството и смъртта, разбира се, съществуват много етапи, но с течение на времето това недоволство води неминуемо до нея.
Обратно, радостта ви свързва с живота. Този, който е доволен, се чувства изпълнен с благодарност към Небето и живее в мир. Този мир му носи сила, силата му дава пълнота и той вкусва от вечния живот."
Daily Meditation: Friday, February 2, 2018 

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost