Wednesday 14 February 2018

Vista al tatto (Dalla) - la questione della libertà / Sight to touch, from - the question of freedom / de la Vue au toucher - la question de la liberté / Das Sehen bis Berühren - die Frage der Freiheit

"La vista, l'udito, l'odorato, il tatto e il gusto... I cinque sensi ci mettono in relazione con il mondo che ci circonda. Avete mai riflettuto sul fatto che, se si può udire da lontano e vedere ancora più da lontano, per sentire e toccare le cose occorre avvicinarsi a esse? E per assaporarle, è necessario incorporarle mettendole in bocca. Si può dunque dire che l'udito e la vista lasciano l'uomo libero, mentre l'odorato, il tatto e il gusto hanno la tendenza ad assoggettarlo, poiché lo costringono ad avvicinarsi agli oggetti e agli esseri.
Ma può accadere che i sensi superiori – la vista e l'udito – trascinino l'essere umano verso i sensi inferiori, e così gli occhi e le orecchie fanno il possibile per firmare dei contratti con il naso, la bocca e le mani. Un uomo è rapito dalla bellezza di una donna, dal suono della sua voce...
Si accontenterà forse di guardarla e di ascoltarla? Non cercherà invece di avvicinarsi a lei per respirarne il profumo, accarezzarla, baciarla... Il saggio è colui che ha imparato a rompere quel contratto: con le sue orecchie e i suoi occhi egli si sforza di entrare sempre più in contatto con il lato sottile degli esseri, ed è così che si libera!"

"Sight, hearing, smell, taste, and touch – our five senses connect us to the world around us. Have you considered the fact that we can hear sounds from a distance and see things at an even greater distance, but to feel and touch things we must get closer to them, and to taste them we must even put them in our mouth? Hearing and sight leave human beings freer, while smell, touch, and taste tend to ensnare them, because they have to come closer to objects and other beings.
But it is often the case that the higher senses – sight and hearing – lead people to the lower senses. Yes, eyes and ears try their utmost to sign contracts with the nose, the mouth, and the hands. For example, a man who marvels at the beauty of a woman and the sound of her voice, will he be satisfied merely to look at her and listen to her? Very often, he will try to get closer to her and breathe her perfume, caress her, and embrace her. But a sage has learnt how to break this contract: he will make greater contact with the subtle side of beings by means of his ears and eyes, and he will be freer."

"La vue, l’ouïe, l’odorat, le toucher et le goût… Les cinq sens nous mettent en relation avec le monde qui nous entoure. Avez-vous réfléchi au fait que si l’on peut entendre de loin et voir d’encore plus loin, pour sentir les choses et les toucher nous devons nous rapprocher d’elles ? Et pour les goûter, nous devons nous les incorporer en les mettant dans notre bouche. On peut donc dire que l’ouïe et la vue laissent l’homme libre, alors que l’odorat, le toucher et le goût ont tendance à l’asservir, car ils l’obligent à s’approcher des objets et des êtres.
Mais il arrive que les sens supérieurs – la vue et l’ouïe –entraînent vers les sens inférieurs. Les yeux et les oreilles font leur possible pour signer des contrats avec le nez, la bouche et les mains. Un homme est émerveillé par la beauté d’une femme, par le son de sa voix… Va-t-il se contenter de la regarder et de l’écouter ? Souvent il est poussé à s’approcher d’elle pour respirer son parfum, la caresser, l’embrasser… Le sage est celui qui a appris à rompre ce contrat : par ses oreilles et ses yeux il s’efforce d’entrer davantage en contact avec le côté subtil des êtres. C’est ainsi qu’il se libère."

"Das Sehvermögen, das Gehör, der Geruchssinn, der Tastsinn und der Geschmackssinn... Die fünf Sinne verbinden uns mit der Welt, die uns umgibt. Habt ihr schon darüber nachgedacht, dass man zwar weit hören und noch weiter sehen kann, man sich den Dingen aber mehr und mehr nähern muss, um sie zu riechen und zu berühren? Und um sie zu schmecken, müssen wir sie sogar in unseren Mund stecken. Das Gehör und das Sehvermögen lassen den Menschen frei, während der Geruchssinn, der Tastsinn und der Geschmackssinn ihn beherrschen, weil sie ihn zwingen, sich den Dingen und Wesen zu nähern.
Aber es geschieht auch, dass die höheren Sinne – das Sehvermögen und das Gehör – den Menschen zu den niedrigeren Sinnen hinziehen. Die Augen und die Ohren tun ihr Möglichstes, um Verträge mit Nase, Mund und Händen zu schließen. Ein Mann ist von der Schönheit einer Frau entzückt, von dem Klang ihrer Stimme... Wird er sich damit zufrieden geben, sie zu betrachten und ihr zuzuhören? Oft drängt es ihn, sich ihr zu nähern, um ihren Duft zu riechen, sie zu liebkosen, sie zu küssen... Weise ist derjenige, der gelernt hat, diesen Vertrag zu brechen: Er bemüht sich, sich durch die Ohren und Augen vor allem mit der subtilen Seite der Wesen zu verbinden. Auf diese Weise befreit er sich."

"La vista, el oído, el olfato, el gusto y el tacto... Los cinco sentidos nos ponen en relación con el mundo que nos rodea. ¿Habéis reflexionado sobre el hecho de que si se puede oír desde lejos, y ver aún desde más lejos, para sentir las cosas y tocarlas debemos acercarnos cada vez más a ellas? Y para saborearlas, debemos introducirlas en nuestra boca. Podemos por tanto decir que el oído y la vista dan al hombre mayor libertad, mientras que el olfato, el tacto y el gusto tienden a esclavizarlo porque le obligan a aproximarse a los objetos y a los seres.
Pero también sucede que los sentidos superiores – la vista y el oído – conducen hacia los sentidos inferiores. Los ojos y los oídos hacen lo posible para firmar contratos con la nariz, la boca y las manos. Un hombre se maravilla por la belleza de una mujer, por el tono de su voz… ¿Se contentará con mirarla y escucharla? Con frecuencia es empujado a acercarse a ella para respirar su perfume, acariciarla, besarla... El sabio es aquél que ha aprendido a romper este contrato: por sus oídos y sus ojos se esfuerza para entrar en contacto con el lado sutil de los seres. Es así como se libera."

"Зрение, слух, обоняние, осязание и вкус... Пять чувств связывают нас с окружающим ми- ром. Задумывались ли вы о том, что мы можем слышать издалека и видеть ещё дальше, а что- бы почувствовать запах вещей или их потро- гать, мы должны приблизиться к ним? А чтобы что-то попробовать, мы должны положить это в рот. Таким образом, можно сказать, что слух и зрение оставляют человека свободным, в то время как обоняние, осязание и вкус имеют тенденцию его порабощать, ибо заставляют его приблизиться к предметам и существам.
Но бывает, что высшие чувства – зрение и слух – влекут за собой низшие чувства. Глаза и уши делают всё возможное для того, чтобы заключить договор с носом, ртом и руками. Мужчина очарован красотой женщины, звуком её голоса... Удовлетворится ли он тем, чтобы только смотреть и слушать? Часто его влечёт желание подойти к ней, чтобы вдохнуть её аро- мат, погладить её, поцеловать... Мудрец – это тот, кто научился расторгать этот договор: сво- ими ушами и глазами он стремится ещё боль- ше войти в контакт с тонкой стороной существ. Именно так он обретает свободу."

"A vista, o ouvido, o olfato, o tato e o gosto... Os cinco sentidos põem-nos em relação com o mundo que nos rodeia. Já refletistes sobre o facto de que podemos ouvir ao longe e ver ainda mais longe, mas, para sentirmos as coisas e lhes tocarmos, temos de nos aproximar delas? E, para as saborearmos, temos de as incorporar, pondo-as na boca. Podemos dizer, pois, que o ouvido e a vista deixam o homem livre, ao passo que o olfato, o tato e o gosto, tendencialmente, subjugam-no, pois obrigam-no a aproximar-se dos objetos e dos seres.
Mas acontece que os sentidos superiores – a vista e o ouvido – levam aos sentidos inferiores. Os olhos e os ouvidos fazem o possível para assinar contratos com o nariz, a boca e as mãos. Um homem fica maravilhado com a beleza de uma mulher, com o som da sua voz... Será que ele se limita a olhá-la e a escutá-la? Muitas vezes, é levado a aproximar-se dela para respirar o seu perfume, para a acariciar, para a beijar... O sábio aprendeu a romper esse contrato: por intermédio dos seus ouvidos e dos seus olhos, esforça-se por entrar mais em contacto com o lado subtil dos seres. É assim que ele se liberta."


van het Zien tot de aanraking - een kwestie van vrijheid
"Het gezicht, het gehoor, de reukzin, de tastzin en de smaakzin.... De vijf zintuigen brengen ons in contact met de ons omringende wereld. Heb je er wel eens bij stilgestaan dat je op grote afstand kunt horen en nog verder kunt zien, maar dat je dichterbij moet komen als je de dingen wil voelen en aanraken en ze zelfs in je mond moet steken, als je ze wil proeven? Men kan dus stellen dat het gehoor en het gezicht de mens vrij laten, terwijl de reukzin, de tastzin en de smaakzin hem meer aan banden leggen, want ze verplichten hem om dichter bij de dingen en de mensen te komen. 
Maar het gebeurt ook dat de hogere zintuigen – het gezicht en het gehoor – de mens naar de lagere zintuigen leiden. De ogen en de oren doen hun best om contracten af te sluiten met de neus, de mond en de handen. Een man is verrukt over de schoonheid van een vrouw, over de klank van haar stem... Neemt hij er genoegen mee om naar haar te kijken en te luisteren? Vaak kan hij het niet laten haar te benaderen om haar parfum te ruiken, haar te strelen en te kussen... De wijze is degene die geleerd heeft om dat contract te verbreken: via zijn oren en zijn ogen doet hij moeite om meer in contact komen met de subtiele kant van de wezens en op die manier bevrijdt hij zich."

De la văz, la pipăit - problema libertății
"Văzul,auzul, mirosul, pipăitul și gustul...Cele cinci simțuri ne pun în legătură cu lumea înconjurătoare. V-ați gândit la faptul că, dacă putem să auzim de departe și să vedem de mult mai departe, pentru a simți lucrurile și a le atinge, noi trebuie să ne apropiem de ele? Iar pentru a le gusta, trebuie să le introducem în gură? Așadar, putem spune că auzul și văzul îl lasă pe om liber, în timp ce mirosul, pipăitul și gustul au tendința să îl subjuge, fiindcă îl obligă să se apropie de niște obiecte și ființe.
Se întâmplă însă ca simțurile superioare – vederea și auzul – să îl antreneze pe om spre simțurile inferioare. Ochii și urechile fac tot posibilul ca să semneze niște contracte cu nasul, gura și mâinile. Un bărbat este fermecat de frumusețea unei femei, de vocea ei...Oare se va mulțumi numai să o privească și să o asculte? deseori, el este împins să se se apropie de ea pentru a-i respira parfumul, a o mângâia, a o îmbrățișa...Înțeleptul este cel care a învățat să rupă acest contract: cu urechile și ochii săi, el se străduiește să intre mai mult în contact cu latura subtilă a ființelor. Astfel, el se eliberează."

"Όραση, ακοή, όσφρηση, αφή και γεύση: οι πέντες αισθήσεις μας φέρνουν σε επαφή με τον κόσμο που μας περιβάλλει. Σκεφτήκατε ποτέ ότι, ενώ μπορούμε να ακούμε από μακρυά και να βλέπουμε ακόμα μακρύτερα, προκειμένουν να μυρίσουμε και να αγγίξουμε τα πράγματα, πρέπει να πάμε κοντά τους; Και αν θέλουμε να τα γευθούμε, πρέπει να τα εισαγάγουμε στο σώμα μας. Μπορούμε λοιπόν να πούμε ότι η όραση και η ακοή αφήνουν τον άνθρωπο ελεύθερο, ενώ η όσφρηση, η αφή και η γεύση τείνουν να τον υποδουλώσουν, γιατί τον αναγκάζουν να πλησιάσει τα πλάσματα και τα πράγματα.
Μπορεί όμως και αυτές οι ανώτερες αισθήσεις (όραση και ακοή) να μας παρασύρουν προς τις κατώτερες αισθήσεις. Τα μάτια και τα αυτιά πασχίζουν να υπογράψουν συμβόλαιο με την μύτη, το στόμα και τα χέρια. Ένας άντρας μαγεύεται από την ομορφιά μιας γυναίκας και τον ήχο της φωνής της… θα αρκεστεί στη θέα της και στο άκουσμά της; Συνήθως ωθείται να την πλησιάσει, να μυρίσει το άρωμά της, να την χαϊδέψει, να την φιλήσει… Ο σοφός είναι εκείνος που έχει μάθει να καταγγέλει αυτό το συμβόλαιο: Με τ’ αυτιά και με τα μάτια του προσπαθεί να έρθει σε στενότερη επαφή με την λεπτοφυή πλευρά των πλασμάτων, και μ’ αυτόν τον τρόπο ελευθερώνεται."


"Всеки мисли, че знае какво точно обича в даден мъж или жена – красотата, чара, духовните или интелектуални качества .... В същност всеки обича само Единния, Твореца – Създателя на съществата, такива, каквито са. Да, вие Го обичате чрез всички хора. Колкото повече Божественото се проявява в тях като добрина, мъдрост, красота, светлина и сила, толкова повече ги обичате.
Затова никога няма да намерите съвършената пълнота и радост, ако в човека, когото обичате не търсите по-широка и по-богата реалност. Бързо ще го опознаете, ще ви омръзне и ще се разочаровате. Тогава ще потърсите друга любов и скоро ще бъдете отново отегчен и разочарован. Колкото и да роптаете, каквито и усилия да правите, няма да промените нищо: ако не търсите Божественото в мъжа или жената, които обичате, вие няма да сте щастливи, защото не сте намерили верния път."

"Tutti pensano di sapere esattamente ciò che lui o lei ama in un uomo o una donna - bellezza, fascino, qualità spirituali o intellettuali ... In effetti tutti amano solo l'Uno, il Creatore - il creatore degli esseri così come sono. attraverso tutte le persone, più il Divino si manifesta in loro come bontà, saggezza, bellezza, luce e potere, più le ami.
Pertanto, non troverai mai la pienezza e la gioia perfette se nella persona che ami non cerchi una realtà più ampia e più ricca. Lo conoscerai velocemente, sarai stanco e deluso. Allora cercherai un altro amore e presto sarai annoiato di nuovo e deluso. Non importa quanto tu pianga, qualunque sforzo fai, non cambierai nulla: se non cerchi il Divino nell'uomo o nella donna che ami, non sarai felice perché non hai trovato la strada giusta. "
Daily Meditation: Wednesday, February 14, 2018

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost