Thursday 8 February 2018

Fuoco (Accendere il) - dello spirito sul piano fisico / Fire, light the - from spirit to the physical plane / allumer le Feu : de l’esprit au plan physique / Entzündet das Feuer: vom Geist bis in die physische Ebene

"Voi tutti sapete come si accende un fuoco. Si comincia sistemando un po' di carta sopra la quale si mettono dei ramoscelli secchi, e ancora al di sopra della legna più grossa. Infine, con un fiammifero si dà fuoco alla carta; la carta comunica il fuoco ai ramoscelli, e i ramoscelli incendiano i rami.
Prendiamo ora l'essere umano con i suoi diversi corpi: fisico, astrale, mentale, casuale. Il fuoco del fiammifero corrisponde al piano casuale, il mondo dello spirito, che è all'origine di tutti i fenomeni che avvengono nell'universo. Il fiammifero incendia la carta (il piano mentale, l'intelletto) la quale incendia i ramoscelli (il piano astrale, il cuore) e questi incendiano la legna grossa (il piano fisico).
Tutto comincia dunque in alto con lo spirito, poi, passando di corpo in corpo, il fuoco finisce per raggiungere il piano fisico. Nessuna vera realizzazione è possibile sul piano fisico finché non si è cominciato a lavorare con lo spirito che, dall'alto, dà l'impulso."

"You all know how to light a fire. First you put down a little paper, on top of which you place some dry twigs. And on top of this, you add some larger pieces of wood. Finally, you strike a match and set fire to the paper. The paper sets fire to the twigs, and the twigs set fire to the branches. 
Let us now consider human beings with their different bodies: physical, astral, mental and causal. The flame of the match corresponds to the causal plane, the world of spirit, which is the source of all phenomena in the universe. The match sets fire to the paper (the mental plane, the intellect), which sets fire to the twigs (the astral plane, the heart) which in turn sets fire to the larger pieces of wood (the physical plane). Therefore, everything begins on high with spirit, and then, from body to body, the fire finally reaches the physical plane. No true realization is possible on the physical plane unless you began by working with spirit which, from its place on high, provides the impetus."

"Vous savez tous comment on allume un feu. On commence par placer un peu de papier, puis au-dessus, des brindilles sèches, et au-dessus encore du bois plus gros. Enfin, avec une allumette, on met le feu au papier, le papier le communique aux brindilles, et les brindilles enflamment les branches.
Maintenant, prenons l’être humain avec ses différents corps : physique, astral, mental, causal. La flamme de l’allumette correspond au plan causal, le monde de l’esprit, qui est à l’origine de tous les phénomènes qui se produisent dans l’univers. L’allumette enflamme ensuite le papier (le plan mental, l’intellect), qui enflamme les brindilles (le plan astral, le cœur), qui enflamment le gros bois (le plan physique). Tout commence donc en haut avec l’esprit, puis de corps en corps le feu finit par atteindre le plan physique. Aucune réalisation véritable n’est possible dans le plan physique tant qu’on n’a pas commencé par travailler avec l’esprit qui, d’en haut, donne l’impulsion."

"Ihr wisst alle, wie man ein Feuer anzündet. Man beginnt damit, ein wenig Papier aufzulegen, legt dann darüber trockene kleine Zweige und darauf stärkeres Holz. Schließlich zündet man mit einem Streichholz das Papier an, das Papier gibt das Feuer an die Zweige weiter, und die Zweige zünden die Äste an.
Jetzt nehmen wir den Menschen mit seinen verschiedenen Körpern, dem physischen Körper, dem Astral-, Mental- und Kausalkörper. Das Feuer des Streichholzes entspricht der Kausalebene, der Welt des Geistes, die der Ursprung aller Erscheinungen im Universum ist. Anschließend zündet das Streichholz das Papier an (Mentalebene, Intellekt), das entzündet die Zweige (Astralebene, Herz) und die wiederum entflammen das starke Holz (physische Ebene). Alles beginnt also oben mit dem Geist, dann erreicht das Feuer von Körper zu Körper schließlich auch die physische Ebene. Solange man nicht begonnen hat, mit dem Geist zu arbeiten, der von oben den Impuls gibt, ist keine wahre Verwirklichung auf der physischen Ebene möglich."


"Todos sabéis cómo se enciende un fuego. Se empieza colocando un poco de papel, luego unas ramitas secas por encima, y aún más por encima madera más gruesa. Finalmente, con una cerilla, arde el papel, el papel enciende las ramitas, y las ramitas inflaman los troncos.
Ahora tomemos al ser humano con sus diferentes cuerpos: físico, astral, mental, causal. El fuego de la cerilla corresponde al plano causal, el mundo del espíritu que está en el origen de todos los fenómenos que se producen en el universo. La cerilla enciende después el papel (el plano mental, el intelecto), que enciende las ramitas (el plano astral, el corazón), que encienden el tronco grueso (el plano físico). Todo comienza pues arriba con el espíritu, después de cuerpo en cuerpo el fuego termina alcanzando el plano físico. Ninguna realización verdadera es posible en el plano físico mientras no se haya comenzado trabajando con el espíritu que, desde arriba, da el impulso."


"Все вы знаете, как зажигают огонь. Снача- ла кладут немного бумаги, потом на неё сухие веточки и сверху – более толстые ветки. Затем спичкой зажигают бумагу, бумага передаёт огонь веточкам, а они воспламеняют ветки.
Теперь возьмём человека с его различны- ми телами: физическое, астральное, менталь- ное, каузальное. Пламя спички соответству- ет каузальному плану, миру духа, в котором зарождаются все явления, происходящие во вселенной. Спичка затем зажигает бумагу (ментальный план, интеллект), которая под- жигает веточки (астральный план, сердце), а веточки зажигают поленья (физический план). Таким образом, всё начинается сверху, с духа, а потом, переходя от тела к телу, огонь, на- конец, достигает физического плана. Ника- кое подлинное осуществление невозможно в физическом плане, пока мы не начали рабо- тать с духом, который даёт импульс сверху."

"Todos vós sabeis como se acende um fogo. Começa-se por colocar um pouco de papel, depois, sobre o papel, uns raminhos secos e, por cima, madeira mais grossa. Finalmente, com um fósforo, faz-se arder o papel, o papel transmite o fogo aos ramos finos e estes propagam-no aos ramos mais grossos.
Consideremos agora o ser humano, com os seus diferentes corpos: físico, astral, mental e causal. A chama do fósforo corresponde ao plano causal, o mundo do espírito, que está na origem de todos os fenómenos que ocorrem no Universo. O fósforo faz arder o papel (o plano mental, o intelecto), que incendeia os ramos secos (o plano astral, o coração) e estes incendeiam a madeira grossa (o plano físico). Tudo começa, pois, no Alto, com o espírito; depois, de corpo em corpo, o fogo acaba por atingir o plano físico. Nenhuma verdadeira realização é possível no plano físico enquanto não se tiver começado por trabalhar com o espírito, que, do Alto, dá o impulso."

het Vuur aansteken: van de geest tot op het fysieke vlak 
"Je weet allemaal hoe je vuur aanmaakt. Je begint met een beetje papier, daarop leg je wat droge twijgjes en daarboven nog wat grotere takken. Tenslotte steek je met een lucifer het papier aan, het papier geeft de vlammen door aan de twijgjes en de twijgjes steken de takken aan. 
Nemen we nu de mens met zijn verschillende lichamen: fysiek, astraal, mentaal en causaal. Het vuur van de lucifer komt overeen met het causale vlak, de wereld van de geest, die aan de grondslag ligt van alle verschijnselen die zich in het universum voordoen. De lucifer steekt het papier aan (het mentale vlak, het verstand), dat de twijgjes doet branden (het astrale vlak, het hart) die vervolgens het grote hout aansteken (het fysieke vlak). Alles begint dus boven met de geest, daarna gaat het vuur van lichaam tot lichaam om uiteindelijk het fysieke vlak te bereiken. Geen enkele echte realisatie is mogelijk op het fysieke vlak zolang je niet begonnen bent te werken met de geest, die van bovenaf de impuls geeft."

Aprinderea focului - de la spirit la planul fizic
"Știți cu toții cum se aprinde focul. Se începe prin a se pune o bucată de hârtie, apoi deasupra niște vreascuri uscate, apoi și mai sus, niște lemne mai groase. În sfârșit, cu ajutorul unui chibrit se aprinde hârtia, iar hârtia transmite focul vreascurilor, iar acestea, mai departe, lemnelor.
Să luăm acum exemplul ființei umane cu diferitele sale corpuri: fizic, astral, mental, cauzal. Flacăra unui chibrit corespunde planului cauzal, lumea spiritului, ce se află la originea tuturor fenomenelor care se produc în univers. Chibritul aprinde apoi hârtia (planul mental, intelectul), care aprinde vreascurile (planul astral, inima), care aprinde lemnul mai gros (planul fizic). Așadar, totul începe în înalt cu spiritul, apoi, din corp în corp, focul atinge în final planul fizic. Nici o realizare adevărată nu este posibilă în planul fizic atât timp cât nu s-a început lucrarea cu spiritul care, din înalt, dă impulsul."

"Όλοι ξέρετε πως ανάβουν φωτιά. Πρώτα βάζουμε λίγο χαρτί, ύστερα ξερά λιανόκλαδα για προσάναμα, και από πάνω μεγαλύτερα ξύλα. Τέλος, μ’ ένα σπίρτο βάζουμε φωτιά στο χαρτί, εκείνο την μεταδίδει στα λιανόκλαδα κι εκείνα στα ξύλα.
Ας πάρουμε τώρα τον άνθρωπο με τα διάφορα σώματά του: φυσικό, αστρικό, νοητικό, αιτιατό. Η φλόγα του σπίρτου αντιστοιχεί στο αιτιατό επίπεδο, τον κόσμο του πνεύματος, απ’ όπου πηγάζουν όλα τα φαινόμενα που συντελούνται στο σύμπαν. Το σπίρτο ανάβει στη συνέχεια το χαρτί, δηλαδή το νοητικό επίπεδο, το μυαλό, που μεταδίδει την φωτιά στα λιανόκλαδα (το αστρικό επίπεδο, την καρδιά), κι εκείνα στα ξύλα, δηλαδή στο φυσικό επίπεδο. Τα πάντα λοιπόν έχουν την αρχή τους επάνω, στο πνεύμα, απ’ όπου η φωτιά, καθώς μεταδίδεται από σώμα σε σώμα, καταλήγει στο φυσικό επίπεδο. Τίποτα δεν μπορεί να πραγματωθεί στο φυσικό επίπεδο αν δεν ξεκινήσει από πάνω, από το πνεύμα, το οποίο δίνει την ώθηση."

"Физическите и психическите условия съществуващи по планинските върхове са благоприятни за работа върху себе си. Вие трябва да се изкачите именно там, на върховете, и да изразите ясно вашите най-съкровени желания и планове.
Ако нямате възможността да отидете в планината, тогава се упражнявайте чрез мисълта си да достигнете и посетите тези места. Веднъж може да се концентрирате върху даден връх, друг път върху друг – така подготвяте условията за да влезете в контакт с най-великите духове, които са слезли на земята. Понеже съществува връзка между планинските върхове и всички изключителни хора, дошли през вековете да донесат светлина за човечеството. Свързваме се с тях именно чрез върховете. "


"Le condizioni fisiche e mentali esistenti sulle cime delle montagne sono favorevoli a lavorare su te stesso. Si deve salire lì, top, ed esprimere chiaro i vostri desideri e progetti più intimi. 
Se non si può andare in montagna, poi inseguimento, pensato per raggiungere e visitare questi luoghi si può concentrarsi su una punta, a volte su un altro -.. in modo da preparare le condizioni per entrare in contatto con i più grandi spiriti che sono venuti i piedi per terra Perché c'è un link che mi du cime e tutte le persone eccezionali che sono venuti attraverso i secoli per portare la luce per l'umanità. Ci colleghiamo con loro proprio attraverso le cime ".

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost