Monday 5 February 2018

Pensiero - è onnipotente solo nel piano causale / Thought - is all-powerful only in the causal plane / la Pensée n’est toute-puissante que dans le plan causal / Der Gedanke ist nur allmächtig in der Kausalebene

"Si parla del potere del pensiero, ma il pensiero non ha un vero potere se non in alto, nella sua regione che è il piano causale, ossia il piano mentale superiore; e più si allontana da quelle vette, più si indebolisce. Ovviamente, per far fronte a tutti i problemi della vita quotidiana con i quali deve confrontarsi, l'uomo non può mantenere il proprio pensiero nelle regioni superiori, ma è costretto a lasciarlo scendere e a vestirsi con abiti pesanti; sotto quegli abiti, il suo pensiero diventa quasi irriconoscibile e perde potere. Non appena scende nelle regioni dell'intelletto (piano mentale inferiore) e del cuore (piano astrale) il pensiero si appesantisce, si smorza e non ha più la stessa forza di penetrazione.Se volete che il vostro pensiero ritrovi la sua vera potenza per poter pregare, meditare e legarvi al Cielo, sforzatevi di elevarvi fino al piano causale."

"We talk about the power of thought, but thought only has true power in its own region, on the causal plane, that is to say on the higher mental plane. The further thought strays from these heights, the weaker it becomes. Of course, in order to face the problems of everyday life with which they are confronted, humans cannot maintain their thought in these higher regions. They must allow it to descend and to dress itself in thick and coarse garments. Clothed in this way, thought becomes almost unrecognisable and loses its power. Once it descends to the level of the intellect (the lower mental plane) and the heart (the astral plane), it becomes heavy and dull and no longer has the same power of penetration. 
If you want your thought to recover its true power, its ability to meditate and to unite you with heaven, make every effort to rise to the causal plane.""On parle du pouvoir de la pensée. Mais la pensée n’a de véritable pouvoir que dans sa région en haut, le plan causal, c’est-à-dire le plan mental supérieur ; plus elle s’éloigne de ces hauteurs, plus elle s’affaiblit. Évidemment, pour faire face à tous les problèmes de la vie quotidienne auxquels il est confronté, l’homme ne peut pas maintenir sa pensée dans les régions supérieures, il est obligé de la laisser descendre et s’habiller de vêtements épais ; sous ces vêtements, sa pensée devient presque méconnaissable, et elle perd son pouvoir. Dès qu’elle descend dans les régions de l’intellect (plan mental inférieur) et du cœur (plan astral), la pensée s’alourdit, s’émousse, elle n’a plus la même force de pénétration. 
Si vous voulez que votre pensée retrouve sa vraie puissance pour pouvoir prier, méditer et vous lier au Ciel, efforcez-vous de vous élever jusqu’au plan causal."

"Man spricht von der Macht des Denkens. Doch hat das Denken nur in seiner Region, oben, auf der Kausalebene – d. h. auf der höheren Mentalebene – echte Macht. Je weiter es sich von diesen Höhen entfernt, desto schwächer wird es. Bei der Bewältigung aller Probleme des täglichen Lebens, mit denen der Mensch konfrontiert wird, kann er sein Denken natürlich nicht in den höheren Gefilden halten, sondern ist gezwungen, es absteigen zu lassen und sich in dicke, grobe Kleider hüllen zu lassen. Unter diesen Kleidern wird es fast unkenntlich, und es verliert seine Macht. Sobald es in die Regionen des Verstandes (niedere Mentalebene) und des Herzens (Astralebene) absteigt, wird es schwer, stumpf und hat nicht mehr dieselbe Durchdringungskraft. 
Wenn ihr wollt, dass euer Denken zu seiner wahren Macht zurückfindet, damit ihr beten, meditieren und euch mit dem Himmel verbinden könnt, dann strengt euch an, bis zur Kausalebene aufzusteigen."

"Se habla del poder del pensamiento. Pero el pensamiento solo tiene poder en su región de arriba, en el plano causal, es decir el plano mental superior; cuanto más se aleja de estas alturas, más se debilita. Evidentemente, para hacer frente a todos los problemas de la vida cotidiana con los cuales el hombre debe afrontarse, éste no puede mantener su pensamiento en las regiones superiores, está obligado a dejarlo descender y cubrirse con ropas gruesas; bajo estas ropas, su pensamiento se vuelve casi irreconocible, y pierde su poder. En cuanto desciende a las regiones del intelecto (plano mental inferior) y del corazón (plano astral), el pensamiento se sobrecarga, se embota, y no tiene la misma fuerza de penetración.
Si queréis que vuestro pensamiento reencuentre su verdadero poder con el fin de orar y meditar y uniros al Cielo, esforzaos en elevaros hasta el plano causal."

"Говорят о силе мысли. Но мысль имеет ре- альную силу только в своём регионе наверху, в каузальном, то есть в высшем ментальном плане; чем больше она удаляется от этих высот, тем больше она ослабевает. Очевидно, чтобы справиться со всеми проблемами, с которыми человек сталкивается в повседневной жиз- ни, он не может постоянно удерживать свою мысль в высших регионах, он вынужден по- зволить ей спуститься и облачиться в плотные одежды. Под этими одеждами его мысль стано- вится почти неузнаваемой и теряет свою силу. Как только она спускается в регион интеллекта (нижний ментальный план) и сердца (астраль- ный план), мысль утяжеляется, притупляется, у неё больше нет той же силы проникновения.
Если вы хотите, чтобы ваша мысль обрела свою истинную силу, позволяющую вам мо- литься, медитировать и связываться с Небом, старайтесь подняться до каузального плана."

"Fala-se do poder do pensamento. Mas o pensamento só é verdadeiramente poderoso na sua região do Alto, no plano causal, isto é, o plano mental superior; quanto mais se afasta dessas alturas, mais fraco fica. Evidentemente, para fazer face a todos os problemas da vida quotidiana com os quais tem de se confrontar, o homem não pode manter o seu pensamento nas regiões superiores, é obrigado a deixá-lo descer e vestir-se com roupagens espessas, grosseiras; debaixo dessas roupagens, ele torna-se quase irreconhecível e perde o seu poder. Quando desce às regiões do intelecto (plano mental inferior) e do coração (plano astral), o pensamento fica pesado e já não tem a mesma força de penetração.
Se quiserdes que o vosso pensamento recupere o seu verdadeiro poder, para conseguirdes orar, meditar e ligar-vos ao Céu, esforçai-vos por vos elevardes até ao plano causal."

de Gedachte is alleen almachtig op het causale vlak -
"Men spreekt over de macht van de gedachte. Maar de gedachte heeft slechts echte macht op haar eigen terrein hierboven, in het causale gebied, dat wil zeggen het hogere mentale gebied. Hoe verder ze zich verwijdert van deze hoogten, hoe meer ze verzwakt. Uiteraard kan de mens niet steeds met zijn gedachte in de hogere regionen blijven om de problemen van het dagelijks leven waarmee hij geconfronteerd word op te lossen. Hij is verplicht om haar te laten afdalen en zich wikkelen in dikke, grove klederen. Onder al die klederen wordt de gedachte bijna onherkenbaar en verliest ze haar macht. Zodra ze afdaalt in de gebieden van het verstand (het lagere mentale gebied) en van het hart (het astrale gebied), wordt ze zwaarder, verzwakt ze en heeft ze niet meer dezelfde doordringende kracht. 
Als je wil dat je gedachte haar ware macht terugvindt, zodat je kan bidden, mediteren en je met de Hemel verbinden, span je dan in om je te verheffen tot in het causale gebied."

Gândul - este atotputernic numai în planul cauzal
"Se vorbește despre puterea gândului. Dar gândul are o adevărată putere numai în regiunea sa din înalt, planul cauzal, adică planul mental superior; cu cât se îndepărtează de aceste înălțimi, cu atât mai mult el slăbește. Evident, pentru a face față tuturor problemelor vieții zilnice, de care se izbește, omulnu-și poate menține gândul în regiunile superioare, el este obligat să îl lase să coboare și să se îmbrace cu niște haine groase; sub aceste haine, gândul său devine aproape de nerecunoscut și își pierde puterea. De îndată ce coboară în regiunile intelectului (planul mental inferior) și ale inimii (planul astral), gândul se îngreunează, se înmoaie, el nu mai are aceeași putere de pătrundere.
Dacă vreți ca gândul vostru să-și regăsească adevărata putere, ca să vă puteți ruga, medita și lega de Cer, străduiți-vă să vă înălțați până la planul cauzal."


"Γίνεται πολύς λόγος για τη δύναμη της σκέψης. Η σκέψη όμως έχει αληθινή εξουσία μόνο στην περιοχή που είναι το αιτιατό επίπεδο, στον άνω κόσμο, δηλαδή το ανώτερο νοητικό επίπεδο. Όσο η σκέψη απομακρύνεται από τα ύψη, τόσο εξασθενεί. Βέβαια, για να αντιμετωπίσει ο άνθρωπος τα καθημερινά του προβλήματα, δεν είναι δυνατόν να κρατά την σκέψη του συνεχώς στα ύψη, αναγκαστικά την αφήνει να κατέβει και να ενωθεί με βαρειά ρούχα, ρούχα που την κάνουν σχεδόν αγνώριστη, και της αφαιρούν την δύναμή της. Μόλις κατέβει στις περιοχές της νόησης (κατώτερο νοητικό επίπεδο), και της καρδιάς (αστρικό επίπεδο), η σκέψη βαραίνει και διαχέεται, δεν έχει πια την ίδια διεισδυτική δύναμη.
Αν θέλετε να ξαναβρεί η σκέψη σας την πραγματική της δύναμη, ώστε να μπορεί να προσεύχεται, να διαλογίζεται και να σας συνδέει με τον Ουρανό, προσπαθείτε να υψωθείτε μέχρι το αιτιατό επίπεδο. "


"Бунтът е мощен инстинкт, необходим за живота на хората, но те все още не са схванали добре неговата роля – къде, кога, как и срещу кого да се бунтуват. Преди да негодува срещу другите, нещо, което най-често е съвсем безсмислено, истинският ученик се научава да се бунтува срещу себе си, срещу всички лоши същества, които е оставил да го завладеят под формата на слабости и които го измъчват и терзаят. Тогава всичко се променя.
"Ако не се бунтувам срещу хората, които злоупотребяват, те ще продължат да го правят" – ще кажете вие. Всъщност не трябва да се борите с тях, ако желаете те да променят постъпките си. Промяната у тях ще настъпи, когато усетят, че Вие сте се променил – станал сте по-мъдър, по-умен по-лъчезарен защото най-сетне сте успял да привлечете към себе си светли същества. Вашият бунт срещу самият вас ще доведе до победа над другите, или по-скоро до тяхната промяна."
Daily Meditation: Monday, February 5, 2018

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost