Thursday 31 January 2019

Grandezza - un Iniziato la manifesta con il suo amore e la sua dolcezza / Grandeur of an Initiate, the - is shown by their love and gentleness / la Grandeur d’un Initié se manifeste par son amour et sa douceur / Größe eines Eingeweihten - manifestiert sich durch seine Liebe und seine Sanftheit

"Chi è veramente grande accetta di mettersi al servizio degli altri per aiutarli a vedere più chiaro e a trovare le migliori soluzioni ai loro problemi, anche quando quei problemi gli sembrano insignificanti. È così che un saggio, un Maestro spirituale non teme di abbassarsi al livello dei piccoli, dei deboli e degli ignoranti: egli sa che ciò non lo farà scendere dalla vetta interiore che è riuscito a raggiungere. Non prende mai la propria superiorità come pretesto per imporsi agli altri. Sa che più si è elevato, più deve manifestarsi con umiltà. Supera gli altri con le sue qualità morali e spirituali? Benissimo, ma ciò non è sufficiente: la questione successiva è l'atteggiamento, il comportamento. Nessun sapere, nessun potere spirituale dà il diritto di dominare e di imporsi agli altri.

Wednesday 30 January 2019

Legge di Dio - è scritta nel cuore dell'uomo / Law of God, the - is etched in humans' hearts / la Loi de Dieu est inscrite dans le cœur de l’homme / Gesetz Gottes - steht im Herzen des Menschen geschrieben

"Quanti libri sono stati scritti per rivelare agli esseri umani la legge di Dio! Ma prima di essere stata scritta nei libri, quella legge è stata impressa nel loro cuore. Ebbene, ogni religione si presenta come un insieme di dogmi e dottrine che essa cerca di imporre ai propri fedeli; questi devono non solo accettarli, ma anche essere persuasi che la propria religione sia superiore a tutte le altre, e che soltanto in quella religione troveranno la salvezza. Ma tutto ciò non è altro che fanatismo.
Certo, non sarebbe ragionevole lasciare gli esseri umani a se stessi, con il pretesto che la legge di Dio deve essere letta nel proprio cuore, poiché i più non sono ancora pronti a ciò.

Tuesday 29 January 2019

Sonno - favorisce la cristallizzazione dei nostri stati interiori / Sleep - it promotes the crystallization of our inner states / le Sommeil favorise la cristallisation de nos états intérieurs / Schlaf - begünstigt die Kristallisation unserer inneren Zustände

"L'ipnosi consiste nell'agire sul subconscio di una persona immergendola in uno stato vicino al sonno. Messa in una sorta di trance, la persona esegue gli ordini che le vengono impartiti, cosa che forse non avrebbe fatto se ci si fosse rivolti a lei nello stato di veglia. Se ne può trarre la conclusione che, per accelerare la realizzazione di un desiderio, occorre scendere nel subcosciente e lì depositare l'immagine di quel desiderio. 
Ecco un metodo che vi aiuterà nel vostro lavoro spirituale. Volete sviluppare una qualità, una virtù? Al momento di addormentarvi, cominciate a concentrarvi su quella qualità, meditate sull'obiettivo che desiderate raggiungere grazie a essa: durante il sonno, le forze del subconscio contribuiranno alla materializzazione di quel desiderio.

Monday 28 January 2019

Poeta - lo è chi diffonde la luce, il calore e la vita / Poet, a - is someone who spreads light, warmth and life / est Poète celui qui répand la lumière, la chaleur et la vie / Poet - ist derjenige, der Licht, Wärme und Leben verbreitet

"Perché tante persone sono spente, fredde, rigide, tese? In loro non si avverte nessun calore, nessuna luce. Quelle persone vi diranno che amano la poesia, ma la lasciano ai poeti che la scrivono. Di tanto in tanto leggono qualche verso, ma la vita che conducono non è poetica, ed è per questo che provano così poco piacere nell'incontrarsi. Quando capiranno che la vera arte – l'arte del futuro – consiste nel rendere poetica l'esistenza, diventando in prima persona calorosi, luminosi, espressivi e vivi?
Gli esseri umani sono straordinari: pretendono dagli altri conforto, amicizia, amore e luce, ma loro rimangono amorfi, chiusi, cupi, prosaici.

Sunday 27 January 2019

Silenzio interiore - condizione indispensabile per le rivelazioni dello spirito / Inner silence - necessary to receive revelations from the spirit / le Silence intérieur - condition des révélations de l’esprit / Innere Stille - Bedingung für die Enthüllungen des Geistes

"Quando riuscite a far regnare in voi il silenzio, la pace e la luce, significa che, almeno per un momento, avete potuto raggiungere le regioni dell'anima e dello spirito che portate in voi da tutta l'eternità. Di quelle regioni – alle quali è difficile accedere nella vita ordinaria – la maggior parte degli esseri umani non sospetta neppure l'esistenza. Infatti, così come ignorano ciò che avviene nel loro subconscio, ignorano anche ciò che avviene in alto, nel cielo, il loro cielo, il loro spirito, la loro coscienza divina.
Per esempio, volete meditare su una questione di ordine spirituale che trovate difficile da risolvere. Entrate profondamente in voi stessi per avere una risposta, e dopo qualche tempo, in quel silenzio, a poco a poco si fa luce, e vi viene data una risposta. Cos'è accaduto?

Saturday 26 January 2019

Gesti - loro potere magico / Gestures - their magic power / les Gestes - leur pouvoir magique / Gesten - ihre magische Wirkung

"Nessun gesto rimane totalmente privo di effetto. Per sua natura, ogni gesto è magico: produce correnti, colori e vibrazioni che vanno a raggiungere determinate creature nello spazio. Ciascuno di essi ci apre o ci chiude certe porte e ci lega a potenze nocive o benefiche. Allora, cosa pensare di tutto quel gesticolare isterico che viene presentato sotto l'appellativo di “danza”? Come far capire a quegli ignoranti che ogni movimento è come un sasso gettato nell'oceano delle energie? Esso produce onde che un giorno torneranno necessariamente al loro punto di partenza, e se essi riceveranno dei colpi, non dovranno stupirsene. 
I nostri gesti possono anche essere paragonati a delle lettere da noi inviate costantemente ai mondi visibile e invisibile.

Friday 25 January 2019

Cambiamenti politici - presupposti affinché possano portare veri miglioramenti / Political changes - the necessary conditions for them to make real improvements / Changements politiques - conditions pour qu’ils apportent de véritables améliorations / Politische Veränderungen - Bedingungen, damit sie wahre Verbesserungen bringen

"Finché gli esseri umani non avranno veri criteri per analizzare l'origine delle loro esigenze e delle loro rivendicazioni, la scena politica rimarrà un luogo di scontri. Quante volte, nel corso della storia, essi hanno fatto esperienza di cambiamenti di regime e di rivoluzioni! Ma finché non c'è evoluzione nelle coscienze e nelle mentalità, quali che siano le riforme che si possono ipotizzare, non ci può essere un reale progresso.
Soltanto quando gliesseri umani usciranno dal cerchio ristretto dei loro appetiti egoistici, i cambiamenti che proporranno saranno veri miglioramenti. Fino ad allora, si continuerà perlopiù ad assistere agli stessi sforzi accaniti di un pugno di persone ambiziose e avide, decise a impadronirsi di una posizione che darà loro più poteri e più denaro.

Thursday 24 January 2019

Fuoco e acqua - l'azione dello spirito sulla materia / Fire and water - the action of spirit on matter / le Feu et l’eau - l’action de l’esprit sur la matière / Feuer und Wasser - die Wirkung des Geistes auf die Materie

"Fra i quattro elementi, quello che corrisponde maggiormente all'idea che ci si può fare della materia non è la terra, bensì l'acqua. L'acqua è il simbolo della materia primordiale che ha ricevuto i germi fecondatori dello spirito; per questo all'inizio della Genesi è detto che lo Spirito di Dio si muoveva sopra le acque. L'acqua è la matrice della vita. La vita è scaturita dall'acqua grazie al principio del fuoco (lo spirito), che ha messo in moto la materia. Senza l'azione del fuoco, non è possibile alcuna vita. Di per sé, l'acqua (la materia) non possiede la vita: è il fuoco che gliela infonde.

Wednesday 23 January 2019

Gerarchie angeliche - attraverso le quali ci leghiamo a Dio / Angelic hierarchies - through which we connect to God / les Hiérarchies angéliques à travers lesquelles nous nous lions à Dieu / Engelshierarchien, durch die wir uns mit Gott verbinden

"La tradizione cristiana, che ha ripreso la tradizione ebraica, insegna l'esistenza di nove ordini angelici. Partendo dal basso verso l'alto, essi sono: gli Angeli, gli Arcangeli, i Principati, le Virtù, le Potenze, le Dominazioni, i Troni, i Cherubini e i Serafini.La Kabbalah li chiama: Kerubim, Bnei Elohim, Elohim, Malahim, Seraphim, Haschmalim, Aralim, Ophanim, Hayoth ha Kodesch. Ciascuno degli ordini angelici costituisce un aspetto della potenza e delle virtù divine. Anche se non ce li possiamo figurare, è più facile averne un'idea ed entrare in relazione con il mondo divino pronunciando i loro nomi, anziché pronunciare solamente la parola “Dio”.

Tuesday 22 January 2019

Sacrificio - morire alla natura inferiore / Sacifice - of our lower nature / le Sacrifice - mourir à la nature inférieure / Das Opfer - in der niederen Natur sterben

"Ogni problema che dobbiamo risolvere nel corso dell'esistenza, ogni decisione e ogni esperienza riguardano, in un modo o nell'altro, questa domanda: cosa dobbiamo sacrificare per poter beneficiare di una vita ricca e bella?
Non avendo capito che cos'è il sacrificio, la maggior parte degli esseri umani lo considera una privazione, una perdita, e in effetti ci sono dei sacrifici che non hanno alcuna giustificazione e che sono quindi delle perdite. Occorre comprendere: fare dei sacrifici, nel senso spirituale del termine, non significa “sacrificarsi”, ma lasciar morire qualcosa di inutile, di nocivo dentro di sé, per ottenere qualcosa di grande, potente, prezioso. Se non si sacrifica in se stessi ciò che è inferiore per far vivere ciò che è superiore, si sacrificherà necessariamente ciò che si ha di meglio a vantaggio degli istinti più grossolani.

Monday 21 January 2019

Punizione - nessuna ci viene inflitta da Dio / Punishment, no - is inflicted by God / aucune Punition ne nous est infligée par Dieu / Keinerlei Bestrafung wird uns von Gott auferlegt

"Perché tanti religiosi presentano Dio come un giudice spietato che punisce gli esseri umani per la minima trasgressione? In realtà Dio non distribuisce punizioni, ma l'universo da Lui creato poggia su alcune leggi, e queste leggi governano anche l'essere umano, la sua vita fisica, come pure la sua vita psichica e spirituale. Sono queste leggi a essere inflessibili, e chi non le rispetta si mette nella condizione di ricevere una sanzione. Inoltre, come conseguenza, tale sanzione può estendersi alla sua discendenza.
Prendiamo un esempio fra i più conosciuti: l'alcolismo. L'alcool è dannoso non solo alla salute fisica e psichica di chi ne abusa, ma anche a quella dei suoi figli.

Sunday 20 January 2019

Promised Land, the - is first and foremost within us / Terra promessa - è anzitutto in noi / la Terre promise est d’abord en nous / Das gelobte Land ist zuerst in uns

"La vita spirituale è un lungo cammino verso una terra promessa. Quella terra promessa è anzitutto in noi, e ogni giorno dobbiamo rimetterci in cammino per avvicinarci a essa. Come i nomadi nel deserto, che vanno sempre più lontano alla ricerca di pozzi e di oasi, anche noi dobbiamo spostarci continuamente. 
Quanti spiritualisti credono che troveranno la terra promessa rimanendo sul posto! Si chiudono in se stessi come in una dimora dai muri spessi – simbolicamente parlando – e non solo non ne escono più, ma vi accumulano una quantità di oggetti inutili e ingombranti.

Saturday 19 January 2019

Pietre preziose - e loro relazioni con le virtù / Precious stones - their corresponding virtues / les Pierres précieuses et leurs relations avec les vertus / Die Edelsteine und ihre Beziehungen zu den Tugenden

"I pittori che hanno voluto rappresentare degli angeli, degli arcangeli o delle divinità, li hanno spesso raffigurati con magnifiche vesti ricoperte d'oro e di pietre preziose. Essi avevano l'intuizione che esiste una corrispondenza tra la ricchezza spirituale e la ricchezza materiale. La tradizione delle vesti sacerdotali ornate di pietre preziose, che si è conservata fino ai nostri giorni, ha lo stesso significato: la ricchezza esteriore delle vesti indossate dal sacerdote officiante deve esprimere la sua ricchezza spirituale.
E voi pure, se portate gioielli ornati di pietre preziose, pensate che anche interiormente dovete possedere quelle pietre: lo zaffiro è la pace, il rubino l'amore, l'ametista il sacrificio, il topazio la saggezza, lo smeraldo la speranza, il diamante la forza dello spirito...

Friday 18 January 2019

Forme - che gli esseri assumono nel corso delle loro diverse incarnazioni / Forms - the ones human beings take on in their various incarnations / les Formes que revêtent les êtres au cours de leurs différentes incarnations / Die Formen, welche die Menschen während ihrer verschiedenen Inkarnationen annehmen

"Le forme corporee degli esseri che hanno vissuto sulla terra sono conservate negli archivi cosmici. Quando, in una seduta spiritica, si evoca un personaggio che è vissuto in un lontano passato, anche se si è già reincarnato più volte, egli viene e, attraverso il medium, parla esattamente come faceva nella forma che a quel tempo era stata la sua. In realtà, a presentarsi non è lui, ma solo la sua forma, una forma che si può vedere, quasi toccare...
Ogni essere umano, incarnandosi sulla terra, riceve una forma che poi abbandona alla fine della sua vita; quella forma gli serve unicamente per un'incarnazione, e viene conservata negli archivi dell'universo.

Thursday 17 January 2019

Umiltà - criteri per riconoscerla negli altri / Humility - criteria for discerning it in beings / l’Humilité - critères pour la discerner chez les êtres / Demut - Kriterien, um sie bei den Menschen zu unterscheiden

"Chi è orgoglioso? E chi è umile? Non sempre si hanno i giusti criteri per trarne una valutazione. Di un uomo riservato che obbedisce e si sottomette, si dice che è umile, e si è contenti di lui perché non disturba nessuno, non si oppone a nessuno. Ma si tratta veramente di una qualità? No, perché spesso un'umiltà di quel tipo non è ispirata da una vera saggezza e da una vera comprensione, ma piuttosto dal timore, dalla debolezza e dall'ignoranza. 

Wednesday 16 January 2019

Dannazione eterna dei peccatori - questa credenza è in contraddizione con l'amore e la saggezza di Dio / Eternal damnation of sinners, the - this belief is contrary to the love and wisdom of God / la Damnation éternelle des pécheurs - cette croyance est en contradiction avec l’amour et la sagesse de Dieu / Die ewige Verdammnis der Sünder - dieser Glaube steht im Widerspruch zu der Liebe und Weisheit Gottes

"Alcuni si ostinano a rappresentare l'Inferno come un luogo in cui dei miseri peccatori sono condannati a subire castighi eterni: non si rendono conto di quanto questa credenza contraddica l'amore di Dio, poiché Dio non respinge definitivamente nessuna creatura. Essa contraddice anche la Sua saggezza, poiché Dio, che è saggio, non lascia perdere nulla; tutto è utile nella Sua creazione, e tutto viene utilizzato.
Ecco ancora un campo da approfondire: le leggi dell'economia cosmica. Così come avviene sul piano fisico, gli elementi impuri del piano psichico sono inviati in un luogo dove certe entità si occupano di trasformarli. Là c'è tutto un sistema di canalizzazioni da cui poi escono le materie che sono state purificate; e queste, seguendo altre vie, ripartono per alimentare, irrigare e fertilizzare regioni ancora sconosciute.

Tuesday 15 January 2019

Buone decisioni - fare attenzione che la natura inferiore non sia di ostacolo / Good resolutions - ensuring our lower nature does not stand in the way / les Bonnes résolutions - veiller à ce que la nature inférieure ne fasse pas obstacle / Darauf achten, dass die niedere Natur kein Hindernis für unsere guten Vorsätze darstellt

"Per essere in grado di perseverare sulla via del bene, dovete studiare a fondo le relazioni esistenti in voi fra la natura inferiore e la natura superiore. Prendete, per esempio, qualche buona decisione: volete sbarazzarvi di una cattiva abitudine, oppure avete intenzione di aiutare qualcuno... Sappiate che la vostra natura inferiore, che vi osserva, vi invierà dei suggerimenti o delle tentazioni per sviarvi; oppure aspetterà pazientemente il momento per prendersi la rivincita. La natura inferiore è costituita da un intero popolo che abita nell'uomo, e quel popolo, come tutti i popoli della terra, non è composto unicamente da creature oneste, nobili e generose; anche lì ci sono entità malvagie che cercano d'imporsi.

Monday 14 January 2019

Spirito - deve potersi esprimere ovunque / Spirit, the - has its say in everything / l’Esprit a partout son mot à dire / Der Geist hat überall ein Wort mitzureden

"Gli esseri umani troppo spesso cercano un nutrimento in ciò che non è essenziale. Trascorrono la maggior parte del tempo in occupazioni che non apportano nulla al loro spirito, e si giustificano dicendo che l'esistenza quotidiana, i doveri, la famiglia, il lavoro e la società li costringono ad attività nelle quali lo spirito non può avere alcuna parte. Ciò è inesatto, poiché lo spirito deve potersi esprimere ovunque.
Per non perdere mai di vista l'essenziale, dobbiamo organizzare la nostra esistenza attorno a quel centro che è lo spirito, la scintilla che abita in noi. È così che tutte le nostre attività, e persino le nostre distrazioni, contribuiranno ad alimentare la vita in noi.

Sunday 13 January 2019

Avanzare - per non regredire / Keep moving forward - so you don't regress / Avancer pour ne pas régresser / Voranschreiten, um nicht rückwärts zu gehen

"La vita è un perpetuo movimento. Ecco perché anche gli esseri umani devono essere in movimento e guardare sempre avanti. Quelli che rifiutano di avanzare regrediscono, perdono il ricordo dell'impronta divina iscritta in loro e ritornano verso l'incoscienza della pietra, che non è altro che una coscienza addormentata. Nonostante la loro apparenza umana, quante creature sono incapaci di muoversi, come le pietre; occorre continuamente spingerle perché cambino posto. Facciano almeno lo sforzo di uscire dal mondo minerale per diventare delle piante e crescere! Più tardi, come gli animali, impareranno a muoversi.

Saturday 12 January 2019

Guardare ogni cosa come se fosse la prima volta - e tutto apparirà nuovo / See everything as if for the first time - and everything will appear new to you / tout Regarder comme si c’était la première fois, et tout apparaît nouveau / Alles so betrachten, als wäre es das erste Mal, dann erscheint alles neu

"Quante persone si credono molto intelligenti e molto informate! A sentir loro, hanno visto tutto, conosciuto tutto e capito tutto, e gettano uno sguardo superficiale su ciò che le circonda. Per questa ragione non imparano quasi più niente: sono annoiate. Si sforzino invece di vedere ogni cosa come se fosse la prima volta, e non solo scopriranno realmente qualcosa di nuovo, ma assaporeranno nuove gioie. 
Voi respirate, mangiate, bevete… Provate a farlo come se fosse sempre la prima volta, e tutto vi sembrerà delizioso; e agite allo stesso modo con gli esseri che vi circondano: vostro marito, vostra moglie, i vostri figli, i vostri amici...

Friday 11 January 2019

Scienza della vita - chiave di tutte le realizzazioni / Science of life, the - the key to all accomplishments / la Science de la vie, clé de toutes les réalisations / Wissenschaft des Lebens als Schlüssel für alle Verwirklichungen

"L'unica scienza che valga la pena studiare è la scienza della vita. Sì, perché tutti gli altri argomenti che affronterete e tutte le altre attività che intraprenderete vi porteranno veramente qualcosa solo se vi concentrerete su questa realtà essenziale: la vita. Allora, anziché utilizzarla come mezzo per soddisfare i vostri desideri, le vostre ambizioni e i vostri capricci, imparate a considerarla come un obiettivo, e impiegate tutte le vostre facoltà per rafforzarla, illuminarla e purificarla in voi, poiché senza la vita non vi rimane nulla. 
È la vita che alimenta l'intelletto, il cuore e la volontà. A partire dal momento in cui alimentate la vita in voi, il vostro intelletto comprende, il vostro cuore ama e si rallegra, la vostra volontà si rafforza e crea.

Thursday 10 January 2019

Perfezione divina - anche se irrealizzabile, deve rimanere il nostro ideale / Divine perfection - even if unattainable, it must remain our ideal / la Perfection divine - même irréalisable elle doit rester notre idéal / Göttliche Vollkommenheit - sie muss unser Ideal bleiben, selbst wenn sie nicht zu realisieren ist

"A qualunque livello di evoluzione si trovi, ogni essere umano è chiamato ad avanzare ancora e ancora. Se non compie degli sforzi, il più delle volte è perché immagina che per lui la strada sia chiusa... Ma forse è aperta... Allora faccia degli esperimenti per sapere di che cosa è capace. Anche se non può andare molto lontano, tenga bene a mente che la perfezione divina è lo scopo della sua esistenza terrena. Certo, la perfezione divina è un ideale inaccessibile, eppure è alla realizzazione di quell'ideale che egli deve lavorare per costruire il proprio avvenire. A quel punto i suoi pensieri, i suoi sentimenti e i suoi più disparati desideri che lo trascinano in tutte le direzioni e lo indeboliscono, troveranno il loro padrone; saranno obbligati a partecipare alla sua impresa di rigenerazione, come egli stesso ha deciso. 

Wednesday 9 January 2019

Attesa - stato interiore che ci rende ricettivi alle visite celesti / Waiting - an inner state that makes us receptive to heavenly visits / l’Attente, état intérieur qui nous rend réceptif aux visites célestes / Erwartung ist ein innerer Zustand, der uns für die himmlischen Besuche empfänglich macht

"Attendere... Il discepolo di un insegnamento spirituale impara a coltivare l'attesa, quello stato interiore che lo mantiene sveglio. È così che, nel momento in cui le entità luminose verranno a fargli visita, egli sarà pronto ad aprire loro immediatamente le porte della sua anima. Solo questo atteggiamento di attesa lo rende capace di percepire gli avvenimenti del mondo invisibile, le correnti che lo attraversano e le presenze che gli portano le proprie benedizioni. Direte che non avete mai visto quelle presenze. Ma è proprio tanto necessario vederle? Potete sentirle, e ciò è molto più importante. Se il vostro corpo e la vostra anima non percepiscono le rivelazioni che le entità celesti vi portano, vederle non vi servirà a gran che.

Tuesday 8 January 2019

Concentrazione delle nostre forze (Nella) - troveremo la salvezza / Concentrating our forces will bring us salvation / c’est dans la Concentration de nos forces que nous trouverons le salut / In der Konzentration unserer Kräfte werden wir das Heil finden

"Lacondizione primaria della vostra salvezza è la vigilanza. Non lasciate mai che il turbamento e la confusione s'insedino in voi. Al minimo allarme, invece di disperdervi, salite! Rifugiatevi nel vostro santuario interiore, chiamate lo Spirito di Dio in voi, chiedetegli consiglio, e sarà Lui a fornirvi delle armi. Anche nel bel mezzo della tormenta, se una parte di voi è capace di rimanere lassù,su quelle vette, nessun nemico potrà nuocervi. Perché l'aviazione è un'arma così temibile in tempo di guerra? Perché attacca dall'alto. 
Sul piano spirituale, le precauzioni da prendere e i metodi da utilizzare presentano molte analogie con quelle del piano fisico.

Monday 7 January 2019

Padre celeste e Madre divina - sono i nostri veri genitori / Heavenly Father and the divine Mother, the - our true parents / le Père céleste et la Mère divine sont nos véritables parents / Der himmlische Vater und die göttliche Mutter sind unsere wahren Eltern

"Il Padre celeste e la Madre divina (la Sua sposa, la Natura) sono i nostri veri genitori. Chi non sente che la Natura è sua madre, non può avere legami veri con il suo Padre celeste. Per noi è essenziale prendere coscienza che in alto abbiamo non solo un Padre, ma anche una Madre, poiché la nostra vita, come la vita dell'universo, ha come origine non soltanto l'esistenza e le manifestazioni del principio maschile, ma anche del principio femminile. 
Noi abbiamo due genitori nel Cielo. Occorre accettare questa verità sapendo che la vita non cederà mai davanti all'ignoranza e ai pregiudizi degli esseri umani.

Sunday 6 January 2019

Esercito del bene - nel quale dobbiamo arruolarci / Army of good, the - in which we must enlist / l’Armée du bien dans laquelle nous devons nous engager / Armee des Guten, in der wir uns engagieren sollen

"La lotta contro il male riguarda le entità celesti, e non gli esseri umani: essi non ne sono all'altezza, non sono di grande levatura e non possiedono i metodi. Tutti coloro che hanno immaginato di essere abbastanza forti da poter andare in guerra contro il male, sono stati sconfitti, poiché il male è una forza cosmica estremamente potente; però è un errore credere che possieda tanto potere quanto il bene, e che il Diavolo sia un'entità così fenomenale da tener testa a Dio eternamente. Tuttavia non è dato agli esseri umani poter vincere questa entità. Quando certe persone audaci credono di aver ricevuto la missione di annientare il male nel mondo, ignorano a quali pericoli si espongono. 

Saturday 5 January 2019

Dimore - ne esistono su tutti i piani / Dwelling places - exist on all planes / des Demeures existent dans tous les plans / Wohnungen existieren auf allen Ebenen

"Che cos'è una dimora? Un luogo in cui ci si ripara, si lavora, si vive. Si può dire che il nostro corpo fisico è già una dimora, e lo stesso si può dire di ogni corpo materiale: un animale, un albero, un fiore, una pietra... sono tutte dimore. 
Sul piano fisico possediamo almeno due dimore: la nostra casa e il nostro corpo. Ora, la dimora non è solo una realtà del piano fisico, ma è anche una realtà dei piani psichico e spirituale. Anche sui piani sottili possediamo delle dimore: i corpi astrale, mentale, causale, buddhico e atmico. Perciò, così come in uno stesso edificio possono essere contenute parecchie dimore, allo stesso modo le nostre varie dimore psichiche fanno parte del nostro corpo fisico. 

Friday 4 January 2019

Luce - il potere che abbiamo di identificarci conessa / Light - the power we have to identify with it / la Lumière - le pouvoir que nous avons de nous identifier à elle / Licht - wir haben die Macht, uns mit ihm zu identifizieren

"Ogni essere umano ha un certo aspetto fisico che permette di riconoscerlo: davanti a certe forme fisiche non ci si può sbagliare. Interiormente, però, ciascuno possiede la facoltà di identificarsi con tutto quel che esiste, e del resto è ciò che ciascuno fa, più o meno coscientemente, durante tutta una giornata: qualcosa in lui non smette mai – per mimetismo – di identificarsi con ciò che tocca, vede, sente. Ecco perché dobbiamo essere vigili, e di tanto in tanto fermarci un momento per chiederci con chi o con che cosa ci stiamo identificando. Sì, gli esseri o le cose con i quali per un attimo ci accade di identificarci: ecco ciò che diventeremo, prima o poi. 

Thursday 3 January 2019

Amare Dio - per meglio amare gli esseri umani / Love God so as to love humans better / Aimer Dieu pour mieux aimer les humains / Gott lieben, um die Menschen besser zu lieben

"L'amore è una scienza, ma pochissimi si preoccupano di studiarla. Ecco perché tante persone, che sono piene di buone intenzioni per dedicarsi agli altri e hanno in bocca solo la parola “amore”, qualche tempo dopo si ritrovano deluse, inasprite. Era fatale: il loro amore, che non era illuminato, le ha messe in situazioni deplorevoli, ed eccole ora lamentarsi dicendo che l'amore è la causa di tutti i mali.
In realtà è l'ignoranza riguardo all'amore che procura le sofferenze, non l'amore stesso. Ma dovrete esercitarvi a lungo a legarvi a Dio, Sorgente della vita eterna, affinché l'acqua che è in voi –ovvero le vostre forze e le vostre energie – si rinnovi continuamente.

Wednesday 2 January 2019

Testa nel cielo e piedi sulla terra - una lezione che ci è data dall'albero / Head in heaven, your - and your feet on the ground. A lesson a tree gives us / la Tête dans le ciel et les pieds sur la terre. Une leçon que nous donne l’arbre / Den Kopf im Himmel und die Füße auf der Erde. Eine Lehre, die uns der Baum erteilt

"C'è la terra e c'è il cielo: entrambi reclamano la nostra attenzione, e noi dobbiamo imparare a lavorare per l'una e per l'altro, cominciando a fare la giusta distinzione fra i valori materiali, terreni, e i valori spirituali. Per tutto il tempo che siamo sulla terra, è impensabile abbandonarla; ma su questa terra dobbiamo solo posare i piedi, e tenere la testa nel cielo, il che significa mettere saggezza e amore in tutte le nostre attività, affinché ciascuna di esse ci avvicini al mondo divino. 
Per servirsi di un'immagine, dirò che dobbiamo considerare la nostra esistenza terrena alla stregua delle piante. Osservate un albero: rimane fissato alla terra ma, grazie all'acqua e alla luce che riceve dal cielo, trasforma la terra e la fa evolvere dando fiori e frutti.

Tuesday 1 January 2019

Istante del risveglio al mattino - sua importanza / Moment you wake up in the morning, the - its importance / l’Instant du réveil au matin - son importance / Augenblick des morgendlichen Erwachens - seine Wichtigkeit

"Quando al mattino vi svegliate, sforzatevi di prendere coscienza dell'importanza di quell'istante, poiché da esso dipenderà tutto il resto della vostra giornata, e da quella giornata dipenderà il seguito della vostra esistenza. Se non vivete correttamente l'oggi, trascorrerete ogni giorno successivo a riparare alle conseguenze degli errori commessi il giorno prima. Tutti coloro che si preoccupano dell'avvenire trascurando le ventiquattr'ore presenti, lasciano ovunque delle lacune nella propria esistenza, e ritorneranno sulla terra per correggere, riparare e soffrire.
Se riuscite anche solo a vivere bene ventiquattr'ore, avrete preparato le ventiquattr'ore a venire, e il programma che si presenterà sarà più facile da eseguire: il terreno sarà dissodato, non ci saranno ostacoli e in questo modo la vita sarà facilitata.

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost