Thursday, 19 September 2019

Paradiso e Inferno - sono in primo luogo nell'essere umano / Paradise and hell - are first and foremost within human beings / le Paradis et l’enfer sont d’abord dans l’être humain / Paradies und Hölle sind zuerst im Menschen / el Paraíso y el infierno están primero en el ser humano

"Chi si accosta alla Scienza iniziatica è obbligato a studiare la questione dell'aldilà. Ciò ha inizio con la conoscenza delle relazioni esistenti fra l'uomo e l'universo. Come l'universo, anche l'uomo è composto da varie regioni, ossia i suoi vari corpi – fisico, astrale, mentale, causale, buddhico e atmico –, tramite i quali è in relazione con tutte le regioni dello spazio. A seconda della natura dei suoi pensieri, dei suoi sentimenti, dei suoi desideri e delle sue azioni, egli entra in contatto con il mondo della luce o con quello delle tenebre. Alla sua morte, l'uomo abbandona solo il suo corpo fisico. Se durante la sua esistenza si è sforzato di dominare le manifestazioni della sua natura inferiore, ha purificato il proprio corpo astrale e il proprio corpo mentale, e, per la legge dell'affinità, si dirige verso i piani astrale e mentale superiori, che sono mondi di bellezza e di gioia.
Altrimenti viene trascinato verso l'astrale e il mentale inferiori, dove soffrirà.
Prima di essere regioni dello spazio in cui l'uomo andrà a soffrire o a gioire dopo la sua morte, quelle che i cristiani hanno chiamato Inferno e Paradiso sono per prima cosa regioni che esistono in lui. Esse fanno parte di lui, ed egli non può evitarle. "

"People who are interested in Initiatic Science must study the beyond, starting with the relationship between human beings and the universe. Humans are made up of various regions, just like the universe: their physical, astral, mental, causal, buddhic and atmic bodies, through which they are connected to all the regions in space. According to the nature of their thoughts, feelings, desires and actions, they contact the world of light or the world of darkness. When humans die, they only leave their physical body. If during their life they tried to dominate the manifestations of their lower nature, and they purified their astral and mental bodies, thanks to the law of affinity, they will head for the higher astral and mental planes of beauty and joy, and if not, they will be drawn to the lower astral and mental planes where they will suffer.
Before being regions in space where humans go after they die to either suffer or to rejoice, what Christians called hell and paradise are above all regions present within humans – these regions are part of them and they cannot escape them."


"Celui qui aborde la Science initiatique est obligé d’étudier la question de l’au-delà. Cela commence par la connaissance des relations qui existent entre l’homme et l’univers. Comme l’univers, l’homme est composé de plusieurs régions : ses corps physique, astral, mental, causal, bouddhique et atmique, par l’intermédiaire desquels il est en relation avec toutes les régions de l’espace. Selon la nature de ses pensées, de ses sentiments, de ses désirs et de ses actes, il entre en contact avec le monde de la lumière ou celui des ténèbres. À sa mort, l’homme quitte seulement son corps physique. Si pendant son existence il s’est efforcé de dominer les manifestations de sa nature inférieure, il a purifié son corps astral et son corps mental, et, par la loi de l’affinité, il se dirige vers les plans astral et mental supérieurs qui sont des mondes de beauté et de joie. Sinon, il est entraîné vers l’astral et le mental inférieurs où il souffrira.
Avant d’être des régions de l’espace où l’homme ira souffrir ou se réjouir après sa mort, ce que les chrétiens ont appelé l’Enfer et le Paradis sont d’abord des régions qui existent en lui. Elles font partie de lui et il ne peut leur échapper. "

"Wer mit der Einweihungswissenschaft in Berührung kommt, der ist gezwungen, die Frage des Jenseits zu studieren. Dies beginnt mit der Kenntnis der Beziehungen, welche zwischen dem Menschen und dem Universum existieren. Wie das Universum, besteht auch der Mensch aus mehreren Regionen: seinem physischen Körper sowie aus dem Astral-, Mental-, Kausal-, Buddhi- und Atmankörper, durch deren Vermittlung er mit allen Regionen des Raumes in Verbindung steht. Entsprechend der Natur seiner Gedanken, Gefühle, Wünsche und Handlungen tritt er in Kontakt mit der Welt des Lichts oder mit der Welt der Dunkelheit. Bei seinem Tod verlässt der Mensch nur seinen physischen Körper. Wenn er sich während seines Lebens darum bemüht hat, die Offenbarungen seiner niederen Natur zu beherrschen, dann hat er seinen Astral- und Mentalleib gereinigt und bewegt sich, durch das Gesetz der Affinität, auf die höheren Astral- und Mentalebenen zu, die Welten der Schönheit und Freude sind. Andernfalls wird er zu den niederen Astral- und Mentalebenen hingezogen, wo er leidet.
Eher als Regionen des Raumes, in denen der Mensch nach seinem Tod leidet oder sich erfreut, sind die von den Christen als Hölle und Paradies bezeichneten Orte zuerst Regionen, die in ihm existieren. Sie gehören zu ihm, und er kann ihnen nicht entkommen."

"Aquél que aborda la Ciencia iniciática está obligado a estudiar el tema del más allá. Ello empieza con el conocimiento de las relaciones que existen entre el hombre y el universo. Como el universo, el hombre está constituido por diversas regiones: sus cuerpos físico, astral, mental, causal, búdico y átmico, por intermediación de los cuales está en relación con todas las regiones del espacio. Según la naturaleza de sus pensamientos, de sus sentimientos, de sus deseos y de sus actos, entra en contacto con el mundo de la luz o con el de las tinieblas, A su muerte, el hombre abandona solamente su cuerpo físico. Si durante su existencia se ha esforzado en dominar las manifestaciones de su naturaleza inferior, ha purificado su cuerpo astral y su cuerpo mental, por la ley de la afinidad, se dirigirá por los planos astral y mental superiores que son mundos de belleza y de gozo. Sino, será arrastrado hacia el astral y el mental inferiores, donde sufrirá.
Antes de ser regiones del espacio donde el hombre irá a sufrir o a disfrutar después de su muerte, lo que los cristianos han llamado el Infierno y el Paraíso, son primero regiones que existen en él. Forman parte de él y no puede escaparse de ellas."





Daily Meditation: Thursday, September 19, 2019

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost