Tuesday, 24 September 2019

Inquinamento ed epidemie - possiamo resistere grazie alla qualità della nostra vita psichica / Pollution and epidemics - we can resist them thanks to the quality of our psychic life / Pollution et épidémies - nous pouvons y résister grâce à la qualité de notre vie psychique / Verschmutzung und Epidemien - wir können ihnen widerstehen, dank der Qualität unseres psychischen Lebens / Polución y epidemias - podemos resistirlas gracias a la calidad de nuestra vida psíquica

"Dentro di noi abbiamo tutto un popolo del quale siamo responsabili: le nostre cellule. Noi possiamo proteggerle, ma a condizione di dar loro aria pura da respirare, cibo sano e bevande sane. Altrimenti, dopo aver cercato di resistere, esse s'indeboliscono e non sono più in grado di far fronte agli attacchi esterni, ossia tutte le forme d'inquinamento e di epidemie che le minacciano. Per dar loro quel nutrimento e quell'aria pura, dobbiamo anche lavorare sui nostri pensieri e sui nostri sentimenti, poiché le nostre cellule sono ugualmente sensibili all'atmosfera psichica che noi stessi creiamo.
Ecco la vera scienza, la scienza della vita.
Direte che è una scienza ben strana. Può darsi, ma quando si arriverà a costruire apparecchi in grado di studiare la vita interiore dell'uomo, si scoprirà che niente è più preciso della scienza della vita interiore, la scienza del pensiero e del sentimento, e dei loro effetti sulla nostra salute fisica e psichica. "

"We all have an entire population within us – our cells – and we are responsible for them. We can protect them, but only if we give them pure air to breathe and healthy food and drink. If not, after trying to resist, they will become weak and will no longer be able to withstand the attacks from the outside: all the forms of pollution and epidemics that threaten them. In order to provide them with food and clean air, we must also do work on our thoughts and feelings because our cells too are sensitive to the psychic atmosphere we create.
This is true science, the science of life. You might say it is a strange science. Maybe, but when we will one day have instruments capable of studying humans' inner life, we will discover that nothing is more precise than the science of our inner life, the science of thought and feeling, and of their effects on our psychic and physical health."

"Nous avons en nous tout un peuple dont nous sommes responsables : nos cellules. Nous pouvons les protéger, mais à condition de leur donner de l’air pur à respirer, une nourriture et des boissons saines. Sinon, après avoir essayé de résister elles s’affaiblissent, elles ne sont plus capables de faire face aux attaques extérieures : toutes les formes de pollutions et d’épidémies qui les menacent. Pour leur donner cette nourriture et cet air pur, nous devons aussi travailler sur nos pensées et nos sentiments, car nos cellules sont également sensibles à l’atmosphère psychique que nous créons.
Voilà la vraie science, la science de la vie. Vous direz que c’est une drôle de science. Peut-être, mais quand on arrivera à trouver les appareils capables d’étudier la vie intérieure de l’homme, on découvrira que rien n’est plus précis que la science de la vie intérieure, la science de la pensée et du sentiment, et de leurs effets sur notre santé physique et psychique."

"Wir haben in uns ein ganzes Volk für das wir verantwortlich sind: unsere Zellen. Wir können sie beschützen, aber unter der Bedingung, dass wir ihnen reine Luft zum Atmen und gesunde Nahrungsmittel und Getränke geben. Andernfalls werden sie nach ihren anfänglichen Abwehrversuchen schwach und sind nicht mehr in der Lage, die äußeren Angriffe, also alle Formen von sie bedrohenden Verschmutzungen und Epidemien, abzuwehren. Um ihnen diese reine Nahrung und Luft geben zu können, müssen wir auch an unseren Gedanken und Gefühlen arbeiten, denn unsere Zellen sind ebenfalls empfindsam für die von uns erzeugte psychische Atmosphäre.
Das ist die wahre Wissenschaft, die Wissenschaft des Lebens. Ihr werdet sagen, dies sei eine eigenartige Wissenschaft. Vielleicht; aber wenn es gelingen wird, Apparate zu erfinden, die fähig sind, das innere Leben des Menschen zu erforschen, wird man entdecken, dass es nichts Präziseres gibt, als die Wissenschaft des inneren Lebens, die Wissenschaft der Gedanken und Gefühle und ihrer Auswirkungen auf unsere körperliche und psychische Gesundheit."

"Tenemos en nosotros todo un pueblo del que somos responsables: nuestras células. Podemos protegerlas, pero con la condición de darles aire puro para respirar y una alimentación y bebida sanas. Sino, después de haber intentado resistir, se debilitan, y ya no son capaces de enfrentarse a los ataques exteriores: todas las formas de contaminación y de epidemias que les amenazan. Para darles ese alimento y ese aire puro, debemos también trabajar sobre nuestros pensamientos y nuestros sentimientos, porque nuestras células son igualmente sensibles a la atmósfera psíquica que creamos.
He aquí la verdadera ciencia, la ciencia de la vida. Diréis que es una ciencia extraña. Quizá, pero cuando lleguemos a encontrar los aparatos capaces de estudiar la vida interior del hombre, descubriremos que no hay nada tan preciso como la ciencia de la vida interior, la ciencia del pensamiento y del sentimiento, y de sus efectos sobre nuestra salud física y psíquica."


Daily Meditation: Tuesday, September 24, 2019

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost