Wednesday 4 September 2019

Sole - sorge sempre da qualche parte nel mondo / Sun, the - is always rising somewhere in the world / le Soleil se lève toujours quelque part dans le monde / Die Sonne geht immer irgendwo in der Welt auf / el Sol se levanta siempre en alguna parte del mundo

"Dato che la Terra ruota su se stessa, non si vede il sole sorgere ovunque alla stessa ora. Ma poco importa; che per voi sia giorno o notte, c'è sempre un luogo della terra da cui si vede il sole apparire all'orizzonte. Dunque, anche se è notte, potete recarvi, tramite il pensiero, nel luogo in cui il sole sta sorgendo: raggiungerete così gli esseri che lo stanno contemplando, e parteciperete alla loro meditazione e alle loro preghiere. E se un mattino vi siete svegliati un po' troppo tardi per vederlo sorgere là dove vi trovate, è un peccato, certo, ma nulla vi impedisce di andare con il pensiero verso ovest, là dove lo ritroverete: così non avrete perso tutte le benedizioni dell'aurora.
E non crediate che a guardare il sole siano unicamente gli esseri umani.
Nell'invisibile ci sono miliardi di spiriti che si volgono verso il sole e che si nutrono del suo calore e della sua luce. Gli esseri umani sono gli ultimi a sapere come ricevere le energie del sole. Su questo punto, le piante li superano. "

"Due to the earth's rotation, the sun does not rise at the same time everywhere in the world. But that does not matter much; whether it is daytime or night-time where you are, somewhere on the earth the sun is rising on the horizon. So even during the night, through thought you can go to where the sun is rising: you therefore join those who are busy contemplating it and participate in their meditation and their prayers. And if one morning you wake up a little too late to see the sun rise where you are, it's a shame of course, but nothing stops you from going by thought towards the west where you will find the sun: in this way, you will not have lost all of dawn's blessings.
And don't think human beings are the only ones who watch the sun rise. There are billions of spirits in the invisible who turn to the sun and nourish themselves with its warmth and light. Humans are the last ones to know how to receive the sun's energies. Plants surpass them in this regard."

"Puisque la terre tourne sur elle-même, on ne voit pas le soleil se lever partout à la même heure. Et cela importe peu ; que ce soit pour vous le jour ou la nuit, il y a toujours un lieu de la terre où on voit le soleil apparaître à l’horizon. Donc, même si c’est la nuit, vous pouvez vous rendre par la pensée dans le lieu où il se lève : vous rejoindrez ainsi les êtres qui sont en train de le contempler et vous participerez à leur méditation et à leurs prières. Et si un matin vous vous êtes réveillé un peu trop tard pour le voir se lever là où vous êtes, bien sûr, c’est dommage, mais rien ne vous empêche de partir par la pensée du côté de l’ouest là où vous le retrouverez : ainsi vous n’aurez pas perdu toutes les bénédictions de l’aurore.
Et ne croyez pas que le soleil n’est regardé que par les humains. Dans l’invisible, il y a des milliards d’esprits qui se tournent vers le soleil et qui se nourrissent de sa chaleur et de sa lumière. Les humains sont les derniers à savoir comment recevoir les énergies du soleil. Les plantes les dépassent sur ce point."


"Weil die Erde sich um sich selbst dreht, sieht man die Sonne nicht überall zur gleichen Zeit aufgehen. Und das macht auch nichts; egal ob Tag oder Nacht, es gibt immer einen Ort auf der Erde, an dem man die Sonne am Horizont erscheinen sieht. Selbst wenn es Nacht ist, könnt ihr euch also gedanklich zu dem Ort begeben, an dem sie aufgeht. Ihr gesellt euch auf diese Weise zu den Menschen, die sie gerade kontemplieren, und nehmt an ihrer Meditation und an ihren Gebeten teil. Und wenn ihr eines Morgens ein bisschen zu spät erwacht, um sie an eurem Aufenthaltsort aufgehen zu sehen, so ist das natürlich schade, aber es hindert euch nichts daran, euch in Gedanken nach Westen zu begeben, dorthin, wo sie gerade aufgeht. Auf diese Weise verpasst ihr nicht den ganzen Segen der Morgenröte.
Und glaubt nicht, die Sonne werde nur von Menschen betrachtet. Im Unsichtbaren gibt es Milliarden von Geistern, die sich der Sonne zuwenden und sich von ihrer Wärme und von ihrem Licht ernähren. Die Menschen sind die letzten, die wissen, wie sie die Energien der Sonne aufnehmen können. In diesem Punkt werden sie von den Pflanzen übertroffen."

"Puesto que la tierra gira sobre sí misma, no vemos el sol elevarse por todas partes a la misma hora. Y esto importa poco: tanto si es para vosotros de día o de noche, hay siempre un lugar en la tierra donde se ve aparecer el sol en el horizonte. Por tanto, incluso si es de noche, podéis desplazaros con el pensamiento al lugar donde se eleva: os uniréis así a los seres que están contemplándolo y participaréis en su meditación y en sus oraciones. Y si una mañana os habéis despertado demasiado tarde para verlo salir desde donde estáis, evidentemente será una pena, pero nada os impide partir con el pensamiento hacia el lado oeste donde le reencontraréis: así no habréis perdido todas las bendiciones de la aurora.
Y no creáis que el sol es solo observado por los humanos. En lo invisible, hay miles de millones de espíritus que se vuelven hacia el sol y se alimentan de su calor y de su luz. Los humanos son los últimos en saber cómo recibir las energías del sol. Las plantas les superan en ese aspecto."



Daily Meditation: Wednesday, September 4, 2019

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost