"Ogni casa, ogni edificio è sormontato da un tetto. Nel linguaggio eterno dei simboli, il tetto rappresenta il mondo dello spirito, e ciascuno deve porsi sotto l'ispirazione dello spirito per non lasciarsi invadere dal disordine e dalla confusione. Quando scoppiano disordini attorno a voi o in voi stessi, sforzatevi di salire sul vostro tetto e di rimanere lassù; il che significa riflettete, ragionate, legatevi al mondo divino per trovare la pace e la luce. Soltanto allora vedrete in modo chiaro e saprete quale decisione prendere.
Quali che siano i pericoli fisici o psichici ai quali possiamo essere esposti, è salendo sul tetto, è proiettandoci nel mondo spirituale che abbiamo le più grandi opportunità di trovare le soluzioni per agire efficacemente nella materia. La materia, invece, non ci assicura mai del tutto la salvezza.Le buone condizioni materiali hanno una loro utilità, ma nemmeno le più favorevoli ci mettono definitivamente al riparo. E la cosa si spinge anche oltre, poiché se non facciamo ricorso allo spirito per scoprire il modo migliore di utilizzare le condizioni materiali favorevoli, esse possono ritorcersi contro di noi."
Whatever the physical or psychic dangers we may be exposed to, by climbing onto the roof, by projecting ourselves into the spiritual world, we have the best chance of finding the solutions for acting efficiently in matter. For matter never totally guarantees us salvation. Good material conditions are useful, but even the most favourable ones do not keep us safe forever. And it goes even further than that, because if we don't turn to the spirit to know how to put favourable material circumstances to the best use, they can turn against us."
Quels que soient les dangers physiques ou psychiques auxquels nous pouvons être exposés, c’est en montant sur le toit, en nous projetant dans le monde spirituel, que nous avons les plus grandes chances de trouver les solutions pour agir efficacement dans la matière. La matière, elle, ne nous assure jamais tout à fait le salut. Les bonnes conditions matérielles ont leur utilité, mais même les plus favorables ne nous mettent pas définitivement à l’abri. Et cela va même plus loin, car si nous n’avons pas recours à l’esprit pour découvrir la meilleure manière d’utiliser des conditions matérielles favorables, elles peuvent se retourner contre nous."
Egal, welchen physischen oder psychischen Gefahren wir auch ausgesetzt seien, die größten Chancen zum Finden von Lösungen und zu einem wirksamen Verhalten in der Materie erhalten wir dadurch, dass wir aufs »Dach« steigen, uns also in die geistige Welt erheben. Die Materie an sich garantiert unser Wohl niemals vollständig. Gute materielle Bedingungen haben ihren Nutzen, aber auch wenn sie noch so günstig sind, können sie keinen endgültigen Schutz bieten. Und das geht sogar noch weiter, denn sie können sich gegen uns kehren, wenn wir uns nicht an den Geist wenden, um die beste Weise zu entdecken, günstige materielle Bedingungen zu nutzen."
Cualesquiera que sean los peligros físicos o psíquicos a los que podemos estar expuestos, si subimos al tejado, si nos proyectamos al mundo espiritual, tendremos mayores posibilidades de encontrar las soluciones para actuar eficazmente en la materia. La materia, por su parte, nunca nos asegura completamente la salvación. Las buenas condiciones materiales tienen su utilidad, pero incluso las más favorables no nos ponen definitivamente al abrigo. Y eso va incluso más lejos, porque si no recurrimos al espíritu para descubrir la mejor manera de utilizar las condiciones materiales favorables, éstas pueden volverse contra nosotros."
Daily Meditation: Sunday, September 15, 2019
No comments:
Post a Comment