"Con i suoi pensieri, i suoi sentimenti e il suo ideale, il discepolo della scienza spirituale cerca di operare delle trasformazioni fino al cuore stesso delle proprie cellule. Egli sa che i miliardi di cellule che costituiscono il suo corpo fisico sono le dimore di piccole anime, e a ciascuna di esse è stata affidata un'attività specifica. Sì, perché una cellula non è una semplice particella di materia che occupa un posto qualsiasi nell'organismo. Ogni cellula si comporta come un'operaia consapevole del lavoro che deve compiere nella parte del corpo in cui si trova, ed è dal suo lavoro che dipende il buon funzionamento dell'insieme.
È difficile spiegare il legame che unisce l'essere umano a tutte le anime che abitano il suo organismo; ma quel legame esiste, e diventa anche molto forte non appena egli ha preso coscienza che, attraverso la vita che conduce e attraverso un lavoro del pensiero, egli può entrare in contatto con le proprie cellule per rigenerarle. Sforzandosi di dominare, purificare e arricchire la propria vita psichica, egli agisce non solo sulle particelle materiali del proprio corpo, ma va a toccare anche la loro memoria; allora tutte le sue cattive inclinazioni e le sue cattive abitudini a poco a poco lasciano il posto a nuovi comportamenti, migliori. "
It is hard to explain the connection linking human beings to all the souls in their body. But this connection does exist and it becomes very strong when a person realizes that, through the life they lead and through a work of thought, they can link with their cells and regenerate them. In seeking to master, purify and enrich their own psychic life, not only do they influence the physical particles in their body, but they also have an effect on their memory; and so all their bad tendencies and bad habits gradually give way to new and better behaviour."
Il est difficile d’expliquer le lien qui unit l’être humain à toutes les âmes qui habitent son organisme. Mais ce lien existe, et il devient même très fort dès qu’il a pris conscience que, par la vie qu’il mène, et par un travail de la pensée il peut entrer en contact avec ses cellules pour les régénérer. En s’efforçant de maîtriser, de purifier, d’enrichir sa vie psychique, il agit non seulement sur les particules matérielles de son corps, mais il touche aussi leur mémoire ; alors tous ses mauvais penchants, ses mauvaises habitudes laissent peu à peu la place à de nouveaux comportements, meilleurs. "
Es ist schwierig, die Verbindung zu erklären, die den Menschen mit allen in seinem Körper wohnenden Seelen vereint. Aber diese Verbindung existiert, und sie wird sogar sehr stark, sobald es ihm bewusst geworden ist, dass er durch seine Lebensweise und durch eine Gedankenarbeit mit diesen Zellen Kontakt aufnehmen kann, um sie zu regenerieren. Indem er sich bemüht, sein psychisches Leben zu beherrschen, zu reinigen und zu bereichern, wirkt er nicht nur auf die materiellen Teilchen seines Körpers, sondern berührt auch deren Gedächtnis; dann werden seine schlechten Neigungen und Gewohnheiten nach und nach neuen, besseren Verhaltensweisen den Platz überlassen."
Es difícil explicar el vínculo que une al ser humano con todas las almas que habitan su organismo. Pero ese vínculo existe, y se vuelve incluso muy fuerte desde que toma conciencia de que, con la vida que lleva, y con el trabajo del pensamiento, puede entrar en contacto con sus células para regenerarlas. Esforzándose en dominar, purificar y enriquecer su vida psíquica, actúa no solo sobre las partículas materiales de su cuerpo, sino que también alcanza su memoria; entonces, todas sus malas inclinaciones y sus malos hábitos dejan poco a poco lugar a nuevos y mejores comportamientos."
Daily Meditation: Saturday, September 14, 2019
No comments:
Post a Comment