Saturday, 7 September 2019

Educazione dei bambini - far prendere loro coscienza delle realtà dell'anima e dello spirito / Educating children - making them aware of the realities of the soul and the spirit / l’Éducation des enfants : leur faire prendre conscience des réalités de l’âme et de l’esprit / Erziehung der Kinder: ihnen die Wirklichkeiten von Seele und Geist bewusst machen / la Educación de los hijos: hacerles tomar conciencia de las realidades del alma y del espíritu

"Tutte le filosofie materialiste che circolano nel mondo producono pedagogie deplorevoli. Se ne vedono sempre più gli effetti catastrofici sugli adolescenti che vengono privati interiormente di una luce e di un solido punto d'appoggio.
Qualunque cosa pensino certe persone, educare i bambini facendo loro prendere coscienza dell'esistenza di un Creatore, della realtà del mondo dell'anima e dello spirito, e della necessità di mantenere un legame con quel mondo, non dà gli stessi risultati rispetto a quando li si priva di queste nozioni. Gli avvenimenti della vita si svolgono per loro in modo del tutto diverso; o piuttosto, essi incontrano le stesse difficoltà e gli stessi ostacoli di chiunque altro, ma dispongono di mezzi, di forze e di poteri di cui sono privi coloro che non hanno imparato per tempo a tessere dei legami con il mondo divino.
Allora, nelle condizioni in cui gli altri s'indeboliscono, si scoraggiano o prendono strade tortuose, essi al contrario progrediscono, migliorano e diventano un sostegno, una luce per l'ambiente circostante."

"All materialist philosophies around the world create deplorable teaching methods. The catastrophic effects are more and more visible in adolescents who are inwardly deprived of light and of a solid support base.
Whatever some people may think, educating children without making them aware of the Creator's presence, of the reality of the world of the soul and the spirit, and of the need to maintain a connection with it, does not give the same results as when they are deprived of these notions. Life's events unfold in a completely different way for them. Or rather, they have the same difficulties and obstacles as anyone else, but they have other means, forces and powers which the others are denied, having not learnt from a very young age to weave ties with the divine world. And so, in situations where others weaken and become discouraged or take tortuous paths, they instead progress and better themselves, and support and enlighten those around them."

"Toutes les philosophies matérialistes qui circulent de par le monde produisent des pédagogies déplorables. On en voit de plus en plus les effets catastrophiques sur les adolescents qu’on prive intérieurement d’une lumière et d’un point d’appui solide.
Quoi qu’en pensent certains, éduquer les enfants en leur faisant prendre conscience de l’existence d’un Créateur, de la réalité du monde de l’âme et de l’esprit, et de la nécessité de garder un lien avec lui, ne donne pas les mêmes résultats que si on les prive de ces notions. Les événements de la vie se déroulent pour eux tout à fait différemment. Ou plutôt, ils rencontrent les mêmes difficultés, les mêmes obstacles que n’importe qui d’autre, mais ils disposent de moyens, de forces, de pouvoirs dont sont privés ceux qui n’ont pas appris très tôt à tisser des liens avec le monde divin. Alors, dans les conditions où les autres faiblissent, se découragent ou prennent des chemins tortueux, eux au contraire progressent, s’améliorent, et deviennent pour leur entourage un soutien, une lumière."

"Alle in der Welt zirkulierenden materialistischen Philosophien bringen erbärmliche Formen der Pädagogik hervor. Man sieht immer mehr deren verheerende Auswirkungen auf die Jugendlichen, denen innerlich ein beständiges Licht und ein fester Halt vorenthalten wird.
Was immer manche auch denken mögen, es bringt andere Ergebnisse hervor, wenn man die Kinder so erzieht, dass sie sich der Existenz eines Schöpfers, der Wirklichkeit der Welt von Seele und Geist und der Notwendigkeit einer Verbindung mit ihnen, bewusst werden, als wenn man ihnen diese Auffassungen vorenthält. Die Ereignisse des Lebens laufen für sie völlig anders ab. Oder vielmehr begegnen sie zwar den gleichen Schwierigkeiten und Hindernissen wie alle anderen auch, aber sie verfügen über Mittel, Kräfte und Fähigkeiten, die den anderen, die nicht schon früh gelernt haben, Verbindungen zur göttlichen Welt zu knüpfen, fehlen. In Situationen, in denen die anderen schwach werden, den Mut verlieren oder auf die schiefe Bahn geraten, schreiten sie im Gegenteil vorwärts, verbessern sich und werden so für ihr Umfeld zu einer Stütze, zu einem Licht. "

"Todas las filosofías materialistas que circulan por el mundo producen pedagogías deplorables. Vemos cada vez más los efectos catastróficos sobre los adolescentes a los que se priva interiormente de una luz y de un punto de apoyo sólido.
Con independencia de lo que piensen algunos, educar a los hijos haciéndoles tomar conciencia de la existencia de un Creador, de la realidad del mundo del alma y del espíritu, y de la necesidad de mantener un vínculo con él, no da los mismos resultados que si les privamos de esas nociones. Los acontecimientos de la vida se desarrollan para ellos muy diferentemente. O más bien, encuentran las mismas dificultades, los mismos obstáculos que otro cualquiera, pero poseen medios, fuerzas y poderes de los que están privados aquellos que no han aprendido muy pronto a tejer vínculos con el mundo divino. Por tanto, en las condiciones donde los demás desfallecen o toman caminos tortuosos, ellos por el contrario progresan, y se convierten para su entorno en un soporte, en una luz."

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost