Tuesday 21 August 2018

Famiglia universale - della quale siamo membri / Family, universal - of which we are members / la Famille universelle dont nous sommes des membres / Die Universelle Familie deren Mitglieder wir sind

"Presi individualmente, isolatamente, gli esseri umani sono deboli e senza potere. La loro forza è basata sull'unità, sull'armonia che riescono a creare tra loro. Perciò, più spesso che potete, pensate alla famiglia universale che siete chiamati a formare malgrado le vostre diversità di carattere, di temperamento, di grado evolutivo, di ambiente sociale, di attività... Lasciate da parte questi dettagli, non hanno importanza e non giocano alcun ruolo nella vita spirituale. 
Rafforzate dunque nei vostri cuori la convinzione che, nonostante le vostre stesse divergenze, siete tutti membri di quella fratellanza universale, la cui origine non è sulla terra ma nel mondo divino.
Un'impresa, qualunque essa sia, può veramente dare risultati benefici solo se gli esseri umani hanno coscienza di agire non tanto come individui separati, bensì come le membra di un corpo collettivo la cui testa è in alto, nel Cielo."

"As individuals, isolated from others, human beings are weak and powerless. Their strength is based on unity and harmony they can create amongst themselves. As often as possible, therefore, think about this universal family you must form despite your differences in character, temperament, degree of evolution, social class, and lifestyle. Put these details aside – they are not important and play no role in the spiritual life.
In your hearts, strengthen the conviction that, in spite of your differences, you are all members of this universal brotherhood whose origins are not on earth but in the divine world. No endeavour can bring truly beneficial results unless humans are conscious of acting not as separate individuals but as members of a collective body, the head of which is on high."


"Individuellement, isolément, les humains sont faibles et sans pouvoir. Leur puissance est fondée sur l’unité, sur l’harmonie qu’ils parviennent à créer entre eux. C’est pourquoi, aussi souvent que possible, pensez à cette famille universelle que vous devez former malgré vos différences de caractère, de tempérament, de degré d’évolution, de milieu social, d’activité… Laissez ces détails de côté, ils n’ont aucune importance, ils ne jouent aucun rôle dans la vie spirituelle.
Renforcez donc dans vos cœurs la conviction que, malgré vos divergences mêmes, vous êtes tous des membres de cette fraternité universelle dont l’origine n’est pas sur la terre mais dans le monde divin. Une entreprise, quelle qu’elle soit, ne peut vraiment donner des résultats bénéfiques que si les humains ont conscience d’agir non en tant qu’individus séparés, mais comme les membres d’un corps collectif dont la tête est en haut, dans le Ciel."

"Einzeln und getrennt sind die Menschen schwach und machtlos. Ihre Stärke liegt in der Einheit, in der Harmonie, die sie unter sich erschaffen. Denkt deshalb so oft wie möglich an diese universelle Familie, die ihr trotz aller Unterschiede in Charakter und Temperament, in Entwicklungsstufe, sozialer Herkunft oder beruflicher Tätigkeit bilden sollt. Lasst diese Details beiseite, sie sind absolut unwichtig und spielen im spirituellen Leben überhaupt keine Rolle. 
Stärkt in euren Herzen die Überzeugung, dass ihr trotz eurer Meinungsverschiedenheiten alle Mitglieder dieser universellen Bruderschaft seid, deren Ursprung nicht auf der Erde, sondern in der göttlichen Welt liegt. Alle Unternehmungen können nur dann gute Resultate erzielen, wenn die Menschen sich bewusst sind, dass sie nicht als einzelnes Individuum, sondern als Teil eines kollektiven Ganzen handeln, dessen Haupt oben im Himmel ist."

"Individualmente, aisladamente, los hombres son débiles y sin poder. Su fuerza está basada en la unidad, en la armonía que llegan a crear entre ellos. Por ello, tan a menudo como sea posible, pensad en esa familia universal que debéis formar a pesar de vuestras diferencias de carácter, de temperamento, de grado evolutivo, de medio social, de actividad... Dejad esos detalles de lado, no tienen ninguna importancia, no representan papel alguno en la vida espiritual. 
Reforzad por tanto en vuestros corazones la convicción de que, a pesar de vuestras mismas diferencias, sois todos miembros de esta fraternidad universal cuyo origen no está en la tierra sino en el mundo divino. Cualquier empresa solo podrá dar verdaderamente resultados benéficos si los humanos toman conciencia de que actúan no como individuos separados, sino como miembros de un cuerpo colectivo cuya cabeza está en lo alto, en el Cielo."

"Индивидуально, изолированно люди явля- ются слабыми и бессильными. Их сила основы- вается на единстве, на гармонии, которую им удаётся создать между собой. Вот почему как можно чаще думайте об этой всемирной семье, которую вы должны сформировать, несмотря на ваши различия в характере, темпераменте, степени эволюции, социальном положении, де- ятельности... Оставьте в стороне детали, они не имеют никакого значения, не играют никакой роли в духовной жизни.
Усиливайте в ваших сердцах убеждённость в том, что, несмотря на ваши различия, все вы являетесь членами этого всемирного братства, источник которого находится не на земле, а в божественном мире. Любое начинание может дать по-настоящему благотворные результа- ты, только если люди осознают необходимость действовать не как отдельные личности, но как члены коллективного тела, голова которого на- ходится наверху, на Небе."


"Individualmente, isoladamente, os humanos são fracos e não têm poder. O seu poder assenta na unidade, na harmonia que conseguem criar entre si. Por isso, com a maior frequência possível, pensai na família universal que deveis formar, apesar das vossas diferenças de carácter, de temperamento, de grau de evolução, de meio social, de atividade... Deixai esses detalhes de lado, pois eles não têm qualquer importância, não têm qualquer papel na vida espiritual.
Reforçai, pois, nos vossos corações a convicção de que, apesar das vossas divergências, sois todos membros dessa fraternidade universal, cuja origem não está na terra, mas no mundo divino. Qualquer empreendimento só pode dar resultados verdadeiramente benéficos se os humanos tiverem consciência de que agem não como indivíduos separados, mas como membros de um corpo coletivo, cuja cabeça está no Alto, no Céu."

de universele Familie waarvan wij leden zijn -
"Afzonderlijk en op zichzelf zijn mensen zwak en machteloos. Hun macht is gebaseerd op de eenheid, op de harmonie die ze onderling kunnen creëren. Denk daarom, zo vaak mogelijk, aan die universele familie die jullie met elkaar dienen te vormen, ondanks verschillen in karakter, temperament, ontwikkeling, sociaal milieu en activiteiten... Zet die details aan de kant, ze hebben geen enkel belang, ze spelen geen enkele rol in het spirituele leven.
Versterk dus in je hart de overtuiging dat, zelfs ondanks die verschillen, jullie allemaal leden zijn van die universele broederschap waarvan de oorsprong niet op aarde ligt, maar in de goddelijke wereld. Een onderneming kan slechts gunstige resultaten voortbrengen, wanneer de mensen zich ervan bewust zijn dat ze niet zozeer als afzonderlijke individuen handelen, maar als leden van een collectief lichaam waarvan het hoofd zich boven bevindt, in de Hemel."


Familia universală - ai cărei membri suntem
"În mod individual, izolat, oamenii sunt slabi și lipsiți de putere. Puterea lor se bazează pe unitatea, pe armonia ce reușesc să le creeze între ei. De aceea, cât mai des posibil, gândiți-vă la această familie universală ce trebuie să o formați în ciuda diferențelor voastre de caracter, de temperament, de grad de evoluție, de mediu social, de activitate...Lăsați deoparte aceste detalii, ele nu au nici o importanță, ele nu joacă nici un rol în viața spirituală.
Întăriți în inimile voastre convingerea că, în ciuda tuturor divergențelor, sunteți toți niște membri ai acestei fraternități universale a cărei origine nu se află pe pământ, ci în lumea divină. O faptă, oricare ar fi ea, poate aduce niște rezultate binefăcătoare numai dacă oamenii sunt conștienți că trebuie să acționeeze nu ca niște indivizi izolați, ci ca niște membri ai unui corp colectiv al cărui cap se află în înalt, în Cer."


"Ατομικά και μεμονωμένα οι άνθρωποι είναι αδύνατοι, ανίσχυροι. Η δύναμή τους βρίσκεται στην ενότητα, στην αρμονία που θα καταφέρουν να δημιουργήσουν μεταξύ τους. Γι’ αυτό πρέπει να σκέφτεστε, όσο συχνότερα μπορείτε, αυτή την πανανθρώπινη οικογένεια που πρέπει να σχηματίσετε, όσο κι αν διαφέρετε στον χαρακτήρα, την ιδιοσυγκρασία, τον βαθμό εξέλιξης, την κοινωνική θέση, το επάγγελμα... Αφήστε κατά μέρος αυτές τις διαφορές. Δεν έχουν καμιά σημασία, δεν παίζουν κανένα ρόλο στην πνευματική ζωή.
Ενδυναμώστε λοιπόν μέσα στην καρδιά σας την πεποίθηση ότι, παρ’ όλες τις αποκλίσεις, είστε όλοι σας μέλη αυτής της παγκόσμιας αδελφότητας η οποία δεν κατάγεται από τη γη αλλά από τον θείο κόσμο. Για να αποβεί ευεργετική οποιαδήποτε ενέργεια, πρέπει οι άνθρωποι να συνειδητοποιήσουν ότι ενεργούν όχι σαν μεμονωμένα άτομα αλλά σαν μέλη ενός συλλογικού σώματος, η κεφαλή του οποίου βρίσκεται ψηλά στον ουρανό."


""Вие сте солта на земята" – каза Исус, – но ако солта загуби вкуса си..., тя не става за нищо и можем само да я изхвърлим или стъпчем с крака."
Солта идва от морето и е свързана с тайнството на нашия произход. Нашият организъм безспорно се нуждае от сол и много ястия са безвкусни, ако не се посолят. Все едно Исус ни казваше: " Благодарение на вас земята отново ще има вкус. Ще запазите всичко хубаво и красиво и така ще придадете смисъл на живота си. Защото смисълът се състои във вкуса. Вие сте носители на смисъла на живота, а с вас всичко в света ще има смисъл. Не се поставяйте в положения, при които ще загубите това качество на солта, в противен случай ще бъдете смазани от събитията." Философите пишат безкрайни дисертации върху смисъла на живота. Всъщност е много просто: смисълът на живота е във вкуса, който имаме към нещата, а именно духът, да, духът в нас им придава този вкус. "

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost