Sunday, 5 August 2018

Mondo oggettivo e mondo soggettivo - lo spiritualista deve imparare ad accordarli / Objective world and subjective world - a spiritual person must learn to adjust them / Monde objectif et monde subjectif - le spiritualiste doit apprendre à les ajuster / Objektive und subjektive Welt - der spirituelle Mensch muss lernen, sie zu kombinieren

"Mentre il materialista basa le proprie convinzioni sulla realtà del mondo visibile, lo spiritualista, invece, crede nella realtà del mondo invisibile, e tali convinzioni conferiscono dei poteri rispettivamente sull'uno o sull'altro mondo. Il materialista ha pochissimo potere sul piano dei pensieri e dei sentimenti, in quanto si identifica troppo con il piano fisico; per lui, il pericolo consiste dunque nel non essere in grado di risolvere i problemi del suo mondo interiore. Quanto allo spiritualista, anch'egli corre dei pericoli: dal momento che con le sue facoltà psichiche ha la possibilità di modificare il corso dei suoi pensieri e dei suoi sentimenti, di trasformare i suoi dispiaceri in gioia, e il suo scoraggiamento in speranza, ha la tendenza a immaginare di poter cambiare il mondo esterno altrettanto facilmente. Eh, no!

Il mondo oggettivo e il mondo soggettivo esistono entrambi; lo spiritualista non deve confonderli tra loro, ma conoscendo le corrispondenze che esistono tra i due mondi, deve adattarli l'uno all'altro per proseguire efficacemente il suo lavoro. "

"A materialist believes in the reality of the visible world and a spiritual person believes in the reality of the invisible world. Their beliefs give them powers on one or the other world. A materialist has very little power in the realm of thoughts and feelings, because they identify too much with the physical plane. The danger for them is therefore that they are powerless in resolving problems in their inner world. The danger for a spiritual person on the other hand lies in the fact that from the moment they become capable of changing the flow of their thoughts and feelings, of transforming their sorrow into joy and discouragement into hope, they tend to imagine they are also easily capable of changing the outside world. Well no!
The objective world and the subjective world both exist and rather than confuse the two, a spiritual person must know where the correspondences between these two worlds lie and must then adjust to them so as to carry out their work effectively."

"Tandis que le matérialiste fonde ses convictions sur la réalité du monde visible, le spiritualiste, lui, les fonde sur la réalité du monde invisible, et ce sont leurs convictions qui leur donnent des pouvoirs sur l’un et l’autre monde. Le matérialiste a peu de pouvoir dans le plan des pensées et des sentiments, parce qu’il a trop d’attaches dans le plan physique ; le danger pour lui est donc de se trouver impuissant à résoudre les problèmes de son monde intérieur. Quant au spiritualiste, du moment que par ses facultés psychiques il a des possibilités de changer le cours de ses pensées et de ses sentiments, de transformer ses chagrins en joie, ses découragements en espérance, il a tendance à s’imaginer qu’il peut tout aussi facilement changer le monde extérieur. Eh non !
Le monde objectif et le monde subjectif existent l’un et l’autre. Le spiritualiste ne les confond pas, et comme il connaît les correspondances qui existent entre eux, il les ajuste pour poursuivre efficacement son travail."

"Während der Materialist sich auf die Wirklichkeit der sichtbaren Welt stützt, stützt sich der Spiritualist auf die Wirklichkeit der unsichtbaren Welt; und es sind ihre Überzeugungen, die ihnen Macht über die eine oder die andere Welt geben. Der Materialist hat sehr wenig Macht auf der Ebene der Gedanken und der Gefühle, weil er sich zu sehr an die physische Ebene bindet. Die Gefahr für ihn besteht daher darin, dass er machtlos ist, die Probleme seiner inneren Welt zu lösen. Der Spiritualist seinerseits, hat ab dem Moment, wo er die Möglichkeit hat, den Lauf seiner Gedanken und seiner Gefühle zu ändern, seine Sorgen in Freude zu wandeln, seine Mutlosigkeit in Hoffnung, die Neigung, sich einzubilden, er könne genauso leicht die äußere Welt verändern. Oh nein! 
Die objektive und die subjektive Welt existieren, die eine wie die andere. Der Spiritualist verwechselt sie nicht, und da er die Entsprechungen kennt, die zwischen ihnen existieren, passt er sie einander an, um wirksam seine Arbeit fortzusetzen."

"Mientras que el materialista basa sus convicciones sobre la realidad del mundo visible, el espiritualista, por su parte, las basa en la realidad del mundo invisible, y son sus convicciones las que les dan poderes sobre un mundo y el otro. El materialista tiene poco poder en el plano de los pensamientos y los sentimientos, porque tiene demasiadas ataduras en el plano físico: el peligro para él es pues encontrarse impotente para resolver los problemas de su mundo interior. Pero el espiritualista, dado que por sus facultades psíquicas, tiene posibilidades de cambiar la corriente de sus pensamientos y de sus sentimientos, de transformar su pena en alegría, sus desalientos en esperanza, tiene tendencia a imaginarse que puede también cambiar fácilmente el mundo exterior. ¡Y no!
El mundo objetivo y el mundo subjetivo existen el uno y el otro. El espiritualista no los confunde, y como conoce las correspondencias que existen entre ellos, las ajusta para proseguir eficazmente su trabajo."

"В то время как материалист основыва- ет свои убеждения на реальностях видимо- го мира, духовный человек основывает их на реальностях мира невидимого, и именно их убеждения дают им власть над тем или иным миром. У материалиста мало власти в плане мыслей и чувств, потому что он слишком при- вязан к физическому плану; поэтому опасность для него состоит в том, что он может оказаться неспособным разрешить проблемы своего вну- треннего мира. Что касается духовного чело- века, то как только с помощью своих психиче- ских способностей ему удаётся изменять поток своих мыслей и чувств – преображать печаль в радость, разочарование в надежду, у него по- является тенденция думать, что он может так же легко изменить и внешний мир. Но нет!
Существуют и объективный мир и субъек- тивный. Духовный человек их не путает, и по- скольку он знает имеющиеся между ними со- ответствия, он их согласовывает, чтобы успеш- но продолжать свою работу."


"Enquanto o materialista fundamenta as suas convicções na realidade do mundo visível, o espiritualista fundamenta as suas na realidade do mundo invisível, e são as suas convicções que lhes dão poderes num mundo ou no outro. O materialista tem pouco poder no plano dos pensamentos e dos sentimentos, porque está demasiado ligado ao plano físico; para ele, o perigo é ficar impotente para resolver os problemas do seu mundo interior. Quanto ao espiritualista, a partir do momento em que, graças às suas faculdades psíquicas, ele consegue mudar a corrente dos seus pensamentos e dos seus sentimentos, transformar os seus desgostos em alegria, os seus desânimos em esperança, tem tendência para imaginar que pode mudar o mundo exterior com a mesma facilidade. Mas não!
O mundo objetivo e o mundo subjetivo existem ambos. O espiritualista não os confunde e, como conhece as correspondências que existem entre eles, ajusta-os para prosseguir eficazmente o seu trabalho."

objectieve Wereld en subjectieve wereld - de spiritualist moeten leren ze op elkaar af te stemmen
"Terwijl een materialist zijn opvattingen baseert op de werkelijkheid van de zichtbare wereld, beroept de spiritualist zich op de werkelijkheid van de onzichtbare wereld, en het zijn hun overtuigingen die hen macht geven over de ene of de andere wereld. De materialist heeft weinig macht op het vlak van de gedachten en gevoelens, omdat hij te veel banden heeft op het fysieke vlak; voor hem bestaat het gevaar er dus in dat hij niet in staat is om de problemen van zijn innerlijke wereld op te lossen. Wat betreft de spiritualist, vanaf het moment dat hij met zijn psychische vermogens de loop van zijn gedachten en gevoelens kan veranderen, zijn verdriet in vreugde kan omzetten en zijn teleurstellingen in hoop, heeft hij de neiging te denken dat hij even gemakkelijk de buitenwereld kan veranderen. Wel nee! 
De objectieve wereld en de subjectieve wereld bestaan beide. De spiritualist haalt ze niet door elkaar, en omdat hij de overeenkomsten kent die tussen hen bestaan, stemt hij ze op elkaar af om op doeltreffende wijze zijn werk verder te zetten."

Lume obiectivă și lume subiectivă - spiritualistul trebuie să învețe să le adapteze
"În timp ce materialistul își bazează convingerile pe realitatea lummii vizibile, spiritualistul și le bazează pe realitatea lumii invizibile, iar convingerile lor le dau niște puteri asupra unei lumi sau a alteia. Materialistul are ppuțține puteri în planul gândurilor și al sentimentelor, fiindcă el are prea multe legături în planul fizic; așadar, pericolul pentru el constă în a se trezi neputincios în rezolvarea problemelor lumii sale interioare. Cât despre spiritualist, din moment ce el are niște posibilități de a schimba curentul gândurilor și al sentimentelor sale prin capacitățile sale psihice, de a-și transforma necazurile în bucurii, descurajările în speranță, el are tendința de a-și închipui că poate să schimbe, tot la fel, și lumea exterioară. Ah, nu!
Lumea obiectivă și lumea subiectivă există deopotrivă. Spiritualistul nu le confundă, și cum el cunoaște corespondențele ce există între ele, el le adaptează pentru a-și continua eficient lucrarea."


"Ο υλιστής θεμελιώνει τις πεποιθήσεις του στην πραγματικότητα του ορατού κόσμου, ενώ ο άνθρωπος του πνεύματος στην πραγματικότητα του αόρατου κόσμου. Οι πεποιθήσεις αυτές τους παρέχουν αντίστοιχη ικανότητα δράσης. Ο υλιστής δεν έχει μεγάλη ικανότητα στο πεδίο των σκέψεων και των συναισθημάτων, γιατί είναι προσκολλημένος στο φυσικό επίπεδο. Κινδυνεύει λοιπόν να μην μπορέσει να επιλύσει τα προβλήματα του εσωτερικού του κόσμου. Ο άνθρωπος του πνεύματος εξ’ άλλου, έχοντας, χάρις στις ψυχικές του ικανότητες, την δυνατότητα να αλλάξει την πορεία των σκέψεων και των συναισθημάτων του, να μετασχηματίζει τη λύπη σε χαρά, την αποθάρρυνση σε ελπίδα, έχει την τάση να φαντάζεται ότι μπορεί ν’ αλλάξει με την ίδια ευκολία και τον εξωτερικό κόσμο. Μεγάλο λάθος!
Οι δύο κόσμοι, αντικειμενικός και υποκειμενικός, είναι εξ’ ίσου υπαρκτοί. Ο αληθινός άνθρωπος του πνεύματος δεν τους συγχέει, αλλά επειδή γνωρίζει τις μεταξύ τους αντιστοιχίες, τους συνδυάζει έτσι ώστε να επιτελεί αποτελεσματικότερα το έργο του."


"Когато се разхождате в гората, доближете се до някое дърво и му кажете: "Ти, което си връзката между небето и земята, велики са твоята красота и сила! Моля те, дай ми от твоята устойчивост и стабилност. И ти заръчвам да предадеш на всички дървета в гората, че им се възхищавам и ги обичам."
Тогава духовете, които обитават това дърво, си казват: "Повечето хора, които ходят по горите са слепи и неосъзнати. Но този, още щом е влязъл, е почувствал нашето присъствие – той е наш приятел, хайде да го посрещнем." И тъй като това е твърде рядко явление, те предават новината от дърво на дърво. Всички духове излизат от убежищата си, за да ви гледат, да ви се възхищават, да танцуват около вас и вие напускате гората радостни и обновени. "

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost