"Psichicamente e spiritualmente l'essere umano è una creatura androgina: il principio maschile è rappresentato in lui dall'intelletto (il pensiero), e il principio femminile dal cuore (il sentimento). L'unione di questi due principi mette al mondo un figlio: la volontà (l'azione). Tutte le nostre azioni sono il frutto di un pensiero (il padre) e di un sentimento (la madre).
Si incontrano persone molto attive, nelle quali l'intelletto e il cuore non sono particolarmente sviluppati; ma anche in loro, l'azione è necessariamente figlia dell'intelletto e del cuore, o piuttosto dell'assenza di discernimento nel loro intelletto, e dell'assenza di amore nel loro cuore. Agire con intelligenza e sensibilità, oppure sbadatamente e senza amore, equivale sempre a dar vita a un'attività, che è il frutto dell'intelletto e del cuore. La natura del figlio dipende dal grado di evoluzione e di cultura dei genitori. Quando i pensieri sono ispirati dalla saggezza e i sentimenti dall'amore, le azioni che ne derivano portano necessariamente in sé le impronte di quella saggezza e di quell'amore, e sono dunque costruttive."
There are very active people whose intellect and heart are not so well developed. But in them too, action is necessarily the child of the intellect and the heart, or rather the absence of discernment in their intellect and the absence of love in their hearts. Behaving with intelligence and sensitivity, or wantonly and without love, both give birth to an activity which is the fruit of the intellect and the heart. But the nature of the child depends on the degree of development and culture of the parents. When thoughts are inspired by wisdom, and feelings by love, the actions that follow necessarily bear within them the imprint of that wisdom and love."
On rencontre des personnes très actives dont l’intellect et le cœur ne sont pas tellement développés ; mais chez elles aussi, l’action est nécessairement l’enfant de l’intellect et du cœur, ou plutôt de l’absence de discernement dans leur intellect et de l’absence d’amour dans leur cœur. Agir avec intelligence et sensibilité, ou étourdiment et sans amour, c’est toujours donner naissance à une activité qui est le fruit de l’intellect et du cœur. La nature de l’enfant dépend du degré d’évolution et de culture des parents. Lorsque les pensées sont inspirées par la sagesse et les sentiments inspirés par l’amour, les actes qui s’ensuivent portent nécessairement en eux les empreintes de cette sagesse et de cet amour."
Man begegnet sehr aktiven Personen, deren Intellekt und Herz nicht so sehr entwickelt sind, aber auch bei ihnen ist die Handlung zwangsläufig das Kind des Intellekts und des Herzens oder vielmehr der Abwesenheit von Unterscheidungsvermögen in ihrem Verstand und der Abwesenheit von Liebe in ihrem Herzen. Handeln mit Intelligenz und Sensibilität oder mit Unbesonnenheit gepaart mit Lieblosigkeit bedeutet immer, eine Aktivität hervorzubringen, die die Frucht des Intellekts und des Herzens ist. Die Natur des Kindes hängt vom Entwicklungsgrad und der Kultiviertheit der Eltern ab. Wenn die Gedanken durch Weisheit und die Gefühle durch Liebe inspiriert sind, werden notwendigerweise die Handlungen, die daraus folgen, von dieser Weisheit und dieser Liebe geprägt sein."
Encontramos personas muy activas en las que el intelecto y el corazón no están muy desarrollados; pero en ellas también la acción es necesariamente la hija del intelecto y del corazón, o más bien de la ausencia de discernimiento en su intelecto y de la ausencia de amor en su corazón. Actuar con inteligencia y sensibilidad, o con aturdimiento y sin amor, es dar siempre nacimiento a una actividad que es fruto del intelecto y del corazón. La naturaleza del hijo depende del grado de evolución y de la cultura de los padres. Cuando los pensamientos están inspirados por la sabiduría y los sentimientos inspirados por el amor, los actos que siguen llevan necesariamente en ellos las huellas de esta sabiduría y de este amor."
Daily Meditation: Thursday, August 16, 2018
No comments:
Post a Comment