Thursday, 9 August 2018

Traspirazione - esiste anche sul piano dell'anima e dello spirito / Perspiring - in the planes of the soul and spirit / la Transpiration existe aussi dans les plans de l’âme et de l’esprit / Das Schwitzen existiert auch in den seligen und geistigen Plänen

"Traspirare è un'ottima cosa per la salute; ma la traspirazione fisica non è sufficiente, e non stupitevi se vi dico che anche l'anima e lo spirito devono traspirare. È l'amore che fa traspirare l'anima, ed è la saggezza che fa traspirare lo spirito. Ovviamente occorre comprendere la parola “traspirazione” in modo molto ampio. 
La traspirazione è il simbolo degli scambi che devono stabilirsi tra il microcosmo (l'uomo) e il macrocosmo (l'universo). Sul piano fisico tali scambi avvengono attraverso la pelle: noi espelliamo impurità e assorbiamo energie.
Sui piani sottili, invece, questi scambi avvengono tramite l'aura, che è la nostra pelle spirituale. Dunque, quando dico che, come il nostro corpo fisico, anche la nostra anima e il nostro spirito devono traspirare, intendo parlare degli scambi che dobbiamo fare, sui piani sottili, con la saggezza divina e con l'amore divino."

"Perspiring is good for your health. But perspiring physically, i.e. sweating, is not enough, and do not be surprised if I tell you that the soul and the spirit must also perspire. Love makes the soul perspire and wisdom makes the spirit perspire. Of course the word perspiring must be understood in a very wide sense. 
Perspiration symbolizes a perfect exchange that is established between the microcosm (humankind) and the macrocosm (the universe). Physically, these exchanges occur through the skin, as we discard waste and absorb energy through the skin. In the subtle plane, however, these exchanges occur through the aura, which is our spiritual skin. So, if I say that, like our physical body, our soul and our spirit must also perspire, I am referring to the exchanges we must make in the subtle planes with divine wisdom and love."

"Transpirer est très bon pour la santé. Mais la transpiration physique ne suffit pas, et ne soyez pas étonné si je vous dis que l’âme et l’esprit aussi doivent transpirer. C’est l’amour qui fait transpirer l’âme, et c’est la sagesse qui fait transpirer l’esprit. Évidemment, il faut comprendre le mot « transpiration » de façon très large.
La transpiration est le symbole des échanges qui doivent s’établir entre le microcosme (l’homme) et le macrocosme (l’univers). Dans le plan physique ces échanges se font par la peau : nous rejetons des impuretés et nous absorbons des énergies. Mais dans les plans subtils, ces échanges se font par l’aura qui est notre peau spirituelle. Donc, si je dis que, comme notre corps physique, notre âme et notre esprit doivent aussi transpirer, je veux parler des échanges que nous devons faire, dans les plans subtils, avec la sagesse et l’amour divins."

"Schwitzen ist sehr gut für die Gesundheit. Aber das physische Schwitzen ist nicht genug; seid nicht erstaunt, wenn ich euch sage, dass auch die Seele und der Geist schwitzen müssen. Es ist die Liebe, die die Seele schwitzen lässt, und die Weisheit, die den Geist schwitzen lässt. Natürlich muss man das Wort »Schwitzen« im weitesten Sinn verstehen. 
Das Schwitzen ist das Symbol für einen Austausch, der sich zwischen dem Mikrokosmos (dem Menschen) und dem Makrokosmos (dem Universum) einstellen muss. Auf der physischen Ebene passiert dieser Austausch über die Haut; durch die Haut scheiden wir Abfallstoffe aus und nehmen Energien auf. Aber auf der feinstofflichen Ebene findet dieser Austausch über die Aura, die unsere spirituelle Haut ist, statt. Wenn ich also sage, dass unsere Seele und unser Geist wie unser physischer Körper schwitzen müssen, so spreche ich vom Austausch, den wir auch auf den feinstofflichen Ebenen mit der göttlichen Weisheit und der göttlichen Liebe machen müssen."

"Sudar es muy bueno para la salud. Pero la transpiración física no es suficiente, y no os extrañéis si os digo que el alma y el espíritu también deben transpirar. El amor es lo que hace transpirar al alma, y es la sabiduría la que hace transpirar al espíritu. Hay que comprender, evidentemente, la palabra "transpiración" de manera muy amplia.
La transpiración es el símbolo de los intercambios que deben establecerse entre el microcosmos (el hombre) y el macrocosmos (el universo). En el plano físico, estos intercambios se hacen por la piel: expulsamos las impurezas y absorbemos energías. Pero en los planos sutiles, estos intercambios se hacen por el aura que es nuestra piel espiritual. Así pues, si digo que, al igual que nuestro cuerpo físico, nuestra alma y nuestro espíritu deben también transpirar, me refiero a los intercambios que debemos hacer, en los planos sutiles, con la sabiduría y el amor divinos."

"Потеть очень полезно для здоровья. Но фи- зического потения недостаточно, и не удив- ляйтесь, если я скажу вам, что душа и дух тоже должны потеть. Любовь заставляет потеть душу, а мудрость заставляет потеть дух. Конеч- но, нужно понимать слово «потение» в более широком смысле.
Потение – это символ обменов, которые должны установиться между микрокосмом (человеком) и макрокосмом (вселенной). В фи- зическом плане эти обмены происходят через кожу: мы выбрасываем нечистоты и впитыва- ем энергии. А в тонких планах эти обмены со- вершаются через ауру, которая является нашей духовной кожей. Значит, если я говорю, что наша душа и наш дух, как и наше физическое тело, должны потеть, я хочу сказать об обме- нах, которые мы должны производить в тон- ких планах с божественной мудростью и боже- ственной любовью."

"Transpirar é muito bom para a saúde. Mas a transpiração física não é suficiente, e não fiqueis admirados por eu vos dizer que a alma e o espírito também devem transpirar. É o amor que faz transpirar a alma e é a sabedoria que faz transpirar o espírito. Evidentemente, há que compreender a palavra “transpiração” num sentido muito amplo.
A transpiração é o símbolo das trocas perfeitas que devem ser estabelecidas entre o microcosmos (o homem) e o macrocosmos (o Universo). No plano físico, estas trocas fazem-se por intermédio da pele: nós eliminamos impurezas e absorvemos energias. Mas, nos planos subtis, essas trocas fazem-se por intermédio da aura, que é a nossa pele espiritual. Portanto, quando eu digo que, tal como o corpo físico, a nossa alma e o nosso espírito devem transpirar, refiro-me às trocas que devemos fazer, nos planos subtis, com a sabedoria e o amor divinos."


Zweten bestaat ook op het gebied van de ziel en de geest -
"Zweten is zeer goed voor de gezondheid. Maar fysiek zweten is niet genoeg, en wees niet verbaasd als ik je vertel dat de ziel en de geest ook moeten zweten. Het is de liefde die de ziel doet zweten, en het is de wijsheid die de geest doet zweten. Uiteraard moet het woord “zweten” hier zeer ruim worden opgevat.
De transpiratie is het symbool van de uitwisselingen die tot stand moeten worden gebracht tussen de microkosmos (de mens) en de macrokosmos (het universum). Op fysiek gebied gebeuren deze uitwisselingen via de huid: we voeren onzuiverheden af en we absorberen energie. Maar op de subtiele gebieden gebeuren deze uitwisselingen via de aura, onze spirituele huid. Dus als ik zeg dat, net als ons fysieke lichaam, onze ziel en onze geest ook moeten zweten, dan bedoel ik dat we op subtiel gebied uitwisselingen moeten hebben met de goddelijke wijsheid en liefde."


Transpirația - există deopotrivă în planurile sufletului și ale spiritului
"Transpirația este foarte bună pentru sănătate. Dar transpirația fizică nu este suficientă, și să nu vă mirați dacă eu vă spun că și sufletul și spiritul trebuie deopotrivă să transpire. Iubirea face sufletul să transpire, iar înțelepciunea face spiritul să transpire. Evident, trebuie să înțelegem cuvântul „transpirație” de o manieră foarte largă.
Transpirația este simbolul unor schimburi ce trebuie să se stabilească între microcosmos (omul) și macrocosmos (universul).În planul fizic, aceste schimburi se fac prin piele: noi eliminăm niște impurități și absorbim niște energii. Dar în planuril subtile, aceste schimburi se fac prin aură, care este pielea noastră spirituală. Așadar, dacă eu vă spun că sufletul nostru și spiritul nostru trebuie deopotrivă să transpire, asemenea corpului nostru fizic, eu vă vorbesc despre schimburile ce trebuie să le facem în planurile subtile cu înțelepciunea și iubirea divine."


"Η εφίδρωση κάνει πολύ καλό στην υγεία. Η σωματική όμως εφίδρωση δεν αρκεί, γι’ αυτό μην εκπλήττεστε όταν σας λέω ότι και η ψυχή και το πνεύμα πρέπει να ιδρώνουν. Βέβαια, τη λέξη «εφίδρωση» πρέπει εδώ να την καταλάβουμε με πολύ ευρύτερη έννοια.
Η εφίδρωση συμβολίζει τις ανταλλαγές που πρέπει να γίνονται ανάμεσα στον μικρόκοσμο (τον άνθρωπο) και τον μακρόκοσμο (το σύμπαν). Στο φυσικό επίπεδο, οι ανταλλαγές αυτές συντελούνται μέσω του δέρματος: Αποβάλλουμε ακαθαρσίες και απορροφούμε ενέργεια. Στα λεπτοφυή επίπεδα όμως, οι ανταλλαγές αυτές συντελούνται μέσω της αύρας, η οποία αποτελεί το πνευματικό μας δέρμα. Όταν λοιπόν λέω πως η ψυχή και το πνεύμα μας πρέπει να ιδρώνουν όπως ιδρώνει το σώμα μας, εννοώ τις ανταλλαγές που πρέπει να κάνουμε στα λεπτοφυή επίπεδα με την θεία σοφία και αγάπη."


"Това същество, което наричаме нашия висш Аз и което ни представлява, което е част от нас, въпреки всичко, не живее в нас. Ако то живееше в нас, ние щяхме да сме способни на чудеса. То идва и се проявява само от време на време, свързвайки се с нашия главен мозък. Но тъй като мозъкът още не е подготвен да вибрира изцяло в унисон с него, той е неспособен да Го приеме.Тогава нашият висш Аз не може да остане и го напуска, но продължава да работи върху мозъка ни и да го подготвя, за да стане годен един ден да го подслони.
Когато мозъкът ни бъде готов, нашият висш Аз, който не е нищо друго, освен част от самия Бог, ще се настани в нас и тогава ще разберем, че във висшите нива на нашето същество ние всъщност сме едно, слети с Божественото. "

"Questo essere, che chiamiamo il nostro sé superiore, e che ci rappresenta, che è parte di noi, tuttavia non vive in noi: se dimorasse in noi, saremmo capaci di miracoli, viene e si manifesta solo nel tempo ma poiché il cervello non è ancora pronto a vibrare pienamente all'unisono con lui, non è in grado di accettarlo, quindi il nostro sé superiore non può rimanere e lasciarlo ma continua a lavorare su cervello e prepararlo a diventare forma un giorno ospita. 
Quando il nostro cervello è pronto, il nostro in Syn I non è altro che una parte di Dio stesso, che ci ospiterà e poi vi renderete conto che i livelli più alti del nostro essere in realtà sono una fusione con il Divino. "
Daily Meditation: Thursday, August 9, 2018

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost