"Alcuni si ostinano a rappresentare l'Inferno come un luogo in cui dei miseri peccatori sono condannati a subire castighi eterni: non si rendono conto di quanto questa credenza contraddica l'amore di Dio, poiché Dio non respinge definitivamente nessuna creatura. Essa contraddice anche la Sua saggezza, poiché Dio, che è saggio, non lascia perdere nulla; tutto è utile nella Sua creazione, e tutto viene utilizzato.
Ecco ancora un campo da approfondire: le leggi dell'economia cosmica. Così come avviene sul piano fisico, gli elementi impuri del piano psichico sono inviati in un luogo dove certe entità si occupano di trasformarli. Là c'è tutto un sistema di canalizzazioni da cui poi escono le materie che sono state purificate; e queste, seguendo altre vie, ripartono per alimentare, irrigare e fertilizzare regioni ancora sconosciute. Non sono dunque sempre gli stessi elementi impuri che si accumulano e ristagnano nell'Inferno, ma arrivano continuamente nuovi rifiuti che sostituiscono quelli che sono stati trattati. In questo senso si può dire che l'Inferno è un luogo separato dalla luce divina, ma i materiali ne escono rinnovati per essere rimessi nei circuiti della vita."
This is another area to explore: the laws of the cosmic economy. As on the physical plane, the same is true on the psychic plane where unclean elements are sent to a place where they are transformed by certain entities. There is a whole system of pipes from which the purified matter emerges to then travel along other circuits to feed, water and fertilize other unknown regions. It is not always the same impure elements that accumulate and stagnate in hell, for new waste constantly arrives to replace what has already been transformed. As such, we can say that hell is a place cut off from divine light, but renewed materials emerge from it to re-enter the stream of life."
Voilà encore un domaine à approfondir : les lois de l’économie cosmique. Comme dans le plan physique, les éléments impurs du plan psychique sont envoyés dans un endroit où des entités s’occupent de les transformer. Il y a là tout un système de canalisations par où ressortent ensuite les matières qui ont été purifiées : elles repartent par d’autres chemins pour alimenter, arroser, fertiliser des régions encore inconnues. Ce ne sont donc pas toujours les mêmes éléments impurs qui s’accumulent et stagnent dans l’Enfer, il arrive sans cesse de nouveaux déchets qui remplacent ceux qui ont été traités. Dans ce sens on peut dire que l’Enfer est un lieu retranché de la lumière divine, mais les matériaux en ressortent renouvelés pour être remis dans les circuits de la vie."
Die Gesetze der kosmischen Ökonomie sind wieder so ein Feld, das erforscht werden sollte. Wie auf der physischen Ebene, so werden auch auf der psychischen Ebene alle unreinen Elemente an einen Ort geschickt, wo sich Wesen darum kümmern, sie zu verwandeln. Es gibt ein richtiges Kanalisationssystem, aus dem die gereinigten Materialien anschließend wieder herauskommen. Sie werden dann in andere Wege geleitet, um noch unbekannte Regionen zu ernähren, zu bewässern und zu düngen. Es sind also nicht immer die gleichen unreinen Elemente, die sich in der Hölle ansammeln und dort stagnieren, sondern es kommen ständig neue Abfälle an, die die bereits behandelten ersetzen. In diesem Sinne kann man sagen, dass die Hölle ein Ort ist, der vom göttlichen Licht abgesondert wird, aber die Stoffe gehen erneuert aus ihr hervor, um wieder in die Kreisläufe des Lebens eingespeist zu werden."
No comments:
Post a Comment