"Quanti libri sono stati scritti per rivelare agli esseri umani la legge di Dio! Ma prima di essere stata scritta nei libri, quella legge è stata impressa nel loro cuore. Ebbene, ogni religione si presenta come un insieme di dogmi e dottrine che essa cerca di imporre ai propri fedeli; questi devono non solo accettarli, ma anche essere persuasi che la propria religione sia superiore a tutte le altre, e che soltanto in quella religione troveranno la salvezza. Ma tutto ciò non è altro che fanatismo.
Certo, non sarebbe ragionevole lasciare gli esseri umani a se stessi, con il pretesto che la legge di Dio deve essere letta nel proprio cuore, poiché i più non sono ancora pronti a ciò. Perché possano interpretare correttamente quella legge, occorre insegnare loro a mettere ordine nel proprio mondo interiore, a dominare i propri pensieri, i propri sentimenti e i propri desideri, altrimenti ciò che leggeranno dentro di sé non sarà che il prodotto della loro immaginazione o anche dei loro impulsi più primitivi. Il dovere delle religioni, dunque, è anzitutto quello di insegnare agli esseri umani a leggere la legge di Dio scritta in se stessi."
Of course, it would not be reasonable to leave humans to their own devices on the pretext they must read God's law in their hearts, for most of them are not yet ready. For them to be able to read this law correctly, they must be taught to bring order to their inner world and to master their thoughts and desires, otherwise what they read within themselves will be no more than the product of their imagination or even of their most primitive instincts. The duty of religions is first and foremost to teach humans how to read the law that God etched inside them."
Bien sûr, il ne serait pas raisonnable de laisser les humains livrés à eux-mêmes sous prétexte qu’ils doivent lire la loi de Dieu dans leur cœur, car la plupart d’entre eux n’y sont pas encore prêts. Pour qu’ils puissent lire correctement cette loi, il faut leur apprendre à mettre de l’ordre dans leur monde intérieur, maîtriser leurs pensées, leurs sentiments, leurs désirs, sinon ce qu’ils liront en eux ne sera que le produit de leur imagination ou même de leurs impulsions les plus primitives. Le devoir des religions est donc d’abord d’enseigner aux humains comment lire la loi de Dieu inscrite en eux."
Natürlich wäre es nicht vernünftig, die Menschen sich selbst zu überlassen unter dem Vorwand, dass sie das Gesetz Gottes in ihrem Herzen lesen sollen, denn die meisten von ihnen sind dafür noch nicht vorbereitet. Damit sie dieses Gesetz richtig lesen können, muss man ihnen beibringen, in ihrer inneren Welt Ordnung zu schaffen, ihre Gedanken, Gefühle und Wünsche zu beherrschen, weil sie sonst nur Dinge in ihrem Inneren lesen, die ihrer Phantasie oder sogar ihren primitivsten Impulsen entspringen. Die Pflicht der Religionen besteht also zuerst darin, den Menschen beizubringen, wie das in ihnen geschriebene Gesetz Gottes zu lesen ist."
Daily Meditation: Wednesday, January 30, 2019
No comments:
Post a Comment