Monday, 14 January 2019

Spirito - deve potersi esprimere ovunque / Spirit, the - has its say in everything / l’Esprit a partout son mot à dire / Der Geist hat überall ein Wort mitzureden

"Gli esseri umani troppo spesso cercano un nutrimento in ciò che non è essenziale. Trascorrono la maggior parte del tempo in occupazioni che non apportano nulla al loro spirito, e si giustificano dicendo che l'esistenza quotidiana, i doveri, la famiglia, il lavoro e la società li costringono ad attività nelle quali lo spirito non può avere alcuna parte. Ciò è inesatto, poiché lo spirito deve potersi esprimere ovunque.
Per non perdere mai di vista l'essenziale, dobbiamo organizzare la nostra esistenza attorno a quel centro che è lo spirito, la scintilla che abita in noi. È così che tutte le nostre attività, e persino le nostre distrazioni, contribuiranno ad alimentare la vita in noi.
Lo spirito che abita nell'uomo non rifiuta il fegato, l'intestino o i piedi, con il pretesto che essi non hanno attività nobili quanto lui. Tutto è al suo posto, e lo spirito se ne serve. Ma non appena, al centro, manca quella forza che unisce e che governa, allora tutti gli elementi cominciano a disperdersi, e ciò che ne consegue è la morte, la morte spirituale."

"Humans too often seek nourishment in what is not essential. They spend the good part of their time in occupations which bring nothing to their spirit, and they justify themselves by claiming that their daily life, their responsibilities, their family, their work, and society force them into activities in which the spirit cannot partake. This is not true, for the spirit can have its say anywhere. 
In order to always keep sight of what is essential, we must organize our life around this centre, the spirit, the spark which lives within us. As such, all our activities and even our distractions will contribute to nourishing life in us. The spirit dwelling in humans does not reject their liver, their intestines or their feet under the pretext that their work is not as noble. Everything has its own place and serves the spirit. But the moment this unifying and governing force is missing from the centre, all the elements start to disperse, and death – spiritual death – ensues."

"Les humains cherchent trop souvent une nourriture dans ce qui n’est pas essentiel. Ils passent la plus grande partie de leur temps dans des occupations qui n’apportent rien à leur esprit, et ils se justifient en disant que l’existence quotidienne, leurs obligations, la famille, le métier, la société, les contraignent à des activités dans lesquelles l’esprit ne peut avoir aucune part. Ce qui est inexact, car l’esprit peut avoir partout son mot à dire.
Pour ne jamais perdre de vue l’essentiel, nous devons organiser notre existence autour de ce centre, l’esprit, l’étincelle qui nous habite. C’est ainsi que toutes nos activités, et nos distractions même, contribueront à alimenter la vie en nous. L’esprit qui habite en l’homme ne rejette pas le foie, les intestins ou les pieds sous prétexte qu’ils n’ont pas des activités aussi nobles que lui. Tout est à sa place et l’esprit s’en sert. Mais dès que manque, au centre, cette force qui unifie, qui gouverne, tous les éléments commencent à se disperser, et c’est la mort qui s’ensuit, la mort spirituelle."


"Die Menschen suchen allzu oft eine Nahrung in dem, was nicht wesentlich ist. Sie verbringen den größten Teil ihrer Zeit mit Beschäftigungen, die ihrem Geist nichts bringen, und sie rechtfertigen sich, indem sie sagen, dass sie durch ihr Alltagsleben, ihre Verpflichtungen, ihre Familie, ihren Beruf, die Gesellschaft, zu Aktivitäten gezwungen werden, an denen der Geist in keiner Weise teilnehmen kann. Dies ist nicht wahr, weil der Geist überall ein Wort mitzureden hat.
Um das Wesentliche niemals aus den Augen zu verlieren, müssen wir unsere Existenz um dieses Zentrum, den Geist, den in uns wohnenden Funken, herum organisieren. Auf diese Weise werden alle unsere Aktivitäten, sogar unser Zeitvertreib, dazu beitragen, das Leben in uns zu nähren. Der im Menschen wohnende Geist lehnt die Leber, die Verdauungsorgane und die Füße nicht unter dem Vorwand ab, sie hätten keine ebenso edlen Aktivitäten wie Er. Alles ist an seinem Platz und der Geist benützt es. Aber sobald jene vereinende, regierende Kraft im Zentrum fehlt, fangen alle Elemente an, sich zu zerstreuen, und daraus folgt der Tod, der spirituelle Tod."


Daily Meditation: Monday, January 14, 2019

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost