Saturday 21 July 2018

Corpo fisico - la sua struttura testimonia la supremazia dello spirito / Physical body, the - its structure is a testament to the primacy of spirit / le Corps physique - sa structure témoigne de la primauté de l’esprit / Der physische Körper - seine Struktur zeigt uns, dass der Geist den Vorrang hat

"Studiamo quell'ammirevole costruzione che è il corpo umano. Lo si può paragonare a un edificio la cui struttura è il sistema osseo. Il sistema osseo corrisponde in natura al mondo minerale e, come quest'ultimo, svolge il ruolo di supporto materiale. Sulle ossa sono attaccati i muscoli, così come la vegetazione è abbarbicata al suolo. Il sistema circolatorio, con le arterie e i vasi sanguigni, corrisponde ai fiumi, ai corsi d'acqua, ai laghi, poiché l'acqua è il sangue della terra che nutre tutta la vegetazione. Il sistema respiratorio corrisponde, ovviamente, all'aria. E infine, il sistema nervoso, dal quale dipende tutto il funzionamento dell'organismo, corrisponde al fuoco, al sole, che con la sua luce e il suo calore crea e alimenta ogni vita.

Non è il sistema osseo a comandare al nostro organismo, bensì il sistema nervoso, che è il più sottile, il più elaborato. Da questa constatazione si può concludere che non si deve dare il primo posto alla materia, ma allo spirito. Ecco la lezione che ci è data dal corpo fisico."

"Let us consider this remarkable structure that is the human body. It can be compared to a building, the framework being the skeletal system, which in nature corresponds to the mineral realm and which, similarly, acts as material support. The muscles are attached to the bones, in the same way that vegetation is attached to the ground. The circulatory system, with its arteries and blood vessels, corresponds to the rivers, streams and lakes, because water is the earth’s blood that nourishes all the vegetation. The respiratory system obviously corresponds to air. And finally the nervous system, upon which the proper functioning of the entire body depends, corresponds to fire, to the sun, which with its light and heat creates and sustains all life.
It is not the bones that control our body, but the nervous system, which is the most subtle and the most sophisticated. From this we can draw the conclusion that it is not matter but spirit that we should consider the most important. That is the lesson the physical body teaches us."

"Étudions cette admirable construction qu’est un corps humain. On peut le comparer à un édifice dont la charpente est le système osseux. Le système osseux correspond dans la nature au monde minéral et il joue, comme lui, le rôle de support matériel. Sur les os sont accrochés les muscles, comme la végétation est accrochée au sol. Le système circulatoire, avec les artères et les vaisseaux sanguins, correspond aux rivières, aux cours d’eau, aux lacs, car l’eau est le sang de la terre qui nourrit toute la végétation. Le système respiratoire correspond évidemment à l’air. Et enfin le système nerveux, dont dépend tout le fonctionnement de l’organisme, correspond au feu, au soleil, qui avec sa lumière et sa chaleur crée et alimente toute vie.
Ce ne sont pas les os qui commandent à notre organisme, mais le système nerveux, qui est le plus subtil, le plus élaboré. De cette constatation on peut tirer la conclusion que ce n’est pas la matière qui doit occuper la première place, mais l’esprit. Voilà la leçon que nous donne le corps physique."

"Erforschen wir die bewundernswerte Konstruktion des menschlichen Körpers. Er ist mit einem Bauwerk vergleichbar, dessen Gerüst das Knochensystem darstellt. Das Knochensystem entspricht in der Natur dem Mineralreich und dient wie dieses als materielle Stütze. An den Knochen haften die Muskeln, so wie die Vegetation am Boden haftet. Der Blutkreislauf mit seinen Arterien und Blutgefäßen entspricht den Flüssen, den Wasserläufen, den Seen, denn das Wasser ist das Blut der Erde, das die ganze Pflanzenwelt ernährt. Das Atmungssystem entspricht natürlich der Luft. Und das Nervensystem schließlich, von dem das Funktionieren des gesamten Organismus abhängt, entspricht dem Feuer, der Sonne, die mit ihrem Licht und ihrer Wärme das Leben erschafft und unterhält.
Es sind nicht die Knochen, die unseren Organismus steuern, sondern das Nervensystem, das am feinsten und am weitesten entwickelt ist. Aus dieser Feststellung kann man die Schlussfolgerung ziehen, dass man nicht der Materie, sondern dem Geist den ersten Platz einräumen muss. Das ist die Lektion, die uns der physische Körper gibt."

"Estudiemos esa admirable construcción que es un cuerpo humano. Podemos compararlo con un edificio cuya estructura es el sistema óseo. El sistema óseo corresponde en la naturaleza al mundo mineral, y juega, como él, el papel de soporte material. Sobre los huesos están adheridos los músculos, como la vegetación está adherida al suelo. El sistema circulatorio, con las arterias y los vasos sanguíneos, corresponde a los ríos, a los cursos de agua, a los lagos, porque el agua es la sangre de la tierra que alimenta toda la vegetación. El sistema respiratorio corresponde evidentemente al aire. Y finalmente el sistema nervioso, del que depende todo el funcionamiento del organismo, corresponde al fuego, al sol, que con su luz y su calor crea y alimenta toda la vida.
No son los huesos los que mandan en nuestro organismo, sino el sistema nervioso, que es el más sutil, el más elaborado. De esta constatación, podemos sacar la conclusión de que no es la materia a quien se debe conceder el primer lugar, sino al espíritu. Es ésta la lección que nos da el cuerpo físico."

"Изучим это великолепное сооружение, ко- торым является человеческое тело. Его можно сравнить со зданием, остовом которого являет- ся костная система. Костная система соответ- ствует в природе миру минералов и она игра- ет, подобно ему, роль материальной опоры. К костям крепятся мышцы, как растительность прикрепляется к земле. Система кровообра- щения с артериями и кровеносными сосудами соответствует рекам, водным потокам, озёрам, ибо вода является кровью земли, питающей всю растительность. Дыхательная система, очевидно, соответствует воздуху. И, наконец, нервная система, от которой зависит функци- онирование всего организма, соответствует огню, солнцу, которое своим светом и теплом создаёт и питает всю жизнь.
Итак, нашим организмом командуют не ко- сти, а нервная система, которая является наи- более тонкой и наиболее развитой. Из этого наблюдения можно сделать вывод, что первое место должен занимать дух, а не материя Вот урок, который преподносит нам физическое тело."

"Estudemos essa admirável construção que é um corpo humano. Pode-se compará-lo a um edifício cujo vigamento é o sistema ósseo. O sistema ósseo corresponde, na Natureza, ao mundo mineral e, como ele, tem o papel de suporte material. Aos ossos estão agarrados os músculos, como a vegetação está agarrada ao solo. O sistema circulatório, com os canais e os vasos sanguíneos, corresponde aos rios, aos cursos de água, aos lagos, pois a água é o sangue da Terra, que alimenta toda a vegetação. O sistema respiratório corresponde, evidentemente, ao ar. E, finalmente, o sistema nervoso, do qual depende todo o funcionamento do organismo, corresponde ao fogo, ao Sol, que, com a sua luz e o seu calor, cria e alimenta toda a vida."

het fysieke Lichaam - de structuur ervan getuigt van het primaat van de geest
"Laten we de prachtige constructie van het menselijk lichaam bestuderen. Ons lichaam is te vergelijken met een gebouw waarvan de structuur ons beendergestel is. Het skelet komt overeen met de minerale wereld en speelt net als deze de rol van materiële steun. Aan de botten zijn de spieren vastgehecht, zoals de vegetatie zich vasthecht aan de bodem. De bloedsomloop met slagaders en bloedvaten, komt overeen met de rivieren, beken en meren, omdat het water het bloed is van de aarde dat alle vegetatie voedt. Het ademhalingssysteem komt uiteraard overeen met de lucht. En tenslotte het zenuwstelsel, waarvan de gehele werking van het lichaam afhangt, komt overeen met het vuur, met de zon, die met haar licht en warmte alle leven schept en voedt. 
Het zijn niet de beenderen die het bevel voeren over ons lichaam, maar het zenuwstelsel, dat het meest verfijnde, het meest uitgebreide is. Uit deze vaststelling kan de conclusie getrokken worden dat het niet de materie is die de eerste plaats moet innemen, maar de geest. Dat is de les die ons fysieke lichaam ons geeft."

Corpul fizic - structura sa ne arată întâietatea spiritului
"Să studiem această admirabilă construcție care este corpul uman. Îl putem compara cu o clădire a cărei structură este sistemul osos. Sistemul osos corespunde în natură lumii minerale și el joacă, asemenea ei, rolul de suport material. De oase se agață mușchii, așa cum vegetația este agățată de sol. Sistemul circulator, cu arterele și vasele sanguine, corespunde râurilor, cursurilor de apă, lacurillor, fiindcă apa este sângele pământului ce hrănește întreaga vegetație. Desigur, sistemul respirator corespunde aerului. În sfârșit, sistemul nervos, de care depinde întreaga funcționare a organismului, corespunde focului, soarelui, care creează și alimentează întreaga viață prin lumina și căldura sa.
Oasele nu sunt cele care comandă organismului nostru, ci sistemul nervos, care este cel mai subtil, cel mai elaborat. Din această constatare, putem trage concluzia că materia nu trebuie să ocupe întâiul loc, ci spiritul. Iată lecția ce ne-o dă corpul fizic."


"Ας μελετήσουμε το ανθρώπινο σώμα, αυτό το θαυμαστό κατασκεύασμα. Μπορούμε να το παρομοιάσουμε με ένα οικοδόμημα, ο σκελετός του οποίου αντιστοιχεί στον οστέϊνο σκελετό μας. Ο σκελετός μας αντιστοιχεί στα πετρώματα, τα οποία, όπως κι αυτός, χρησιμεύουν στον φυσικό κόσμο σαν υλικό στήριξης. Στα οστά είναι αγκιστρωμένοι οι μύες, όπως τα φυτά στο έδαφος. Το κυκλοφορικό σύστημα με τις αρτηρίες και τα λοιπά αιμοφόρα αγγεία αντιστοιχεί στους ποταμούς και τα άλλα υδάτινα ρεύματα, καθώς και τις λίμνες, γιατί το νερό είναι το αίμα της φύσης που τρέφει όλη τη βλάστηση. Το αναπνευστικό σύστημα είναι βέβαια το αντίστοιχο του αέρα. Και τέλος, το νευρικό σύστημα, από το οποίο εξαρτάται η όλη λειτουργία του οργανισμού, αντιστοιχεί στη φωτιά, στον ήλιο, ο οποίος με το φως και την θερμότητά του, δημιουργεί και τροφοδοτεί όλη τη ζωή.
Τις εντολές στον οργανισμό μας δεν τις δίνουν τα οστά, αλλά το νευρικό σύστημα, το οποίο είναι το λεπτοφυέστερο, το πιο εξελιγμένο. Η διαπίστωση αυτή μας οδηγεί στο συμπέρασμα ότι την πρώτη θέση δεν πρέπει να την κατέχει η ύλη αλλά το πνεύμα. Αυτό μας διδάσκει το φυσικό μας σώμα."

"Всеки ден сме изложени на опасността да приемаме нечисти и вредни елементи, а тяхното натрупване в организма впоследствие предизвиква смущения. Затова е необходимо да се изчистваме от тях – а съществуват много методи за пречистване и отстраняване на токсините. Още по-полезно от тяхното отстраняване е да бъдем бдителни и да подбираме елементите, които приемаме.
От особена важност е да приемаме сутрин частиците, които ни донасят слънчевите лъчи, тъй като единствено те не създават в нас никаква нечистотия. Всичко, което ядем, пием и дишаме, все оставя някакви отпадъци. Разбира се, това няма да ни попречи да продължаваме да ядем, да пием и да дишаме. Но същевременно трябва да се научим да се храним с този висш елемент – слънчевата светлина."
"Ogni giorno siamo esposti al pericolo di assumere elementi impuri e nocivi e il loro accumulo nel corpo, allora interferisce È quindi necessario per eliminarli -. E ci sono molti metodi di pulizia e rimuovere le tossine Ancora più utile di quanto la loro eliminazione. è di essere vigili e selezionare gli elementi che si accetti. 
è indispensabile per prendere le particelle mattina portiamo sole, in quanto solo essi non ci creano lo sporco. Tutto ciò che si mangia, bevi e respiri, BC . Lasciare qualsiasi rifiuti Naturalmente, questo non ci impedirà di continuare a mangiare, bere e respirare Ma allo stesso tempo dobbiamo imparare a mangiare questo alto elemento -.. La luce del sole "
Daily Meditation: Saturday, July 21, 2018

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost