Thursday, 12 July 2018

Bene e il male (Il) - si nutrono l'uno dell'altro / Good and evil - feed on each other / le Bien et le mal se nourrissent l’un de l’autre / Das Gute und das Böse ernähren sich voneinander

"È una constatazione che siamo obbligati a fare ogni giorno: che si tratti di avvenimenti o di comportamento degli esseri umani, è molto difficile distinguere tra il bene e il male, poiché essi sono inestricabilmente mescolati.
Hermes Trismegistus dice nella Tavola di Smeraldo: «Separerai il sottile dal denso con grande industria» ovvero con grande cura. Questo precetto alchemico si applica naturalmente al problema del bene (il sottile) e del male (il denso). Se è difficile separarli è perché essi si nutrono l'uno dell'altro. Il male si aggrappa al bene per attingere forze, e anche il bene si aggrappa al male per nutrirsene.
Ora, se si può lasciare che il bene si nutra del male perché lo trasforma, è necessario impedire al male di nutrirsi del bene. La pianta ha il diritto di attingere elementi dalla terra nella quale cresce, poiché in ciò obbedisce alle leggi della creazione e della vita; ma il terreno non ha diritto di attingere le forze dalla pianta."

"Whether regarding events or human behaviour, it is very difficult to separate good from evil, for they are inextricably intertwined: this is a fact we are faced with each and every day.
In the Emerald Tablet, Hermes Trismegistus said, ’You shall separate the subtle from the gross, gently with great industry’, that is to say, with great care. This precept of alchemy applies quite naturally to the question of good (the subtle) and evil (the gross). If it is so difficult to separate them, it is because they feed on each other. Evil clings to good to draw strength from it. Good also clings to evil to feed on it. Although we can allow good to feed on evil because it transforms it, we must prevent evil from feeding on good. A plant is allowed to draw elements from the earth in which it grows, and in so doing it respects the laws of creation and of life; but the soil does not have the right to draw forces from the plant."

"C’est une constatation qu’on est obligé de faire chaque jour : que ce soit dans les événements ou dans le comportement des humains, il est très difficile de faire le partage entre le bien et le mal, car ils sont inextricablement mêlés.
Hermès Trismégiste dit dans la Table d’Émeraude : « Tu sépareras le subtil de l’épais avec grande industrie », c’est-à-dire avec grand soin. Ce précepte alchimique s’applique tout naturellement au problème du bien (le subtil) et du mal (l’épais). S’il est si difficile de les séparer, c’est qu’ils se nourrissent l’un de l’autre. Le mal s’agrippe au bien pour y puiser des forces. Le bien également s’accroche au mal pour se nourrir de lui. Or, si on peut laisser le bien se nourrir du mal parce qu’il le transforme, il faut empêcher le mal de se nourrir du bien. La plante a le droit de puiser des éléments de la terre sur laquelle elle pousse, elle obéit en cela aux lois de la création et de la vie ; mais le sol n’a pas le droit de puiser les forces de la plante."

"Jeden Tag ist man gezwungen, folgende Feststellung zu machen: Seien es die Ereignisse oder das Verhalten der Menschen, es ist sehr schwierig, zwischen Gut und Böse zu unterscheiden, denn sie sind unentwirrbar miteinander vermischt.
Auf der Smaragd-Tafel von Hermes Trismegistos steht: »Du wirst das Feine vom Groben trennen, mit großem Geschick«, d.h. mit großer Sorgfalt. Dieses alchemistische Gebot kann ganz natürlich auf das Problem des Guten (das Feine) und des Bösen (das Grobe) angewendet werden. Da sich das eine vom anderen ernährt, ist es schwierig, sie zu trennen. Das Böse greift nach dem Guten, um Kraft aus ihm zu schöpfen. Genauso greift das Gute nach dem Bösen, um sich von ihm zu ernähren. Wenn man aber das Gute sich vom Bösen ernähren lässt, da es das Böse umwandelt, so muss man das Böse daran hindern, sich vom Guten zu ernähren. Die Pflanze hat das Recht, Elemente aus der Erde zu schöpfen, auf welcher sie wächst. Dadurch gehorcht sie den Gesetzen der Erschaffung des Lebens, aber der Boden hat nicht das Recht, Kräfte aus der Pflanze zu schöpfen."

"Es una constatación que estamos obligados a hacer cada día: sea en los acontecimientos o en los comportamientos de los humanos, es muy difícil hacer la separación entre el bien y el mal, porque están estrechamente entrelazados.
Hermes Trismegisto dijo en la Tabla de la Esmeralda: "Separarás lo sutil de los espeso con gran industria", es decir, con gran cuidado. Este precepto alquímico se aplica con toda naturalidad al problema del bien (lo sutil) y del mal (lo espeso). Si son tan difíciles de separar, es porque se alimentan el uno del otro. El mal se aferra al bien para extraer sus fuerzas. El bien igualmente se aferra al mal para alimentarse de él. Sin embargo, si bien podemos dejar al bien alimentarse del mal porque lo transforma, hay que evitar que el mal se nutra del bien. La planta tiene derecho a aprovechar los elementos de la tierra sobre la que crece, obedece con ello a las leyes de la creación y de la vida; pero la tierra no tiene derecho a extraer las fuerzas de la planta."

"Мы обязаны констатировать каждый день, будь то события или поведение людей, что очень трудно отделить добро от зла, ибо они неразрывно переплетены.
Гермес Трисмегист говорит в «Изумрудной скрижали»: «Ты отделишь тонкое от плотного с большим искусством» – то есть очень тщатель- но. Эта алхимическая заповедь, естественно, применима к проблеме добра (тонкое) и зла (плотное). Если их так трудно разделить, то именно потому, что они питаются друг другом. Зло цепляется за добро, чтобы черпать в нём силы. Добро также цепляется за зло, чтобы пи- таться им. Но если можно позволить добру пи- таться злом, ибо оно его преображает, то необ- ходимо препятствовать злу питаться добром. У растения есть право впитывать элементы зем- ли, на которой оно растёт, -в этом оно пови- нуется законам творения и жизни, но почва не имеет права вычерпывать силы растения."


"Somos obrigados a fazer esta constatação todos os dias: seja naquilo que acontece, seja no comportamento dos humanos, é muito difícil diferenciar o bem do mal, pois eles estão inextricavelmente misturados.
Hermes Trismegisto escreveu na Tábua de Esmeralda: «Separarás o subtil do espesso com grande perícia», isto é, com um grande cuidado. Este preceito alquímico aplica-se muito naturalmente ao problema do bem (o subtil) e do mal (o espesso). É muito difícil separá-los porque eles alimentam-se um do outro. O mal agarra-se ao bem para dele extrair forças. O bem também se agarra ao mal para se alimentar dele. Ora, pode-se deixar o bem alimentar-se do mal, porque ele o transforma, mas é preciso impedir o mal de se alimentar do bem. A planta tem o direito de extrair elementos da terra na qual cresce; ao fazer isso, ela obedece às leis da Criação e da vida. Mas o solo não tem o direito de extrair forças da planta."

het Goede en het slechte voeden zich met elkaar 
"Het is iets wat je noodzakelijkerwijs iedere dag vaststelt: zowel in de gebeurtenissen als in het gedrag van de mensen is het heel moeilijk om het goede en het kwade uit elkaar te houden, want ze zijn onlosmakelijk met elkaar verbonden. 
Hermes Trismegistus zegt in de Tafel van Smaragd: “Je zult het fijne van het grove scheiden door voorzichtig en met oordeel te handelen”. Dit alchemistische voorschrift is op een heel natuurlijke manier van toepassing op het probleem van het goede (het fijne) en het kwade (het grove). Het feit dat het zo moeilijk is om ze te scheiden, komt doordat ze elkaar voeden. Het kwade klemt zich vast aan het goede om er kracht uit te putten. Het goede klampt zich ook aan het kwade vast om er zich mee te voeden. Je kunt toelaten dat het goede zich voedt met het kwade, omdat het dit transformeert; maar je moet verhinderen dat het kwaad zich met het goede voedt. De plant heeft het recht om elementen te putten uit de aarde waarop hij groeit, hiermee gehoorzaamt hij aan de wetten van de schepping en van het leven. Maar de aarde heeft niet het recht om krachten te putten uit de plant."

Binele și răul - se hrănesc unul cu altul
"Suntem obligați să o constatăm zilnic: fie că este vorba despre eveenimente sau comportamentul oamenilor, este foarte dificil să facem o distincție între bine și rău, fiindcă ele sunt amestecate de nedescurcat.
Hermes Trismegistus spune în Tabla de Smarald: „Vei separa subtilul de grosier cu o mare pricepere”, adică cu o mare grijă. Acest precept alchimic se aplică într-un mod normal problemei binelui (subtilul) și răului (grosierul). Dacă este dificl să le separăm, înseamnă că ele se hrănesc unul cu altul. Răul se agață de bine pentru a-i extrage forțele. La fel, binele se fixează de rău pentru a se hrăni din el. Or, dacă putem lăsa binele să se hrănească din rău fiindcă îl transformă, trebuie să împiedicăm răul să se hrănescă din bine. Planta are dreptul de a-și extrage niște elemente din pământul pe care crește, ea se supune astfel legilor creației și ale vieții; dar pământul nu are dreptul de a extrage forțele plantei."

"Το διαπιστώνουμε καθημερινά τόσο στα γεγονότα όσο και στη συμπεριφορά των ανθρώπων: Είναι πολύ δύσκολο να διαχωρίσουμε το καλό από το κακό, γιατί είναι συνυφασμένα.
Στον Σμαράγδινο πίνακα ο Ερμής ο Τρισμέγιστος λέει: «Θα διαχωρίσεις με μεγάλη επιμέλεια το πυκνό από το λεπτοφυές». Αυτή η αλχημιστική αρχή έχει φυσικά εφαρμογή στο πρόβλημα του καλού (λεπτοφυές) και του κακού (πυκνό). Ο διαχωρισμός τους είναι πολύ δύσκολος, γιατί το ένα τρέφεται από το άλλο. Το κακό γαντζώνεται στο καλό για να αντλήσει δυνάμεις. Και το καλό αγκιστρώνεται στο κακό για να τραφεί. Όμως, ναι μεν μπορούμε να αφήνουμε το καλό να τρέφεται από το κακό και να το μετασχηματίζει, αλλά δεν πρέπει να αφήνουμε το κακό να τρέφεται από το καλό. Το φυτό μπορεί να αντλεί στοιχεία από τη γη όπου φυτρώνει, υπακούοντας έτσι στους νόμους της Δημιουργίας και της ζωής. Το χώμα όμως δεν δικαιούται να αντλεί δυνάμεις από το φυτό. "

"Съдбата наподобява превозно средство, като кораб или влак, което ще ви докара до някой град. Да кажем, вие сте взели бързия влак за Ница – щом сте се качили, ще отидете в Ница. Но все пак във влака имате някаква свобода – можете да смените мястото си или купето, а дори и вагона, може и да се разхождате в коридора, да четете, да спите, да се наслаждавате на природата, да не правите нищо или да общувате с други пътници, да отидете до вагон-ресторанта и т.н. Но по-добре е да не се хвърляте от влака, дори и да е възможно. Вие сте едновременно свободни и ограничени.
По същия начин сте дошли на земята при известни условия и с определени елементи, но разполагайки с известна свобода за действие и движение. Въпросът е как ще използвате тези възможности, дали ще ги използвате за вашето освобождение, или за да се ограничите още повече. "
Daily Meditation: Thursday, July 12, 2018

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost