Tuesday, 10 July 2018

Qualità (Le) - che apprezziamo negli altri sono quelle che noi stessi abbiamo sviluppato / Qualities - we appreciate in others those we ourselves have developed / les Qualités que nous apprécions chez les autres sont celles que nous avons nous-mêmes développées / Die Qualitäten, die wir bei anderen schätzen, haben wir selbst in uns entwickelt

"Forse pensate che gli ignoranti siano impressionati dall'intelligenza dei sapienti o che i cattivi ammirino le qualità delle persone per bene, e così via... Ma non è affatto così, anzi, spesso succede proprio il contrario, poiché i loro difetti e le loro debolezze li rendono ciechi alle virtù degli altri, e impediscono loro di apprezzarle. Se volete conoscere il grado di evoluzione di un essere, cercate di capire ciò che egli è in grado di apprezzare negli altri. Se rimane insensibile alle loro qualità, significa che certamente egli ne è sprovvisto. 

Per riconoscere le qualità degli altri è necessario possederle almeno un poco. E allo stesso modo, per riconoscere l'esistenza del Creatore, l'Essere di tutti gli esseri, la Sua saggezza, il Suo amore e il Suo splendore, occorre aver già sviluppato dentro di sé qualcosa di quella saggezza, di quell'amore, di quello splendore. In genere ciascuno nota esternamente a sé solo ciò che corrisponde a quel che egli stesso è già."

"You may think that the ignorant are the most impressed by the learned, the cowards by the courageous, the weak by the powerful, and the selfish by those who are generous. But not necessarily, in fact it is often the opposite – their faults and weaknesses blind them to the virtues of others and prevent them from appreciating these qualities. If you want to know what degree of evolution a person has reached, try to see what they are able to appreciate in others. If they remain insensitive to their qualities, it is certainly because they lack them themselves.
In order to recognize certain qualities in others, you have to at least have cultivated them a little yourself. Similarly, in order to recognize the existence of the Creator – the Being that surpasses all beings – to appreciate his wisdom, his love and his splendour, you must have already developed within yourself some of this wisdom, this love, and this splendour. Generally, we perceive externally that which corresponds to what we already are."

"Vous pensez peut-être que les ignorants sont les plus impressionnés par les savants, les lâches par les courageux, les faibles par les puissants, les égoïstes par les généreux ? Mais pas nécessairement, et c’est même souvent le contraire : leurs défauts, leurs faiblesses les rendent aveugles aux vertus des autres et les empêchent de les apprécier. Si vous voulez connaître le degré d’évolution d’un être, essayez de voir ce qu’il est capable d’apprécier chez les autres. S’il reste insensible à leurs qualités, c’est certainement que lui-même en est dépourvu.
Pour reconnaître les qualités des autres, il faut au moins les posséder un tant soit peu. Et de même, pour reconnaître l’existence du Créateur, cet Être de tous les êtres, sa sagesse, son amour, sa splendeur, il faut déjà avoir développé en soi quelque chose de cette sagesse, de cet amour, de cette splendeur. En général on remarque à l’extérieur de soi ce qui correspond à ce qu’on est déjà soi-même."

"Ihr denkt vielleicht, dass die Unwissenden am meisten von den Wissenden beeindruckt sind, so wie die Feiglinge von den Mutigen, die Schwachen von den Starken, die Egoisten von den Großzügigen? Nicht unbedingt, sogar das Gegenteil ist oft der Fall: Ihre Fehler und Schwächen machen sie blind gegenüber den Tugenden der anderen und hindern sie daran, diese zu schätzen. Wenn ihr wissen wollt, wo jemand in seiner Entwicklung steht, versucht zu beobachten, was er fähig ist, an anderen zu schätzen. Wenn er gegenüber ihren Qualitäten empfindungslos bleibt, bedeutet das, dass er in dieser Hinsicht verarmt ist. 
Um die Qualitäten der anderen erkennen zu können, muss man mindestens ein klein wenig davon besitzen. Und ebenso muss man, um die Existenz des Schöpfers – dieses höchsten Wesens aller Wesen –, seine Weisheit, seine Liebe und seine Herrlichkeit zu erkennen, in sich selbst schon etwas von dieser Weisheit, dieser Liebe und dieser Herrlichkeit entwickelt haben.
Im Allgemeinen nimmt man außerhalb von sich dasjenige wahr, was dem entspricht, was man schon selbst ist. "

"¿Pensáis quizás que los ignorantes son los más impresionados por los sabios, los cobardes por los valientes, los débiles por los poderosos, los egoístas por los generosos? No necesariamente, e incluso a menudo es lo contrario: sus defectos, sus debilidades les ciegan a las virtudes de los demás y les impide apreciarlas. Si queréis saber cuál es el estado de evolución de un ser, observad lo que es capaz de apreciar de los demás. Si permanece insensible a sus cualidades, es ciertamente que él está desprovisto de ellas.
Para reconocer las cualidades de los demás, es necesario haberlas cultivado antes. Y del mismo modo, para reconocer la existencia del Creador, ese Ser entre todos los seres, su sabiduría, su amor, su esplendor, es necesario haber ya desarrollado en uno mismo algo de esta sabiduría, de este amor, de este esplendor. En general, solo podemos observar fuera de nosotros lo que corresponde a lo que ya somos. "


"Вы, возможно, думаете, что невежды боль- ше всего восхищаются мудрецами, трусы – сме- лыми, слабые – сильными, а эгоисты – щедры- ми? Не обязательно и даже часто наоборот: недостатки и слабости делают людей слепыми к добродетелям окружающих и мешают им ценить их. Если вы хотите узнать уровень раз- вития человека, постарайтесь увидеть, что он способен ценить в других. Если он остаётся не- чувствительным к их качествам – значит сам он, несомненно, их лишен.
Чтобы признать качества других людей, нужно ими обладать хотя бы в небольшой мере. И также чтобы признать существование Создателя, этого Существа всех существ, чтобы признать Его мудрость, Его любовь, Его вели- колепие, необходимо развить в себе что-то от этой мудрости, этой любви, этого великолепия. Обычно мы замечаем вне себя лишь то, что уже есть в нас."


"Pensais que os ignorantes são os que mais se impressionam com os cientistas, os medrosos com os corajosos, os fracos com os poderosos, os egoístas com os generosos? Não é necessariamente assim. Muitas vezes, até acontece o contrário: os seus defeitos, as suas fraquezas, tornam-nos cegos às virtudes dos outros e impedem-nos de as apreciar. Se quiserdes saber qual é o grau de evolução de um ser, tentai ver o que ele é capaz de apreciar nos outros. Se ele ficar insensível às suas qualidades, é certamente porque não as tem.
Para se reconhecer as qualidades dos outros, é preciso já as ter pelo menos um pouco. Do mesmo modo, para se reconhecer a existência do Criador, do Ser de todos os seres, a sua sabedoria, o seu amor, o seu esplendor, é preciso já ter desenvolvido em si algo dessa sabedoria, desse amor, desse esplendor. Em geral, cada um nota no exterior de si aquilo que corresponde ao que ele próprio já é."


de Kwaliteiten die we waarderen bij de anderen zijn deze die we zelf ontwikkeld hebben -
"Je denkt misschien dat de onwetenden het meest opkijken naar de geleerden, de lafaards naar de helden, de zwakken naar de machtigen, de egoïstisten naar de vrijgevige mensen, enz... Maar dat is niet noodzakelijk zo, het omgekeerde is zelfs vaak het geval! Hun gebreken en zwakheden maken hen blind voor de deugden van de anderen en verhinderen hen om deze te waarderen. Wil je weten hoever iemand in zijn ontwikkeling gevorderd is, kijk dan of hij in staat is om de waarde en de kwaliteiten van de anderen te waarderen. Als hij ongevoelig blijft voor hun kwaliteiten, is het zeker dat hij ze zelf niet bezit.
Om de kwaliteiten van de anderen te herkennen, moet je er tenminste in zekere mate zelf over beschikken. Net zo moet je, om het bestaan van de Schepper, dat Wezen van alle wezens, alsook zijn wijsheid, zijn volmaaktheid en zijn pracht te herkennen, in jezelf al iets van die wijsheid, van die volmaaktheid, van die pracht hebben ontwikkeld. Over het algemeen merken we slechts datgene buiten ons op, wat overeenstemt met hetgeen we zelf al zijn."


Calitățile - ce le apreciem la alții sunt cele pe care le-am dezvoltat noi înșine
"Poate vă închipuiți că neștiutorii sunt mai impresionați de savanți, de lași, de cei curajoși, de cei slabi, de cei puternici, de egoiști, de cei generoși? Nu neapărat, uneori există chiar contrariul: defectele, slăbiciunile lor îi fac orbi față de virtuțile altora și îi împiedică să îi aprecieze. Dacă doriți să cunoașteți gradul de evoluție a unei ființe, încercați să observați ce este capabilă să aprecieze la alții. Dacă ea rămâne insensibilă la calitățile lor, înseamnă că și ea este lipsită de ele.
Pentru a recunoaște calitățile altora, trebuie, cel puțin, să le posezi, cât de cât, în tine însuți. La fel, pentru a recunoaște existența Creatorului, această Ființă a tuturor ființelor, înțelepciunea sa, iubirea sa, splendoarea sa, trebuie să fii dezvoltat deja în sine ceva din această înțelepciune, din această iubire, din această splendoare. În general, remarcăm în exteriorul nostru ceea ce corespunde la ce suntem deja noi înșine."

"Ίσως πιστεύετε ότι οι αμαθείς εντυπωσιάζονται από τους σοφούς, οι δειλοί από τους θαρραλέους, οι αδύνατοι από τους δυνατούς, οι εγωϊστές από τους ανθρώπους που προσφέρουν. Όχι απαραίτητα, συχνά μάλιστα συμβαίνει το αντίθετο: τα ελαττώματα και οι αδυναμίες τους τους τυφλώνουν, κι έτσι δεν μπορούν να δουν και να εκτιμήσουν τις αρετές των άλλων. Αν θέλετε να γνωρίσετε τον βαθμό εξέλιξης κάποιου, προσπαθήστε να δείτε τι είναι ικανός να εκτιμήσει στους άλλους. Αν τον αφήνουν αδιάφορο τα χαρίσματά τους, θα πει ότι εκείνος δεν τα έχει.
Για να αναγνωρίσεις τα προτερήματα των άλλων, πρέπει να τα έχεις, σε μικρό έστω βαθμό. Αντίστοιχα, για να αναγνωρίσεις την ύπαρξη του Δημιουργού, αυτού που είναι το Ον των όντων, για να αναγνωρίσεις την σοφία, την αγάπη, το μεγαλείο του, πρέπει να έχεις αναπτύξει μέσα σου κάτι απ’ αυτήν την αγάπη, αυτήν τη σοφία, αυτό το μεγαλείο. Κατά κανόνα, παρατηρούμε εκτός μας ό,τι αντιστοιχεί σ’ αυτό που υπάρχει μέσα μας."


"Обяснете на една котка, че не трябва да яде мишки – тя ще ви отговори "мяу"... (а това означава "съгласна съм"). Но докато вие й проповядвате това, ако тя дочуе някъде тихо дращене, без никакво колебание безскруполно, ще ви напусне, за да хване мишката! Това е нейната същност. Тогава не си правете никакви илюзии, когато, символично казано, "учите" една котка да не яде повече мишки.
Какво искам да кажа с това? Всеки идва на земята с определени вкусове, наклонности и темперамент. Каквото и да прави, независимо от волята си, той не ще ги промени. Затова, проучете добре същността на хората, с които се налага да общувате, за да не очаквате от тях прояви, които не са им присъщи. Може би те ще се постараят да се променят, за да ви доставят удоволствие, но няма да е задълго, защото не можем да искаме от някого да върши нещо срещу природата си."
"Spiega a un gatto che non deve mangiare topi - risponderà" meow "... (e questo significa" Sono d'accordo. ") Ma mentre tu lo predichi, se lei sente un graffio silenzioso da qualche parte senza alcuna esitazione ti lascerà prendere il topo - è la sua essenza, quindi non fare illusioni quando, simbolicamente parlando, "insegni" un gatto a non mangiare più topi.
Cosa intendo con questo? Tutti vengono a terra con certi gusti, inclinazioni e temperamento. Qualunque cosa faccia, indipendentemente dalla sua volontà, non la cambierà. Quindi, studia l'essenza delle persone che devi comunicare per non aspettarti da loro eventi che non sono inerenti a loro. Forse cercheranno di cambiare per darti piacere, ma non ci vorrà molto perché non possiamo chiedere a qualcuno di fare qualcosa contro la loro natura. "
Daily Meditation: Tuesday, July 10, 2018 

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost