Sunday 8 July 2018

Disturbi psichici - spesso sono prodotti da spiriti malefici attirati dall'essere umano / Psychic disorders - they are often produced by evil spirits that humans attract / Psychic disorders - they are often produced by evil spirits that humans attract / les Troubles psychiques sont souvent produits par des esprits malfaisants que l’être humain a attirés / Die psychischen Störungen werden oft von bösen Geistern erzeugt, die der Mensch selbst angezogen hat

"Nella nostra epoca sono rari i medici disposti ad accettare l'idea che certe turbe psichiche sono prodotte da entità del piano astrale che si introducono nell'essere umano per nutrirsi a sue spese e distruggerlo. Secondo loro, sono certi elementi chimici a disturbare il buon funzionamento della psiche. È vero, sono elementi chimici, ma tali elementi sono la concretizzazione della presenza di spiriti malefici che l'uomo stesso ha inconsciamente attirato. Tali spiriti pullulano nel mondo astrale e se, con le sue debolezze e le sue trasgressioni, l'essere umano apre loro la porta, essi entrano e producono danni.

Questi fatti sono ben descritti in tutti i Libri sacri, e ciò spiega l'importanza che le religioni attribuiscono ai riti di purificazione. Ma la medicina, che non comprende il senso e la profondità di quei testi, si ostina a rimediare con prodotti chimici ai disturbi creati da una vita disordinata; e non tenendo in giusta considerazione le cause, essa trattiene gli esseri umani nella malattia."

"Very few doctors in this day and age are willing to admit that certain psychic disorders are caused by entities from the astral plane, which have penetrated human beings to feed off them and wreak havoc. In their view, chemical elements are responsible for preventing the psyche from functioning properly. It is true that chemical elements are at play, but these elements are the realization of the presence of harmful spirits that people themselves have unconsciously attracted. These spirits proliferate in the astral world, and if people open themselves up to them through their weaknesses and transgressions, these entities enter in and cause a great deal of damage.
These facts are very well described in all the sacred Scriptures, which explains why religions place such importance on the rites of purification. But medicine, which does not grasp the meaning and the depth of these texts, persists in using chemical compounds to remedy the disorders created by a disorderly life. In failing to treat the causes, they maintain people in a state of illness."

"Rares sont à notre époque les médecins disposés à admettre que certains troubles psychiques sont produits par des entités du plan astral qui s’introduisent chez les humains pour se nourrir à leurs dépens et faire des ravages. À leur avis, ce sont des éléments chimiques qui perturbent le bon fonctionnement du psychisme. C’est vrai, ce sont des éléments chimiques, mais ces éléments sont la concrétisation de la présence d’esprits malfaisants que l’homme lui-même a inconsciemment attirés. Ces esprits pullulent dans le monde astral, et si par ses faiblesses, ses transgressions, il leur ouvre la porte, ils entrent et produisent des dégâts.
Ces faits sont très bien décrits dans tous les Livres sacrés, ce qui explique l’importance donnée par les religions aux rites de purification. Mais la médecine, qui ne comprend pas le sens et la profondeur de ces textes, s’obstine à remédier par des produits chimiques aux troubles créés par une vie désordonnée. En ne soignant pas les causes, elle entretient les humains dans la maladie."

"In unserer Zeit findet man nicht viele Ärzte, die bereit sind, den Gedanken zu akzeptieren, dass manche psychischen Störungen durch astrale Wesenheiten verursacht werden, die sich in die Menschen einnisten, um sich auf ihre Kosten zu ernähren und zersetzend zu wirken. Nach ihrer Meinung handelt es sich um chemische Elemente, die das gute Funktionieren der Psyche stören. Es ist wahr, es sind chemische Elemente, aber diese Elemente sind die Konkretisierung der Anwesenheit schädlicher Geister, die der Mensch unbewussterweise selbst angezogen hat. In der astralen Welt wimmelt es von solchen Wesenheiten, und wenn die Menschen ihnen durch ihre Schwachheiten und ihre Übertretungen die Türe öffnen, dringen die Wesen ein und verursachen Schäden. 
Diese Tatsachen sind in allen heiligen Büchern sehr gut beschrieben. Das erklärt auch die Bedeutung, welche die Religionen den Reinigungsübungen beimessen. Aber da die Medizin den Sinn und die Tiefe dieser Schriften nicht versteht, beharrt sie darauf, mit chemischen Produkten den Störungen zu begegnen, die durch ein unordentliches Leben hervorgerufen wurden. Indem sie die Ursachen nicht behandelt, treibt sie die Menschen weiter in die Krankheit hinein."

"En nuestra época, son pocos los médicos dispuestos a aceptar la idea de que, ciertos trastornos psíquicos, son producidos por entidades del plano astral que se introducen en los humanos para alimentarse a sus expensas y hacer estragos. Según su opinión, no son más que elementos químicos que perturban el buen funcionamiento del psiquismo. Es verdad, son elementos químicos, pero esos elementos son la concretización de la presencia de espíritus malvados que el hombre ha atraído inconscientemente por sí mismo. Esos espíritus pululan en el mundo astral, y si por nuestras debilidades, nuestras transgresiones, se les abre la puerta, entran y producen estragos.
Estos hechos están bien descritos en todos los Libros sagrados, lo que explica la importancia dada por las religiones a los ritos de purificación. Pero la medicina, que no comprende el sentido y la profundidad de esos textos, se obstina en remediar mediante productos químicos los trastornos creados por una vida desordenada. No preocupándose por las causas, mantiene a la gente en la enfermedad."


"В наше время редко встречаются врачи, признающие, что некоторые психические рас- стройства вызываются существами астрально- го плана, которые проникают в людей, чтобы питаться за их счёт и опустошать их. По их мне- нию, правильное функционирование психики нарушают химические элементы. Действи- тельно, это химические элементы, но эти эле- менты являются конкретизацией присутствия вредоносных духов, которых неосознанно при- тянул сам человек. Эти духи кишат в астраль- ном мире, и если своими слабостями, своими поступками человек открывает им дверь, они входят и производят разрушения.
Эти факты очень хорошо описаны во всех священных книгах и ими объясняется важ- ность, которую религии придают ритуалам очищения. Но медицина, не понимая смысла и глубины этих текстов, упорно продолжает лечить химическими препаратами недомога- ния, обусловленные беспорядочной жизнью. Не излечивая причин, она удерживает людей в болезни."


"Atualmente, é raro os médicos admitirem que certas perturbações psíquicas são provocadas por entidades do plano astral que se introduzem nos humanos para se alimentarem à sua custa e provocarem devastações neles. Na sua opinião, são elementos químicos que perturbam o funcionamento do psiquismo. É verdade, são elementos químicos, mas esses elementos químicos são a concretização da presença de espíritos malfazejos que o próprio homem atraiu inconscientemente. Esses espíritos pululam no mundo astral e, se ele lhes abre a porta, com as suas fraquezas e as suas transgressões, eles entram e provocam estragos.
Estes factos são muito bem descritos em todos os livros sagrados, o que explica a importância dada pelas religiões aos ritos de purificação. Mas a medicina, que não compreende o sentido e profundeza desses textos, teima em remediar com produtos químicos as perturbações criadas por uma vida desordenada. Não tratando as causas, ela contribui para que os humanos continuem doentes. "


psychische Problemen worden vaak veroorzaakt door boosaardige geesten die de mens heeft aangetrokken 
"Tegenwoordig zijn weinig artsen bereid om toe te geven dat sommige psychische problemen veroorzaakt worden door entiteiten van het astrale gebied die in de mens binnendringen om zich te voeden op zijn kosten en er schade aan te richten. Naar hun mening zijn het chemische stoffen die de goede werking van de psyche verstoren. Dat is ook zo, het zijn chemische elementen, maar die zijn de concretisering van de aanwezigheid van boosaardige geesten die de mens zelf onbewust heeft aangetrokken. De astrale wereld krioelt van zulke geesten, en als de mens door zijn zwakheden en zijn misstappen de deur voor hen openzet, dan komen ze binnen en richten ze schade aan.
Deze feiten worden zeer goed beschreven in alle heilige boeken, en dit verklaart het grote belang dat de religies hechten aan zuiveringsrituelen. Maar de geneeskunde, die de zin en de diepte van deze teksten niet begrijpt, zweert bij chemische producten om de aandoeningen, gecreëerd door een chaotisch leven te bestrijden. Door de oorzaken niet te behandelen, bestendigt ze de ziekte bij de mensen."

Tulburările psihice - sunt produse deseori de unele spirite răuvoitoare atrase de ființa umană
"În vremurile noastre nu întâlnim mulți medici dispuși să admită că anumite tulburări psihice sunt ptoduse de niște entități din planul astral care au pătruns în oameni ca să se hrănească pe seama lor și să distrugă. După părerea lor, este vorba despre niște lemente chimice care au perturbat buna funcționare a psihicului.Este adevărat, există niște elemente chimice, dar aceste elemente sunt concretizarea prezenței unor spirite răufăcătoare pe care omul le-a atras în mod inconștient. Acest spirite mișună prin lumea astrală, iar dacă omul le deschide ușa, prin slăbiciunile sale, prin încălcarea legilor, ele pătrund și produc niște pagube.
Aceste fapte sunt foarte bine descrise în toate Cărțile Sfinte, ceea ce explică importanța acordată de religii ritualurilor de purificare. Dar medicina, care nu înțelege sensul și profunzimea acestor texte, se încăpățânează să să vindece prin unele produse chimice niște tulburări cauzate de o viață dezordonată. Netratând cauzele, ea menține boala la oameni."

"Σπανίζουν στην εποχή μας οι γιατροί που είναι διατεθειμένοι να παραδεχτούν ότι κάποιες ψυχικές διαταραχές προκαλούνται από οντότητες του αστρικού επιπέδου που διεισδύουν στον άνθρωπο για να τραφούν εις βάρος του και να προκαλέσουν καταστροφές. Κατά τη γνώμη των γιατρών, η ομαλή λειτουργία του ψυχισμού διαταράσσεται από κάποιες χημικές ουσίες. Ναι, αλλά οι ουσίες αυτές αποτελούν την υλική έκφανση της παρουσίας κακοποιών πνευμάτων που ο ίδιος ο άνθρωπος προσήλκυσε χωρίς να το καταλάβει. Τα πνεύματα αυτά αφθονούν στον αστρικό κόσμο, και, αν ο άνθρωπος με τις αδυναμίες και τις παραβάσεις του τους ανοίξει την πόρτα, τότε εισβάλλουν και κάνουν καταστροφές.
Οι διεργασίες αυτές περιγράφονται πολύ καλά σε όλα τα ιερά βιβλία εξ’ ού και η έμφαση που δίνουν οι θρησκείες στις τελετές εξαγνισμού. Η ιατρική επιστήμη όμως, μη καταλαβαίνοντας το νόημα και το βάθος αυτών των κειμένων, πασχίζει να θεραπεύσει με χημικές ουσίες τις διαταραχές που προκαλούνται από μια άτακτη ζωή. Και αφού δεν θεραπεύει τα αίτια, συντηρεί την αρρώστια."


"Откъде идва интересът на хората към спортните състезания? От факта, че смътно усещат, че тези състезания са подобни на различните трудности, срещани в ежедневието – бягане, скачане, борба, плуване, катерене, подаване на топката и пр. След като тези игри са подобни на ежедневните им трудности, които трябва да преодоляват, защо хората да не приемат проблемите си като игра? Вместо да се чувстват сломени и раздразнени от най-малката трудност, да си кажат: "Ето още един повод да постигна успех, хайде да видим как ще се справя." Добре проучете естеството на всяка трудност, която трябва да преодолеете, и сами си създавайте предизвикателства. Например "Няма да спра, преди да съм стигнал до целта... Ще преодолея това препятствие..." Да, от време на време си създавайте предизвикателства и ще установите, че не само изпитанията ще ви се струват по-лесно поносими, но и при победата над тези трудности ще придобивате все повече увереност в себе си."
Daily Meditation: Sunday, July 8, 2018 

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost