Tuesday 3 July 2018

Cervello - conduttore dello spirito / Brain, the - a conductor for spirit / le Cerveau, conducteur de l’esprit / Das Gehirn, Fahrer des Geistes

"Il nostro spirito è onnisciente e onnipotente come Dio, vive in una luce infinita ed eterna, ma noi non ne siamo coscienti. Perché? Perché la capacità del cervello di trasmetterci la luce, il sapere e tutti i poteri dello spirito è legata a tutti gli aspetti della vita fisica e psichica. 
Per un giorno, fate questo esperimento: dal momento in cui vi svegliate al mattino, fino quando vi addormentate la sera, cercate di prendere coscienza di quel susseguirsi di processi che fanno di voi un essere vivo... Non ci riuscirete! Tutti i meccanismi fisici, fisiologici, affettivi, mentali... – non è nemmeno possibile elencarli, tanto sono numerosi: è tramite loro che entrate in contatto con la materia.
Ed è lì il lavoro da fare, un lavoro sulla materia e nella materia; si tratta di un lavoro senza fine, ma sforzatevi almeno di iniziarlo. Se imparerete a sorvegliarvi affinché tutti i processi che avvengono in voi si svolgano nelle migliori condizioni di purezza e di armonia, migliorerete il funzionamento del vostro cervello, che a poco a poco diventerà il conduttore delle potenze dello spirito."

"Like God, our spirit is omniscient and omnipotent, it dwells in infinity and eternity. If we are unaware of this, it is because our brain cannot yet transmit to us all the knowledge and power of spirit. It is limited by the obstacles constituted by our physical and psychic matter.
You might try this experiment one day: from the moment you awaken in the morning until you fall asleep in the evening, try to pay attention to all the processes that keep you alive. You will not succeed! It is through all of these physical, physiological, emotional and mental mechanisms, of which there are far too many to list, that you are in touch with matter. And this is the work to be done – work upon matter and within matter. You may never see the end of it, but at least try to begin. If you keep watch over all the processes within you so that they take place in the most pure and harmonious conditions possible, you will improve the functioning of your brain, which will gradually become the conductor for the powers of spirit."

"Notre esprit est omniscient et tout-puissant comme Dieu, il vit dans l’infini et dans l’éternité. Si nous n’en avons pas conscience, c’est parce que notre cerveau ne peut pas encore nous transmettre tout le savoir et tous les pouvoirs de l’esprit : il est limité par les obstacles que constituent notre matière physique et notre matière psychique.

Faites un jour cette expérience : depuis le matin où vous vous réveillez jusqu’au soir où vous vous endormez, essayez d’appliquer votre attention sur cet enchaînement de processus qui font que vous êtes vivant… Vous n’y arriverez pas ! Tous ces mécanismes physiques, physiologiques, affectifs, mentaux, qu’il n’est pas possible d’énumérer tant ils sont nombreux, c’est à travers eux que vous prenez contact avec la matière. Et c’est là le travail à faire, un travail sur la matière, dans la matière. Vous n’en verrez peut-être jamais la fin, mais efforcez-vous au moins de le commencer. Si vous surveillez tous les processus en vous pour qu’ils se déroulent dans les meilleures conditions de pureté et d’harmonie, vous améliorerez le fonctionnement de votre cerveau, qui deviendra peu à peu le conducteur des puissances de l’esprit."

"Unser Geist ist allwissend und allmächtig wie Gott, er lebt in der Unendlichkeit und in der Ewigkeit. Dass wir uns dessen nicht bewusst sind, liegt daran, dass unser Gehirn uns noch nicht alles Wissen und alle Macht des Geistes übermitteln kann: Es ist durch die Hindernisse, welche unsere physische und psychische Materie darstellen, beschränkt.
Probiert einmal Folgendes aus: Versucht vom Moment des Erwachens bis zum Abend, wenn ihr einschlaft, eure Aufmerksamkeit auf diese Verkettung von Abläufen zu richten, die es möglich machen, dass ihr am Leben seid. Es wird euch nicht gelingen! All diese körperlichen, physiologischen, emotionalen und mentalen Abläufe sind so zahlreich, dass man sie nicht einmal aufzählen kann. Durch sie tretet ihr mit der Materie in Kontakt. Hier ist die Arbeit, die es zu machen gibt, eine Arbeit an der Materie, in der Materie. Vielleicht werdet ihr niemals ein Ende sehen, aber bemüht euch zumindest, damit zu beginnen. Wenn ihr all diese Prozesse in euch beaufsichtigt, damit sie unter besten Bedingungen der Reinheit und der Harmonie ablaufen, werdet ihr die Funktionsweise eures Gehirns verbessern, das allmählich der Mittler der Kräfte des Geistes wird."

"Nuestro espíritu es omnisciente y todopoderoso como Dios, vive en el infinito y en la eternidad. Si no somos conscientes de ello, es porque nuestro cerebro no puede aún transmitirnos todo el saber y todos los poderes del espíritu; está limitado por los obstáculos que constituyen nuestra materia física y nuestra materia psíquica.
Haced un día esta experiencia: desde que os despertáis por la mañana hasta que os acostéis por la noche, tratad de prestar atención en ese encadenamiento de procesos que hacen que estéis vivos… ¡No lo lograréis! Todos esos mecanismos físicos, fisiológicos, afectivos, mentales, que no pueden enumerarse de lo numerosos que son, sirven para que a través de ellos toméis contacto con la materia. Y es este el trabajo a hacer, un trabajo sobre la materia, en la materia. Quizás nunca veáis el final, pero esforzaos al menos en iniciarlo. Si vigiláis todos los procesos en vosotros para que se realicen en las mejores condiciones de pureza y de armonía, mejoraréis el funcionamiento de vuestro cerebro, que poco a poco se convertirá en el conductor de los poderes del espíritu."

"Наш дух всеведущ и всемогущ как Бог, он живёт в вечности и бесконечности. Мы это не осознаём, потому что наш мозг пока не мо- жет передать нам все знания и всё могущество духа: он ограничен теми препятствиями, кото- рые создаёт наша физическая и психическая материя.
Сделайте как-нибудь такой эксперимент: с утра, когда вы просыпаетесь, и до вечера, ког- да засыпаете, постарайтесь направлять ваше внимание на всю последовательность процес- сов, которые делают вас живыми... Вам это не удастся! Все эти физические, физиологиче- ские, эмоциональные, ментальные механиз- мы, которых так много, что их невозможно перечислить, – именно через них вы осущест- вляете контакт с материей. И именно в этом состоит ваша работа – работа над материей и в материи. Вы, возможно, никогда не завер- шите её, но постарайтесь хотя бы начать. Если вы следите за всеми процессами в вас, чтобы они протекали в наилучших условиях чистоты и гармонии, вы улучшите функционирование вашего мозга, который мало-помалу станет проводником могущества духа."

"O nosso espírito é omnisciente e omnipotente como Deus, vive no infinito e na eternidade. Se nós não temos consciência disso, é porque o nosso cérebro ainda não consegue transmitir-nos todo o saber e todos os poderes do espírito: ele está limitado pelos obstáculos que a nossa matéria física e a nossa matéria psíquica constituem.
Fazei, um dia, a seguinte experiência: desde que despertais, de manhã, até à noite, quando adormeceis, tentai focar a vossa atenção no encadeamento de processos que fazem com que estejais vivos... Não o conseguireis! É através de todos esses processos físicos, fisiológicos, afetivos, mentais – que nem é possível enumerar, tão numerosos eles são –, que tomais contacto com a matéria. E é esse o trabalho a fazer: um trabalho sobre a matéria, na matéria. Talvez nunca vejais o seu fim, mas esforçai-vos, pelo menos, por começá-lo. Se vigiardes todos os processos em vós para que eles decorram nas melhores condições de pureza e de harmonia, melhorareis o funcionamento do vosso cérebro, que, pouco a pouco, se tornará condutor dos poderes do espírito."

de Hersenen, geleiders van de geest 
"Onze geest is alwetend en almachtig zoals God, hij leeft in het oneindige en in de eeuwigheid. Als we ns daar niet van bewust zijn, is het omdat onze hersenen nog niet in staat zijn om ons de kennis en de vermogens van de geest over te brengen. Ze worden beperkt door de obstakels, gevormd door onze fysieke en psychische materie. 
Neem op een dag eens de volgende proef: probeer vanaf het moment dat je ’s morgens wakker wordt tot ’s avonds wanneer je gaat slapen, je bewust te zijn van alle processen die ertoe bijdragen dat je in leven bent..., het zal je niet lukken. Via al die fysieke, fysiologische, emotionele en mentale processen, die zo talrijk zijn dat je ze niet kunt opsommen, heb je contact met de materie. Dat is juist het werk dat je te doen staat, een werk op de materie, in de materie. Je zal er misschien nooit het einde van zien, maar span je tenminste in om ermee te beginnen. Indien je alle processen in jezelf in de gaten te houdt, zodat ze zich onder de beste voorwaarden van zuiverheid en harmonie voltrekken, verbeter je de werking van je hersenen, die stap voor stap geleiders zullen worden van de vermogens van de geest."

Creierul - purtător al spiritului
"Spiritul nostru este atotștiutor și atotputernic asemenea Domnului, el trăiește în infinit și în veșnicie. Dar noi nu suntem conștienți, iar creierul nostru nu ne poate transmite încă întreaga cunoaștere și toate puterile spiritului: el este limitat de obstacolele constituite de materia noastră fizică și materia noastră psihică.
Faceți într-o zi această experiență: de dimineață, dde când vă treziți, și până seara, când vă culcați, încercați să vă concentrați atenția asupra acestei înlănțuiri de procese care fac să fiți vii...Nu veți reuși! Prin toate aceste mecanisme fizice, fiziologice, afective, mentale, atât de numeroase încât nici nu le putem enumera, voi luați contact cu materia. Aici este o lucrare de înfăptuit, o lucrare asupra materiei, în materie. Poate că nu îi veți vedea niciodată sfârșitul, dar străduiți-vă cel puțin să o începeți. Dacă supravegheați toate procesele din voi ca să se desfășoare în cele mai bune condiții de puritate și armonie, vă veți ameliora funcționarea creierului, care va deveni, încet-încet, un conductor al puterilor spiritului."

"Το πνεύμα μας έχει την παντογνωσία και την παντοδυναμία του Θεού, ζει στο άπειρο και στην αιωνιότητα. Δεν το συνειδητοποιούμε επειδή ο εγκέφαλός μας δεν έχει ακόμα τη δυνατότητα να μας μεταδώσει όλη τη γνώση και τη δύναμη του πνεύματος: τον περιορίζουν δύο εμπόδια: η σωματική και η ψυχική μας ύλη.
Κάντε μια μέρα αυτό το πείραμα: Από το πρωί που θα ξυπνήσετε μέχρι το βράδυ που θα κοιμηθείτε, συγκεντρώστε την προσοχή σας σ’ αυτή την αλυσίδα των διεργασιών που σας κρατούν στη ζωή… Δεν θα τα καταφέρετε! Είναι αναρίθμητοι όλοι αυτοί οι φυσιολογικοί, συναισθηματικοί, νοητικοί μηχανισμοί χάρις στους οποίους έρχεστε σε επαφή με την ύλη. Εκεί εντοπίζεται το έργο σας: στην επεξεργασία της ύλης. Ίσως να μην την ολοκληρώσετε ποτέ, αλλά τουλάχιστον προσπαθήστε να την αρχίσετε. Εάν παρακολουθείτε όλες τις εργασίες που συντελούνται μέσα σας ώστε να τους παρέχετε τις καλύτερες συνθήκες καθαρότητας και αρμονίας, θα βελτιώσετε τη λειτουργία του εγκεφάλου σας, ο οποίος θα γίνει σταδιακά φορέας των δυνάμεων του πνεύματος. "

""Нека не обсъждаме вкусовете и цветове" – казват хората, за да се приеме правото и свободата на всеки човек да има свои чувства и мнения. Разбира се, не бива да налагате на другите вашите идеи, убеждения или правила. Оставете другите на мира. А вие се постарайте да придобиете усет за правилата на Небето. Това, което е добро и красиво според критериите на душата и духа, би трябвало да е добро и красиво за всички. Само в количеството всеки има право на свой вкус, но не и в качеството или в същността на избора. Подбирайте винаги чистото, светлото и Божественото. 
Съществуват множество ангели и архангели във Вселената и никой няма да ви упрекне ако се свържете с един Ангел вместо с друг и прекарате с него толкова време, колкото желаете. Но ако изберете дявол, просто за разнообразие, тъй като това ви се струва оригинално или пикантно, тогава няма да сте оправдани пред Небето."
Daily Meditation: Tuesday, July 3, 2018

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost