"Anche la creatura più derelitta non deve mai pensare che la sua vita sia perduta. Qualunque sia il suo stato attuale, anche malata, handicappata o inferma, deve sapere che per lei c'è sempre qualcosa da fare. Per esempio, concentrarsi sulle facoltà e sulle qualità che desidera possedere: lavorare con pazienza e convinzione per formare, tramite il pensiero, l'immagine di ciò che vuole diventare... Forse in questa incarnazione non vedrà tanti risultati, ma sta tracciando dei solchi per la prossima; e anche già in questa esistenza, grazie ai propri sforzi, può modificare qualcosa dentro di sé.
Nessun desiderio, buono o cattivo che sia, rimane senza risultato. Nell'istante in cui provate un desiderio, esso si realizza nel mondo invisibile. Affinché si realizzi anche sul piano fisico, occorre molto tempo, ma nulla deve scoraggiarvi. Nutrite in voi i desideri migliori e, nell'attesa che si realizzino, la bellezza stessa di quei desideri comincerà a riflettersi su di voi e a impregnare tutto il vostro essere."
No wish, no desire, be it good or bad, remains without results. The moment you have a wish, it is realized in the invisible world. It takes a long time for it to occur on the physical plane, but you should never give in to discouragement. Nourish within you the best desires, and in the meantime, the very beauty of these desires will begin to impregnate your entire being."
Aucun désir, bon ou mauvais, ne reste sans résultat. À l’instant où vous éprouvez un désir, il se réalise dans le monde invisible. Pour qu’il se réalise dans le plan physique, il faut beaucoup de temps, mais rien ne doit vous décourager. Nourrissez en vous les meilleurs désirs, et en attendant, la beauté même de ces désirs commencera à imprégner tout votre être."
Kein Wunsch, ob gut oder schlecht, bleibt ohne Ergebnis. Sobald ihr einen Wunsch hegt, verwirklicht er sich bereits in der unsichtbaren Welt. Damit er sich auf der physischen Ebene verwirklicht, braucht es viel Zeit, aber nichts darf euch entmutigen. Nährt in euch die besten Wünsche, und während ihrer wartet, beginnt, mit der Schönheit dieser Wünsche euer ganzes Wesen zu durchdringen."
"Ni siquiera la criatura más desheredada tiene derecho a pensar que su vida está perdida. Cualquiera que sea su estado actual, e incluso enferma, discapacitada, lisiada, debe saber que siempre hay algo que puede hacer. Por ejemplo, concentrarse en las facultades y cualidades que desearía poseer: trabajar con paciencia y convicción para formar con el pensamiento la imagen de aquello en lo que quiere convertirse… Quizá no verá en esta encarnación muchos resultados, pero trazará los surcos para la próxima; e incluso ya en esta existencia, gracias a sus esfuerzos, puede modificar algo en ella.
Ningún deseo, bueno o malo, queda sin resultado. En el instante en que experimentáis un deseo, se realiza en el mundo invisible. Para que se realice en el plano físico, se necesita mucho tiempo, pero nada debe descorazonaros. Alimentad en vosotros los mejores deseos, y, mientras tanto, la belleza misma de estos deseos comenzará a impregnar todo vuestro ser."
Никакое желание, хорошее или плохое, не остается безрезультатным. Как только вы его испытываете, оно реализуется в невидимом мире. А для его реализации в физическом пла- не зачастую нужно много времени, но ничто не должно вас обескураживать. Питайте в себе наилучшие желания, и уже сама их красота начнёт пропитывать всё ваше существо."
"Mesmo uma criatura com as maiores privações, nunca deve pensar que a sua vida está perdida. Qualquer que seja o seu estado atual, mesmo que esteja doente, limitada, ela deve saber que tem sempre a possibilidade de fazer alguma coisa. Por exemplo, concentrar-se nas faculdades e nas qualidades que deseja possuir: trabalhar com paciência e convicção para formar, pelo pensamento, a imagem daquilo em que quer tornar-se... Talvez ela não veja grandes resultados nesta encarnação, mas está a traçar sulcos para a próxima; e mesmo ainda nesta existência, graças aos seus esforços, ela pode modificar em si alguma coisa.
Nenhum desejo, bom ou mau, fica sem resultados. No instante em que sentis um desejo, ele realiza-se no mundo invisível. Para ele se realizar no plano físico, é preciso muito tempo, mas nada deve fazer-vos desanimar. Alimentai em vós os melhores desejos e, entretanto, a própria beleza desses desejos começará a impregnar todo o vosso ser."
misdeelde Schepselen - zelfs voor hen is nooit iets verloren
"Zelfs de meest misdeelde schepselen moeten nooit denken dat hun leven verloren is. Wat ook hun huidige toestand is, zelfs ziek, gehandicapt of kreupel, ze moeten weten dat er altijd iets door hen kan gedaan worden. Bijvoorbeeld zich concentreren op de mogelijkheden en kwaliteiten die ze wensen te bezitten: met geduld en overtuiging werken om in gedachten het beeld te vormen van wat ze willen worden... Misschien zullen ze in deze incarnatie niet zo veel resultaten zien, maar ze trekken een spoor voor de volgende; en zelfs in dit leven kunnen ze, dankzij hun inspanningen, al iets in zichzelf veranderen.Geen enkel verlangen, goed of slecht, blijft zonder resultaat. Op het moment dat je een verlangen ervaart, realiseert het zich in de onzichtbare wereld. Om het ook werkelijkheid te laten worden op het fysieke vlak, is er veel tijd nodig, maar niets mag je ontmoedigen. Voed in jezelf de beste verlangens, en onderwijl zal de schoonheid zelf van deze verlangens beginnen met je hele wezen te doordringen."
Creaturile dezmoștenite - chiar și pentru ele nimic nu este vreodată pierdut
"Chiar și cea mai dezmoștenită creatură nu trebuie să se gândească că viața sa este pierdută. Oricare ar fi starea sa actuală, chiar bolnavă, handicapată, infirmă, trebuie să știe că există mereu ceva de făcut pentru ea. De exemplu, să se concentreze asupra capacităților și a calităților pe care vrea să le posede: să lucreze cu răbdare și convingere, formându-șși cu ajutorul gâândullui imaginea a ceea ce ea vrea să devină...Poate că în această încarnare ea nu va vedea prea multe rezultate, dar ea este pe cale să traseze niște brazde pentru următoarea; chiar și în această existență, datorită strădaniilor depuse, ea poate modifica ceva în sine.Nici o dorință, bună sau rea, nu rămâne fără rezultat. În momentul în care aveți o dorință, ea se realizează în lumea invizibilă. Ca să se realizeze în planul fizic, trebuie mult timp, dar nimic nu trebuie să vă descurajeze. Hrăniți în voi cele mai bune dorințe, și așteptând, chiar frumusețea acestor dorințe va începe să vă impregneze întreaga ființă."
"Κανείς, ούτε το πιο αδικημένο πλάσμα, δεν πρέπει να αισθάνεται πως η ζωή του είναι χαμένη. Όποια κι αν είναι η κατάστασή του, έστω κι αν είναι άρρωστος, ακρωτηριασμένος, ανάπηρος, πρέπει να ξέρει ότι πάντα υπάρχει κάτι που μπορεί να κάνει, όπως, για παράδειγμα, να συγκεντρώνει την σκέψη του στις ικανότητες και τα προτερήματα που θέλει ν’ αποκτήσει: Να εργάζεται με επιμονή και πίστη ώστε να διαμορφώσει νοερά την εικόνα αυτού που θέλει να γίνει… Ίσως στην τωρινή του ενσάρκωση να μην πετύχει πολλά πράγματα, ήδη όμως χαράζει έναν δρόμο για την επόμενη ενσάρκωση. Και από τώρα, μέσω της προσπάθειας, κάτι μπορεί ν’ αλλάξει.
Όλες οι επιθυμίες, καλές ή κακές, παράγουν αποτελέσματα. Την ίδια στιγμή που αισθάνεστε μια επιθυμία, εκείνη πραγματώνεται στον αόρατο κόσμο. Για να πραγματωθεί στο φυσικό επίπεδο, χρειάζεται πολύς χρόνος, τίποτα όμως δεν πρέπει να σας αποθαρρύνει. Τρέφετε μέσα σας τις αγαθότερες επιθυμίες, και, μέχρι να πραγματοποιηθούν, η ομορφιά τους θα αρχίσει να διαποτίζει όλο το είναι σας."
"Вървите по улиците, налага ви се да чакате при лекаря, пред някое гише или на перона на гарата или метрото... Вместо да оставите мислите си да се реят, постарайте се да ги овладеете, за да създадете братска и хармонична атмосфера, така че един ден хората да заживеят щастливо на земята.
Но къде са тези просветлени хора, които ще се решат да вършат тази работа? Когато не са концентрирани върху определена дейност, повечето хора обмислят многократно желания, корист и ненавист – как да дадат добър урок на някого, как да изместят друг или да му отмъстят, – а такива размишления струват толкова скъпо на цялото човечество! Така е, защото цялата атмосфера е прекосена от хаотични и вредни вълни. Когато в света има достатъчно просветлени хора, които чрез начина си на живот и на мислене ще работят за пречистване на духовната атмосфера, постепенно, увлечени от техния пример, много други ще ги последват."
Daily Meditation: Wednesday, July 25, 2018
No comments:
Post a Comment