Tuesday 3 December 2019

Corpo umano - un’espressione della perfezione divina / Human body, the - an expression of divine perfection / le Corps humain - une expression de la perfection divine / Der menschliche Körper - ein Ausdruck der göttlichen Vollkommenheit / el Cuerpo humano - una expresión de la perfección divina

"Dato che l’universo è stato creato da Dio, tutta la natura è l’espressione dell’armonia e della perfezione divine. Da nessun’altra parte quell'armonia e quella perfezione sono rappresentate meglio che nel corpo umano. Altrove questa bellezza la si vede sparpagliata: gli oceani, per esempio, rappresentano una parte del corpo cosmico, i fiumi un’altra, le montagne, le foreste e il cielo, altre ancora. Solo i corpi dell’uomo e della donna possono esprimere la pienezza.
Nell’uomo e nella donna, Dio ha riassunto tutta la creazione. Ecco perché quando un corpo umano, con le sue proporzioni, e soprattutto con le sue emanazioni, si avvicina a quell'ideale di bellezza, un Iniziato si delizia nel contemplarlo.
Dice a se stesso: «Ecco una creatura che è l'immagine perfetta delle virtù divine». Però non si ferma a quella creatura: contemplandola, cerca di ritrovare lo splendore del Creatore."

"Since the universe was created by God, all of nature is the expression of divine harmony and perfection. Nowhere is this harmony and perfection better represented than in the human body. Everywhere else, this beauty is dispersed – the oceans, for instance, represent one part of the cosmic body; the rivers another; the mountains, the forests and the sky yet others. Only men's and women's bodies can express this beauty in its entirety.
God has summed up the whole of creation in men and women. That is why when a human body approaches this ideal of beauty – through its proportions and especially its emanations – initiates contemplate it with delight. They say to themselves, ‘Here is a creature that is a perfect image of divine virtues’. But they do not stop there: in their contemplation of this being, they endeavour to find the splendour of the Creator."

"Puisque l’univers a été créé par Dieu, toute la nature est l’expression de l’harmonie et de la perfection divines. Cette harmonie, cette perfection ne sont nulle part mieux représentées que dans un corps humain. Partout ailleurs on voit cette beauté éparpillée : les océans, par exemple, représentent une partie du corps cosmique, les rivières une autre, les montagnes, les forêts, le ciel, encore d’autres. Seuls les corps de l’homme et de la femme peuvent exprimer la plénitude.
Dans l’homme et la femme Dieu a résumé toute la création. C’est pourquoi quand un corps humain, par ses proportions, et surtout par ses émanations, se rapproche de cet idéal de beauté, un Initié le contemple avec délices. Il se dit : « Voici une créature qui est une image parfaite des vertus divines ». Mais il ne s’arrête pas à cette créature : en la contemplant, il cherche à retrouver la splendeur du Créateur."

"Da das Universum von Gott erschaffen wurde, ist die ganze Natur ein Ausdruck der göttlichen Harmonie und Vollkommenheit. Diese Harmonie, diese Vollkommenheit sind nirgendwo besser ausgedrückt, als in einem menschlichen Körper. Überall sonst sieht man diese Schönheit verzettelt: Die Ozeane zum Beispiel repräsentieren einen Teil des kosmischen Körpers, die Flüsse einen anderen, die Berge, die Wälder und der Himmel noch einen anderen. Nur die Körper des Mannes und der Frau können die Fülle zum Ausdruck bringen.
Im Mann und in der Frau hat Gott die ganze Schöpfung zusammengefasst. Wenn daher ein menschlicher Körper durch seine Proportionen und vor allem durch seine Ausstrahlung sich diesem Ideal der Schönheit annähert, betrachtet ihn ein Eingeweihter mit Wohlgefallen. Er sagt sich: »Hier ist ein Geschöpf, das ein perfektes Bild der göttlichen Tugenden ist.« Er bleibt aber nicht bei diesem Geschöpf stehen: Indem er es betrachtet, strebt er danach, die Herrlichkeit des Schöpfers zu erkennen. "

"Puesto que el universo fue creado por Dios, toda la naturaleza es la expresión de la armonía de la perfección divina. Esta armonía, esta perfección, no están en ningún lugar mejor representadas que en el cuerpo humano. Por todas partes vemos esa belleza repartida: los océanos, por ejemplo, representan una parte del cuerpo cósmico, los ríos otra, las montañas, los bosques, el cielo, también otras. Solo el cuerpo del hombre y de la mujer pueden expresar la plenitud.
En el hombre y en la mujer Dios ha resumido toda la creación. Es por ello que cuando un cuerpo humano, por sus proporciones, pero sobre todo por sus emanaciones, se aproxima a ese ideal de belleza, un Iniciado lo contempla con deleite. Se dice: «He aquí una criatura que es una imagen perfecta de las virtudes divinas». Pero no se detiene en esa criatura: contemplándola, busca encontrar el esplendor del Creador."





Daily Meditation: Tuesday, December 3, 2019

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost