Friday, 20 December 2019

Inverni interiori - è saggio prepararsi / Internal winters - it is wise to prepare ourselves for them / les Hivers intérieurs - il est sage de s’y préparer / Der innere Winter - es ist weise, sich darauf vorzubereiten / los Inviernos interiores - Es sabio prepararse para ellos

"Nella sua vita psichica, come nella sua vita fisica, l’essere umano è sottoposto ad alternanze. Per un certo periodo si sente felice, appagato, pieno di speranza. Ma tutto ciò non dura, e all’improvviso – talvolta senza capirne il perché – entra in un periodo di oscurità e di privazioni.
Sulla terra non si può vivere interiormente in un'eterna primavera, in mezzo ai fiori e agli uccelli che cantano; a un certo punto arriva necessariamente l’inverno. Tuttavia non si è costretti a subirlo e ci si può preparare facendo delle provviste, non spendendo tutto ciò che si è accumulato durante il periodo di abbondanza. Quando interiormente ci si sente bene e tutto sembra più facile, si ha la tendenza a diventare negligenti. Ebbene, è proprio allora che occorre essere vigili, previdenti, e mettere da parte certe scorte: il periodo di penuria – l’inverno, simbolicamente – sarà meno difficile da sopportare.
Non bisogna dimenticarlo: dato che sono sempre le prove che ci costringono ad avanzare, quel periodo verrà e, per superarle, è saggio fare delle provviste."

"In their psychic life, just as in their physical life, human beings are subjected to alternations. For a time they feel happy, complete and full of hope. But it doesn’t last, and suddenly, they enter into a period of darkness, of deprivation, without always understanding why.
On earth, we cannot inwardly live in eternal spring, in the midst of flowers and song birds; at some point winter is bound to come. But we are not obliged to suffer through it, we can prepare for it by making provisions, and not spending everything we have gathered during the period of plenty. When we feel good inside and everything seems easier, we have a tendency to become careless. On the contrary, this is the time to be vigilant, far-sighted, and to put certain provisions aside: the period of scarcity – winter, symbolically – will be less difficult to weather. We mustn’t forget: since it is always the difficult times that force us to progress, this period will come, and it is wise to set aside reserves to help overcome them."

"Dans sa vie psychique, comme dans sa vie physique, l’être humain est soumis a des alternances. Pendant une certaine période il se sent heureux, comblé, plein d’espoir. Mais cela ne dure pas, et soudain, il ne comprend pas toujours pourquoi, il entre dans une période d’obscurité, de privations.
Sur la terre on ne peut pas vivre intérieurement dans un éternel printemps au milieu des fleurs et des oiseaux qui chantent ; à un moment vient forcément l’hiver. Mais on n’est pas obligé de le subir et on peut s’y préparer en faisant des réserves, en ne dépensant pas tout ce qu’on a accumulé pendant la période d’abondance. Quand intérieurement on se sent bien, que tout semble plus facile, on a tendance à devenir négligent. Or, c’est là au contraire qu’il faut être vigilant, prévoyant, et mettre certaines provisions de côté : la période de pénurie, l’hiver symboliquement, sera moins difficile à supporter. Il ne faut pas l’oublier : puisque ce sont toujours les épreuves qui nous obligent à avancer, cette période viendra, et il est sage de faire quelques réserves pour les surmonter."

"In seinem psychischen wie in seinem physischen Leben ist das menschliche Wesen Wechseln unterworfen. Während einer gewissen Zeit fühlt es sich glücklich, erfüllt, voller Hoffnung. Das dauert aber nicht an, und plötzlich, man versteht nicht immer warum, tritt man in eine Periode der Dunkelheit, der Entbehrungen ein.
Auf der Erde kann man innerlich nicht im ewigen Frühling leben inmitten von Blumen und Vögeln, die singen; in einem bestimmten Moment kommt unweigerlich der Winter. Man ist aber nicht verpflichtet, ihn zu erdulden, und man kann sich darauf vorbereiten, indem man Vorräte anlegt, indem man nicht alles ausgibt, was man während der Zeit des Überflusses angehäuft hat. Wenn man sich innerlich gut fühlt, wenn alles einfach scheint, neigt man dazu, nachlässig zu werden. Folglich muss man im Gegenteil genau dann wachsam, vorausblickend sein und einige Vorräte anlegen: Die Zeit der Knappheit – symbolisch gesagt: der Winter – wird weniger schwierig zu ertragen sein. Man darf nicht vergessen: Da es immer die Prüfungen sind, die uns zwingen, Fortschritte zu machen, wird diese Periode kommen, und um sie zu überstehen, ist es weise, einige Vorräte anzulegen."

"En su vida psíquica, como en su vida física, el ser humano está sometido a alternancias. Durante un cierto período se siente feliz, colmado, lleno de esperanza. Pero esto no dura y, de pronto, sin saber siempre por qué, entra en un período de oscuridad y de privaciones.
En la tierra no podemos vivir interiormente en una primavera eterna en medio de flores y pájaros que cantan; en un momento dado, el invierno llega forzosamente. Pero no estamos obligados a sufrirlo y. podemos prepararnos haciendo reservas, sin gastar todo lo que hemos acumulado durante el período de abundancia. Cuando interiormente nos sentimos bien y, todo nos parece más fácil, tenemos tendencia a ser negligentes. Sin embargo, es ahí por el contrario, cuando es preciso ser vigilante, previsor y reservar algunas provisiones: el período de penuria, el invierno simbólicamente, será menos difícil de soportar. No hay que olvidarlo: puesto que son siempre las pruebas las que nos obligan a avanzar, este período llegará, por lo que hay que actuar sabiamente haciendo algunas reservas para superarlo."



Daily Meditation: Friday, December 20, 2019

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost