"Si ha l’abitudine di contrapporre il cielo alla terra. Ora, il cielo e la terra non sono due mondi contrapposti e nemmeno separati: oltre a essere continuamente in relazione tra loro, sono proprio i loro scambi ad alimentare la vita nell’universo.
Il cielo e la terra… o prendiamo anche più concretamente il sole e la terra; anch'essi fanno continui scambi, ma noi ne vediamo solo una parte, la più materiale: i raggi del sole che vengono fino a noi; invece, di tutto ciò che sale dalla terra fino al sole non vediamo nulla. Eppure certi esseri particolarmente sensibili hanno potuto vedere delle entità scendere dalle regioni superiori per lavorare sugli esseri umani, sugli animali e sulle pietre, e poi ripartire una volta terminato il loro lavoro. Su questo tema esistono racconti straordinariamente poetici. Un giorno, sarà l’intera umanità a poter contemplare le creature che vanno e vengono fra la terra e il sole, e più lontano ancora…"
Heaven and earth – or take even more concretely the sun and the earth. They too exchange continuously, but we only see the more material aspect of these exchanges – the sun’s rays that shine down on us. We see nothing of all that also rises from the earth towards the sun. Yet some particularly sensitive people have been able to see entities descend from the higher regions to work on human beings, animals and stones, then leave once their work was done. There are extraordinarily poetic stories on this subject. One day, all of humanity will be able to behold the creatures that come and go between the earth and the sun, and even further still."
Le ciel et la terre… Ou prenons même plus concrètement le soleil et la terre : eux aussi, sans arrêt, ils font des échanges, mais nous n’en voyons qu’une partie, la plus matérielle : les rayons du soleil qui viennent jusqu’à nous ; nous ne voyons rien de tout ce qui monte aussi de la terre vers le soleil. Pourtant quelques êtres particulièrement sensibles ont pu voir des entités descendre des régions supérieures pour travailler sur les êtres humains, les animaux, les pierres, puis repartir une fois leur travail achevé. Il existe sur ce sujet des récits extraordinairement poétiques. Un jour, c’est toute l’humanité qui pourra contempler ces créatures qui vont et viennent entre la terre et le soleil, et même plus loin encore…"
Der Himmel und die Erde… Oder nehmen wir konkreter die Sonne und die Erde: Auch sie pflegen unablässig einen Austausch, aber wir sehen davon nur einen Teil, den materiellsten: Die Sonnenstrahlen, die bis zu uns kommen. Wir sehen gar nichts von dem, was ebenso von der Erde zur Sonne aufsteigt. Allerdings haben einige besonders empfängliche Personen sehen können, wie Wesenheiten von den höheren Regionen herabsteigen, um an den Menschen, den Tieren, den Steinen zu arbeiten und dann wieder weggehen, nachdem ihre Arbeit vollendet ist. Über dieses Thema gibt es außerordentlich poetische Erzählungen. Eines Tages wird die ganze Menschheit diese Geschöpfe betrachten können, die zwischen Erde und Sonne kommen und gehen und sogar noch von weiter her… "
El cielo y la tierra… O consideremos incluso más concretamente el sol y la tierra: ellos también, sin cesar, hacen intercambios, pero solo vemos una parte de ellos, la más material: los rayos del sol que llegan hasta nosotros; no vemos nada en absoluto de todo lo que también se eleva desde la tierra hasta el sol. Sin embargo, algunos seres particularmente sensibles han podido ver a entidades descender desde regiones superiores para trabajar sobre los seres humanos, los animales y las piedras y, volverse a marchar después, una vez concluido su trabajo. Existen sobre este tema relatos extraordinariamente poéticos. Un día, será toda la humanidad la que podrá contemplar esas criaturas que van y vienen entre la tierra y el sol e, incluso, aún más lejos."
Daily Meditation: Saturday, December 7, 2019
No comments:
Post a Comment