"Nell’essere umano ci sono certe tendenze profondamente radicate, mentre altre devono essere continuamente stimolate dall’educazione, da regole che gli vengono imposte o che egli stesso s'impone, e anche tramite lo studio e la preghiera. Egli non ha bisogno di essere spinto a soddisfare la fame, il gusto del piacere, il desiderio di dominare gli altri o di possedere sempre di più. Quegli istinti sono radicati in lui a tal punto che gli risulta difficilissimo resistere, anche se lo desidera.
Quando però si tratta di ragionare, di dar prova di discernimento, di misura e padronanza di sé, allora sono necessari incoraggiamenti e sostegni. Ciò si spiega con il fatto che la natura istintiva, ereditata dal regno animale, nei millenni ha avuto tutto il tempo di svilupparsi e rafforzarsi nell’uomo. Viceversa, la saggezza, che appartiene a regioni molto lontane dagli istinti, è apparsa in lui di recente, e per questo le risulta difficile far udire la propria voce. Tuttavia, ogni giorno l'essere umano deve occuparsi di lei dandole le condizioni e i mezzi per imporsi."
But when it comes to reasoning, to showing discernment, restraint and mastery, then encouragement and support are needed. This is explained by the fact that humans’ instinctive nature, inherited from the animal kingdom, has for millennia had ample time to develop, to strengthen itself within them. Wisdom, on the contrary, which belongs to regions far removed from instincts, has only emerged recently in them, which is why it struggles to make its voice heard. But humans must turn to it each day, providing it with the conditions and the means to impose itself."
Mais quand il s’agit de raisonner, de faire preuve de discernement, de mesure, de maîtrise, là des encouragements et un soutien sont nécessaires. Cela s’explique par le fait que la nature instinctive, héritée du règne animal, a eu pendant des millénaires tout le temps de se développer, de se renforcer en l’homme. La sagesse, au contraire, qui appartient à des régions très éloignées des instincts, est en lui d’apparition récente, c’est pourquoi il lui est difficile de faire entendre sa voix. Mais il doit se tourner chaque jour vers elle en lui donnant les conditions et les moyens de s’imposer."
Wenn es aber darum geht zu überlegen, Unterscheidungsvermögen, Maßhalten, Selbstbeherrschung zu beweisen, da sind Ermutigung und Unterstützung notwendig. Dies erklärt sich durch die Tatsache, dass die instinktive Natur, geerbt vom tierischen Reich, Millionen von Jahren lang Zeit gehabt hat, sich zu entwickeln, sich im Menschen zu verstärken. Die Weisheit hingegen, die zu Bereichen gehört, die weit entfernt sind von den Instinkten, ist eine neue Erscheinung in ihm, daher ist es für ihn schwierig, ihre Stimme zu vernehmen. Aber er muss sich ihr jeden Tag zuwenden, indem er ihr die Bedingungen und die Mittel gibt, sich durchzusetzen. "
Pero cuando se trata de razonar, de demostrar discernimiento, de medida, de dominio, ahí los ánimos y un apoyo son necesarios. Eso se explica por el hecho de que la naturaleza instintiva, heredada del reino animal, ha tenido durante milenios todo el tiempo para desarrollarse, para reforzarse en el hombre. La sabiduría, por el contrario, que pertenece a regiones muy alejadas de sus instintos, es de aparición reciente en él y, es por eso, que le es difícil escuchar su voz. Pero debe volverse cada día hacia ella dándole las condiciones y los medios de imponerse."
Daily Meditation: Thursday, December 5, 2019
No comments:
Post a Comment